We recognize that there remains a variety of views on the possible scope of such a Treaty. |
Мы признаем, что все еще сохраняется разнобой во мнениях относительно возможной сферы охвата такого договора. |
The restoration of effective government control over these diamond-mining areas remains urgent. |
По-прежнему сохраняется настоятельная задача восстановления эффективного правительственного контроля над этими районами добычи алмазов. |
Whether the same situation is still persisting remains to be answered. |
И еще предстоит дать ответ на вопрос о том, по-прежнему ли сохраняется та же самая ситуация. |
There remains an urgent and continuing need to improve the quality and effectiveness of aid to countries in the region. |
По-прежнему сохраняется острая текущая потребность в повышении качества и эффективности помощи странам этого региона. |
As Mr. Oshima and other speakers have noted, a serious problem remains: resettling 4 million internally displaced persons. |
Как было отмечено гном Осимой и другими ораторами, сохраняется серьезная проблема: расселение 4 миллионов лиц, перемещенных внутри страны. |
Despite a shift towards peace in the West African subregion, there remains a serious crisis of protection with widespread and interrelated regional humanitarian consequences. |
Несмотря на наметившуюся тенденцию к установлению мира в западноафриканском регионе, там сохраняется серьезная кризисная ситуация в области обеспечения защиты, причем с широкомасштабными и взаимозависимыми региональными гуманитарными последствиями. |
In many other parts of the world, tension remains or keeps escalating, threatening international peace and security. |
Во многих уголках нашей планеты напряженность сохраняется или нарастает, угрожая международному миру и безопасности. |
The socio-economic crisis remains unchanged, with the additional social tensions born from the crisis. |
Сохраняется социально-экономический кризис, который усугубляется вызванной кризисом социальной напряженностью. |
Strain on the labour market remains high in individual towns and areas where there has been a high level of unemployment from the start. |
Сохраняется напряженность на рынке труда в отдельных городах и районах республики, где изначально сложился высокий уровень безработицы. |
Witness protection, however, remains an issue. |
Сохраняется, однако, проблема обеспечения охраны свидетелей. |
It is therefore difficult in this context to introduce the required social reforms when the political agenda remains stagnant. |
Когда в политической программе сохраняется застой, сложно вводить необходимые социальные реформы. |
However, there remains some tendency for expenditures to be "bunched" in the final quarter of the calendar year. |
В то же время сохраняется определенная тенденция к резкому увеличению расходов в последнем квартале календарного года. |
Morbidity of children due to tuberculosis remains at high. |
Сохраняется высокий уровень заболеваемости детей туберкулезом. |
However, there remains the problem of insufficient core funding available to initiate new investments. |
Вместе с тем проблема нехватки средств по линии основных ресурсов для финансирования новых инвестиций сохраняется. |
In poor areas, the incidence of certain infectious and endemic diseases remains comparatively high and seriously affects rural people's health. |
В бедных районах распространенность некоторых инфекционных и эндемических заболеваний сохраняется на сравнительно высоком уровне и серьезно влияет на состояние здоровья сельских жителей. |
For this reason, the capital city remains under curfew. |
Поэтому в столице сохраняется комендантский час. |
A continuing challenge remains that of devising and implementing policies and approaches for integrated watershed, coastal zone and marine ecosystem management. |
Сохраняется проблема разработки и осуществления стратегий и подходов к комплексному управлению водосборными бассейнами, прибрежными зонами и морскими экосистемами. |
The trend towards private car ownership in these countries remains unbroken. |
В этих странах сохраняется тенденция к приобретению индивидуального автотранспорта. |
Life expectancy surpasses 80 years in Japan and Sweden, but in many African countries it remains below 50 years. |
Показатель средней продолжительности жизни превысил 80 лет в Японии и Швеции, однако во многих странах Африки сохраняется на уровне ниже 50 лет. |
Limited controls and/or management activities are in place, high level of risk remains. |
На практике применяются ограниченные механизмы контроля и/или действия руководства, сохраняется высокий уровень риска. |
The Great Lakes region remains politically volatile. |
В районе Великих озер по-прежнему сохраняется политическая нестабильность. |
In 1998, the disproportion between export and import growth rates declined considerably, but a serious foreign-trade deficit remains. |
В 1998 году этот дисбаланс между темпами роста экспорта и импорта значительно сократился, однако по-прежнему сохраняется значительный внешнеторговый дефицит. |
However, the problem of the large quantity of messages remains and is getting worse. |
Однако проблема большого числа сообщений не только сохраняется, но и усугубляется. |
These incidents demonstrate that freedom of movement for minorities remains a significant issue within Kosovo. |
Подобного рода инциденты показывают, что в Косово по-прежнему сохраняется серьезная проблема свободы передвижения для представителей меньшинств. |
However, a wide gap remains with developed countries. |
Однако еще сохраняется значительный разрыв с развитыми странами. |