While note is taken of the provisions of articles 454 and 455 of the Penal Code, the concern remains that the State party has not taken sufficient measures to implement the provisions of article 4 of the Convention. |
При том, что принимаются во внимание положения статей 454 и 455 Уголовного кодекса, сохраняется озабоченность в связи с тем, что государство-участник не приняло достаточных мер по осуществлению положений статьи 4 Конвенции. |
(a) There remains an urgent need to reduce the delays in the provision of financial and personnel decisions to the Cambodia office from the Centre's headquarters in Geneva. |
а) сохраняется настоятельная необходимость в сокращении задержек в связи с передачей полномочий на принятие финансовых и кадровых решений отделению в Камбодже из штаб-квартиры Центра в Женеве. |
Nevertheless, the danger remains that the unresolved issues may unravel the progress achieved so far, and that frustration may lead to friction between the communities, with serious consequences for the future of the Federation. |
Тем не менее сохраняется опасность того, что неурегулированные проблемы могут торпедировать достигнутый до настоящего времени прогресс, а возникшие трудности вызовут трения между общинами, что будет иметь серьезные последствия для будущего Федерации. |
However, the problem remains that visitors are disappointed by not being granted access to the Security Council Chamber when the Council is in session, and this is a matter which the Department continues to pursue. |
Однако сохраняется проблема, связанная с разочарованием посетителей, когда им отказывают в посещении зала заседаний Совета Безопасности, когда эти заседания проходят, и Департамент продолжает заниматься решением этого вопроса. |
While gains have been made in guaranteeing East Timor's security, the threat posed by the militia groups in West Timor remains and will continue to do so as long as they are not disbanded. |
Несмотря на успехи, достигнутые в обеспечении безопасности, в Восточном Тиморе по-преж-нему сохраняется и будет сохраняться угроза со стороны групп боевиков в Западном Тиморе до тех пор, пока они не будут расформированы. |
Despite this prognosis, the Secretary-General continues to believe that dialogue remains the answer to the challenges confronting Myanmar today and that there is still a small window of opportunity at the present moment to save the process. |
Несмотря на этот прогноз, Генеральный секретарь по-прежнему верит, что диалог представляет собой единственный ответ на проблемы, стоящие перед Мьянмой сегодня, и что в настоящий момент все еще сохраняется незначительная возможность спасти этот процесс. |
And yet, there remains a significant gap between the postulated standards, institutional structures and operational performance, on the one hand, and the still compelling needs of the displaced populations for protection and assistance, on the other hand. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняется значительный разрыв между провозглашенными стандартами, организационными структурами и оперативной деятельностью, с одной стороны, и сохраняющимися колоссальными потребностями перемещенного населения в защите и помощи - с другой. |
However, there remains a significant and multidimensional digital divide, with gaps in both connectivity and use between, for example, the haves and have-nots, rural and urban areas, and men and women. |
Вместе с тем по-прежнему существует значительный цифровой разрыв, проявляющийся в различных формах, и сохраняется разница в показателях доступности и использования связи, например, между имущими и неимущими, сельскими и городскими районами и мужчинами и женщинами. |
It is clear that, as long as there is an adherence to security doctrines justifying perpetuation of nuclear weapons, a nuclear-weapon-free world remains a distant dream. |
Совершенно очевидно, что, пока сохраняется приверженность доктринам обеспечения безопасности, оправдывающим сохранение ядерного оружия, мир, свободный от ядерного оружия, будет оставаться недосягаемой мечтой. |
The spirit of Clínica Planas, instilled in the center since its inauguration by its founder, Dr Jaime Planas, continues to be felt throughout by the whole team, ensuring the institution remains dynamic and in constant evolution as it develops each aspect of its specialty. |
Дух Clínica Planas, созданный с самого начала ее основателем д-р Jaime Planas, до сих пор сохраняется командой, благодаря чему центр постоянно эволюционирует, что в свою очередь динамически развивает каждое направление в специализации клиники. |
In the area of collective security, there remains the imperative need to expand the Security Council and to make it more transparent and democratic through an increase in its membership and by making it more accountable to the General Assembly. |
В области коллективной безопасности сохраняется неотложная необходимость расширения членского состава Совета Безопасности и придания его работе большей транспарентности и демократичности на основе увеличения его состава и укрепления аспекта отчетности Генеральной Ассамблее. |
The Assembly notes that, these developments notwithstanding, apartheid remains and that as a result there is a continuing threat to the peace and security of the region. |
Ассамблея отмечает, что, несмотря на эти перемены, апартеид сохраняется и в результате этого сохраняется угроза миру и безопасности в регионе. |
However, there remains a pressing need for continued action to promote effective measures for the prevention of disability, for rehabilitation and for the realization of the goals of full participation and equality for persons with disabilities. |
Однако сохраняется настоятельная необходимость в дальнейших усилиях по осуществлению эффективных мер по профилактике инвалидности, восстановлению трудоспособности и достижению таких целей, как обеспечение всестороннего участия и равенства для инвалидов. |
