| The report identifies some of the pending issues while concluding that the opening of the Centre in 2006 remains achievable. | В докладе обозначены остающиеся нерешенными вопросы, однако тем не менее делается вывод о том, что возможность открытия центра в 2006 году по-прежнему сохраняется. |
| There nevertheless remains a problem of transforming these applications into voter registration and electoral cards and serious technical difficulties have not yet been fully overcome. | Тем не менее по-прежнему сохраняется проблема выдачи на основе этих заявлений регистрационных удостоверений избирателей, причем серьезные технические трудности еще в полной мере не преодолены. |
| In spite of the significant progress made in 1993, the emergency situation continues and the welfare of large numbers of Somalis remains at risk. | Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в 1993 году, чрезвычайная ситуация по-прежнему сохраняется, и благополучие значительного числа сомалийцев остается под угрозой. |
| However, poverty remains prevalent in our society, despite commendable progress in the areas of health, education and food security. | Однако в нашем обществе по-прежнему сохраняется нищета, несмотря на похвальный прогресс в областях здравоохранения, образования и обеспечения продовольствием. |
| Unfortunately, there remains a potential for conflict between regional and individual priorities in this area, as reflected in bilateral agreements negotiated by individual Central American countries. | К сожалению, по-прежнему сохраняется возможность коллизии региональных и индивидуальных приоритетов в этой области, как об этом свидетельствуют двусторонние соглашения, заключенные отдельными центральноамериканскими странами. |
| The risk therefore remains that either or both sides will fail to cooperate with the United Nations in its implementation. | Поэтому сохраняется опасность того, что одна из этих сторон или обе стороны не будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении этого плана. |
| The abiding problem of refugees and displaced persons remains, but a solution for this is sought at the federal and not the local level. | Повсеместная проблема беженцев и перемещенных лиц сохраняется, но поиски ее решения ведутся на федеральном, а не на местном уровне. |
| It remains the responsibility of my Special Representative to weigh the political and operational consequences of such actions before requesting, or agreeing to, their initiation. | За моим Специальным представителем сохраняется обязанность взвешивать политические и оперативные последствия таких действий, перед тем как их запрашивать или на них соглашаться. |
| The political situation in Algeria remains precarious and is expected to deteriorate further in 1994, with the possibility of repercussions for civilian populations. | Сохраняется напряженная политическая ситуация в Алжире, которая, как ожидается, в 1994 году ухудшится с возможными последствиями для гражданского населения. |
| One perception that remains, however, is that the livelihood of individuals in the public sector depends on their continued loyalty to past associations. | Вместе с тем сохраняется впечатление, что средства к существованию граждан в государственном секторе зависят от сохранения их лояльности прошлым ассоциациям. |
| Lastly, we feel that public investment remains necessary, but it must be supported by private investment in financing for development. | И наконец, мы считаем, что потребность в государственных инвестициях сохраняется, но в дополнение к этим инвестициям средства, необходимые для финансирования развития, должны выделяться и частным сектором. |
| However, a question remains as to whether the principle of geographical representation is relevant and appropriate to the deployment of contractual personnel. | Однако сохраняется вопрос о том, уместно и допустимо ли применение принципа географического представительства при найме персонала для работы по контрактам. |
| The feeling also remains that, despite the difficulty of going further and faster, there is no turning back. | Также сохраняется впечатление, что, несмотря на трудности, возникающие на пути дальнейшего и более оперативного продвижения вперед, обратной дороги уже нет. |
| Hence, the situation was different from a mere moratorium where capital punishment remains in the law in books but its application is suspended in practice. | Следовательно, ситуация была иная, как если бы действовал простой мораторий на смертную казнь, когда она сохраняется по закону, но ее применение на практике приостановлено. |
| Security remains tight in villages along the border with Albania, where illegal traffic in arms and movement of members of Kosovo Albanian paramilitary units continue. | Напряженное положение в плане безопасности сохраняется в деревнях на границе с Албанией, где продолжается незаконный оборот оружия и передвижение военизированных формирований косовских албанцев. |
| However, the impression remains that the Government seems to believe that State and government security have precluded a more active promotion of human rights. | Однако сохраняется впечатление, что, по мнению правительства, как представляется, соображения государственной безопасности не позволяют обеспечивать более эффективную защиту прав человека. |
| However, the need remains to broaden the geographical base of available resources as well as to achieve a proper mix of troops and supporting units. | Однако сохраняется необходимость в расширении географической базы имеющихся ресурсов, а также в обеспечении надлежащего сочетания войск и вспомогательных подразделений. |
| Yet every region of the globe has experienced some of the strongest economic growth seen in years, inflation remains subdued despite surging oil prices, and financial markets are doing well. | И, тем не менее, во всех регионах земного шара наблюдается самый сильный за многие годы экономический рост, сохраняется низкий уровень инфляции, несмотря на повышение цен на нефть, и процветают финансовые рынки. |
| Meanwhile, the security situation, particularly in the west, remains very difficult with the potential for the occurrence of increasingly virulent communal clashes in the future. | Одновременно с этим в западных районах страны сохраняется сложная с точки зрения безопасности ситуация, чреватая угрозой еще более ожесточенных столкновений общин в будущем. |
| Despite best efforts, the number of resident coordinators from outside UNDP remains low, less than 20 per cent of the total. | Несмотря на самые активные меры, доля координаторов-резидентов, не связанных с ПРООН, сохраняется на низком уровне - менее 20 процентов от общего количества. |
| There remains, however, an urgent and ongoing need to strengthen national and regional institutional capabilities to respond adequately in times of crisis. | Однако по-прежнему сохраняется срочная и постоянная потребность в укреплении национального и регионального институционных потенциалов, для того чтобы надлежащим образом отреагировать во время кризиса. |
| With regard to the content of education, the removal of bias from language, textbooks and teacher attitudes remains a concern. | Что касается содержания программ обучения, то по-прежнему сохраняется проблема устранения необъективных суждений из речи и учебников и предвзятого отношения у учителей. |
| While the pullback has resulted in freer movement, fear of being accosted on the street by police remains. | И хотя вывод сербских подразделений обеспечил большую свободу передвижения, страх быть остановленным полицией на улице по-прежнему сохраняется. |
| While there remains a substantial income gap between men and women with similar skills and experience, performing similar jobs, this gap has narrowed. | Хотя все еще сохраняется значительный разрыв в доходах между мужчинами и женщинами, обладающими аналогичной квалификацией и опытом и выполняющими одну и ту же работу, этот разрыв уменьшается. |
| A real danger remains that the country will be partitioned along ethnic lines and that this could lead to resumption of hostilities in Bosnia and Herzegovina. | Сохраняется реальная угроза того, что страна будет разделена на части по этническому принципу и что это может привести к возобновлению военных действий в Боснии и Герцеговине. |