Despite the challenges and lessons learned, the value and validity of sustaining both models for the support of United Nations field operations remains. |
Несмотря на проблемы и извлеченные уроки, сохраняется ценность и действенность использования обеих моделей для поддержки полевых операций Организации Объединенных Наций. |
Further, organized crime remains a problem in Bosnia and Herzegovina and poses a threat to both the rule of law and to human security. |
Далее, в Боснии и Герцеговине сохраняется проблема высокой преступности, которая создает угрозу для правопорядка и личной безопасности людей. |
Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. |
Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
The report acknowledges that the limited interaction between banks and credit agencies and rural communities remains a challenge. |
В докладе признается, что сохраняется проблема ограниченного взаимодействия банков и кредитных организаций с сельскими сообществами. |
More women than men receive lower incomes; thus, the threat of poverty feminisation remains. |
Количество женщин с низким уровнем доходов превосходит соответствующий показатель мужчин; таким образом, сохраняется угроза «феминизации» нищеты. |
The employment situation, which was one of the catalysts to the spreading political unrest, remains dire. |
Сохраняется плачевное состояние в области занятости, которое послужило одним из катализаторов распространения политических волнений. |
Unemployment remains high in most of the advanced economies in the region and inflation is beginning to exceed central bank targets. |
В большинстве развитых стран региона сохраняется высокий уровень безработицы, а темпы роста инфляции начинают превышать установленные центральными банками показатели. |
Ownership of leased land remains with the Indigenous owners. |
За коренными народами сохраняется право собственности на арендуемую землю. |
While the overall supply of food has improved, uncertainty remains, as both global and domestic food prices remain volatile. |
Хотя в целом поставки продовольствия улучшились, неопределенность сохраняется, поскольку и мировые, и внутренние цены на продовольствие остаются нестабильными. |
Despite these efforts, the need for devising targeted social safety-net programmes remains compelling. |
Несмотря на эти усилия, сохраняется настоятельная необходимость в разработке целевых программ социальной защиты. |
Currently, there remains a disconnect between mandates, intentions, expectations, interpretations and real implementation capacity. |
В настоящее время сохраняется нестыковка между мандатами, планами, ожиданиями, толкованиями и процессом реального осуществления. |
The need remains for a more inclusive global response with the participation of all countries. |
Сохраняется потребность в более всеохватывающих глобальных мерах реагирования на кризис с участием всех стран. |
Monitoring women's participation in decision-making bodies beyond the political arena remains a challenge in many countries. |
Во многих странах сохраняется проблема надзора за организацией участия женщин в работе директивных органов за пределами сферы политики. |
There remains a lack of clarity around the respective roles and related objectives of the coordinating bodies. |
Сохраняется отсутствие ясности в том, что касается соответствующих функций и связанных с ними целей координационных органов. |
Insecurity remains high in areas under the control of both anti-government and pro-government groups, undermining humanitarian access. |
Крайне небезопасное положение сохраняется в районах, находящихся под контролем как антиправительственных, так и проправительственных группировок, что подрывает возможности доступа гуманитарной помощи. |
While the overall trend is encouraging, the crisis affected small- and medium-sized enterprises disproportionately, and unemployment remains a concern. |
Хотя общая тенденция обнадеживает, кризис непропорционально сильно сказался на малых и средних предприятиях и сохраняется проблема безработицы. |
In the absence of demobilization and reintegration of ex-combatants, the risk of armed banditry remains. |
В отсутствие мер по демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов опасность вооруженного бандитизма сохраняется. |
There remains a strong perception that IMF has been sidelined in the handling of the present crisis. |
По-прежнему сохраняется широко распространенное мнение о том, что МВФ был отодвинут на второй план в борьбе со сложившимся кризисом. |
Within the overall framework of multilateral development cooperation, however, a gap remains between policy and implementation. |
Однако в общих рамках многостороннего сотрудничества в целях развития сохраняется разрыв между политикой и практической деятельностью. |
In particular, inter-party dialogue remains limited and there is little mutual trust. |
В частности, межпартийный диалог носит по-прежнему ограниченный характер и сохраняется взаимное недоверие. |
Concern remains about the occupation of schools by parties to the conflict. |
Сохраняется обеспокоенность по поводу захвата школ сторонами конфликта. |
While many more countries have made commitments towards educating their citizens, differential access to education remains a pervasive issue in most. |
Хотя гораздо большее число стран взяли на себя обязательства в отношении образования своих граждан, в большинстве из них неравный доступ к образованию сохраняется в качестве широко распространенной проблемы. |
Therefore, it remains necessary to provide legal regulation of this international situation. |
Поэтому необходимость правового урегулирования этой международной проблемы сохраняется. |
Limited coverage of social safety nets for the vulnerable groups due to budgetary constraints remains a challenge. |
Сохраняется проблема ограниченности системы социальной защиты, которая не охватывает уязвимые группы населения, что обусловлено бюджетными ограничениями. |
Despite this, the practice of untouchability remains a part of rural India. |
Несмотря на это, практика неприкасаемости сохраняется в культуре сельского населения Индии. |