While this situation remains, it is very unlikely that the militia will be able to pose a significant continuing threat to the security of East Timor, though it is possible that the militias could re-emerge as a low-level threat. |
Пока эта ситуация сохраняется, маловероятно, что боевикам удастся создавать существенную длительную угрозу безопасности Восточного Тимора, хотя не исключено, что боевики вновь могут угрожать ей на более низком уровне. |
Ethnic tension remains, however, particularly in areas where Kosovar Serbs and Kosovar Albanians live in close proximity, as is the case in Kosovska Mitrovica, where there were a number of clashes over the reporting period. |
Однако этническая напряженность сохраняется, особенно в тех районах, в которых косоварские сербы и косоварские албанцы живут неподалеку друг от друга, например, в Косовска-Митровице, где за отчетный период произошло несколько столкновений. |
The various reviews of the results of the Uruguay Round conducted by UNCTAD, WTO, etc., have also highlighted those product categories where tariff protection remains high and where tariff escalation is also significant. |
Выявлению товарных групп, в которых сохраняется высокая тарифная защита и существует значительная тарифная эскалация, также способствовали разнообразные обзоры результатов Уругвайского раунда, проведенные ЮНКТАД, ВТО и т.д. |
Concern remains about the apparent scorched earth policies being implemented by all sides, about the number of foreign forces remaining in the theatre and about the issue of prisoner release which is the only act of deliberate non-compliance. |
Сохраняется обеспокоенность в связи с очевидным проведением всеми сторонами политики "выжженной земли", в связи с количеством иностранных сил, остающихся на театре действий, а также в связи с вопросом об освобождении пленных, который представляет собой единственный случай намеренного невыполнения требований. |
There remains a need for widespread health education - aimed at both the public and health professionals - in order to lessen the severity of acute respiratory infection, diarrhoeal disease and anaemia, among other pressing health problems. |
Сохраняется необходимость в организации широкого медико-санитарного просвещения как населения, так и медицинских работников, для того чтобы, наряду с решением других неотложных медицинских проблем, уменьшить распространенность острых респираторных заболеваний, диарейных заболеваний и анемии. |
Though it has lessened over time, with the help of international legal instruments, the risk posed by weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular, remains, given the vast arsenals that still exist. |
Хотя опасность, которую представляет оружие массового уничтожения и ядерное оружие, в частности, со временем уменьшилась благодаря помощи международно-правовых документов, она все еще сохраняется, принимая во внимание огромные арсеналы, которые по-прежнему существуют. |
In spite of a reduction in the levels of violence, the potential for a flare-up remains a possibility, particularly with regard to the January elections in a year of elections. |
Несмотря на уменьшение уровня насилия, возможность новой вспышки сохраняется, особенно в свете январских выборов - в год выборов. |
Today, unfortunately, the Democratic Republic of the Congo is a country that, while in a post-conflict situation, remains in a situation of conflict: a particularly deadly conflict that is destroying all of our country's economic recovery efforts. |
Сегодня, к сожалению, Демократическая Республика Конго является страной, в которой на постконфликтном этапе сохраняется конфликтная ситуация: смертоносный конфликт, который сводит на нет все усилия, направленные на экономическое восстановление. |
Although the situation in Burundi remains fragile, peace does prevail there, and this is partly owing to the preventive steps taken by the international community, which have helped allow Burundi to avoid following in Rwanda's path. |
Несмотря на то, что в Бурунди по-прежнему сохраняется неустойчивая ситуация, там все же сохраняется мир, и частично это объясняется предпринятыми международным сообществом превентивными шагами, которые помогли предотвратить вступление Бурунди на путь Руанды. |
To sum up, it may be said that, in spite of the obstacles and difficulties encountered, and although no spectacular changes are apparent, a feeling remains that there is some movement in the political sphere towards building equality in the region. |
В заключение можно сказать, что, несмотря на имеющиеся препятствия и трудности и отсутствие заметной эволюции, по-прежнему сохраняется впечатление, что в политической сфере наметилась тенденция к утверждению принципа равенства в этом регионе. |
It remains essential that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Kosovo Albanians accept responsibility for ending the violence in Kosovo, for allowing the people of Kosovo to resume their normal lives and for moving the political process forward. |
По-прежнему сохраняется крайняя необходимость в том, чтобы власти Союзной Республики Югославии и косовские албанцы приняли на себя ответственность за прекращение насилия в Косово, за обеспечение возможности населению Косово вернуться к нормальной жизни и за продвижение политического процесса. |
While the overall security situation in the Danube region remains satisfactory and police performance has improved notably and the Government of Croatia has taken steps to ensure that this continues, a worrying trend of ethnically motivated incidents persists in the region. |
Хотя общее положение в плане безопасности в Придунайском районе остается удовлетворительным и в деятельности полиции наблюдаются заметные улучшения, а правительство Хорватии предприняло шаги в целях обеспечения того, чтобы этот процесс продолжался, в районе сохраняется вызывающая беспокойство тенденция возникновения инцидентов на этнической почве. |