For some developing countries, in particular the least developed countries, the percentage of the population living in absolute poverty remains high. |
В некоторых развивающихся странах, в частности в наименее развитых, сохраняется высокий удельный вес населения, живущего в условиях абсолютной нищеты. |
At the same time, the small window of opportunity for restarting the peace process, described last month by Mr. Roed-Larsen, remains open. |
В то же время небольшая возможность для возобновления мирного процесса, о которой говорил в прошлом месяце г-н Рёд-Ларсен, сохраняется. |
In terms of New Zealand's own neighbourhood, the Pacific, there remains a strong commitment to a southern hemisphere free of nuclear weapons. |
Что касается нашего, тихоокеанского, региона, то здесь сохраняется твердая приверженность делу освобождения Южного полушария от ядерного оружия. |
However, it remains subject to a great deal of uncertainty with respect to the economic and political factors on which it depends. |
Вместе с тем сохраняется значительная неопределенность в том, что касается экономических и политических факторов, от которых зависит это улучшение. |
Nevertheless, the underlying fragility of the energy supply in the Federal Republic of Yugoslavia remains and international support will be needed for the coming winter. |
Тем не менее нестабильность, характерная для систем энергоснабжения в Союзной Республике Югославии, сохраняется, и международная поддержка потребуется и в следующую зиму. |
As one of the world's largest purchaser of polio vaccine, UNICEF has played a pivotal role in eradicating polio which now remains in only 22 African countries. |
Являясь одним из самых крупных в мире покупателей вакцины от полиомиелита, ЮНИСЕФ играет центральную роль в деле ликвидации этой болезни, которая в настоящее время сохраняется лишь в 22 африканских странах. |
The Government of Japan has been closely following the situation in relation to the above-mentioned legislation and the surrounding circumstances, and its concern remains unchanged. |
Правительство Японии пристально следит за событиями, касающимися осуществления вышеупомянутых законов и вызванных ими последствий, и его озабоченность сохраняется. |
Although there has been some progress in the reduction of nuclear weapons, there remains a deep concern within the international community about the continuing risk posed by such weapons. |
Хотя в деле сокращения ядерных вооружений и наблюдается некоторый прогресс, в среде международного сообщества сохраняется глубокая тревога по поводу создаваемой такими вооружениями не снижающейся опасности. |
The problem remains, however, of people paying for purchase after signing the agreement at the notary office, thereby creating the possibility of dual registration. |
Однако сохраняется проблема с лицами, производящими оплату за покупку после подписания договора в нотариальной конторе, что создает возможность двойной регистрации. |
It is clear that there remains a need for continued dialogue and conflict resolution activities at the national and community levels to foster greater political consensus and defuse the existing tensions. |
Очевидно, что сохраняется потребность в постоянном диалоге и мерах по урегулированию конфликтов на национальном и общинном уровнях с целью обеспечения более полного политического консенсуса и ослабления сложившейся напряженности. |
Disproportionate response on the part of world terrorism is possible, and the threat of such a response remains. |
Ассиметричный ответ международной сети терроризма возможен, и угроза его сохраняется. |
In conclusion, it is clear that there remains a gap between our aspirations for women affected by conflict and the actions on the ground. |
В заключение хочу сказать следующее: ясно, что все еще сохраняется разрыв между нашими чаяниями в отношении женщин, затрагиваемых конфликтами, и действиями на местах. |
However, he remains concerned that the laws in both republics still provide criminal sanctions for defamation and that private prosecutions can still be brought. |
Однако он по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что законы в обеих республиках все еще предусматривают уголовные санкции за диффамацию и что сохраняется возможность возбуждения уголовных дел по иску частных лиц. |
The Committee remains concerned that impunity prevails, notably in some cases involving unlawful acts committed by members of the security forces. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что в стране сохраняется обстановка безнаказанности, в частности в связи с некоторыми случаями совершения незаконных актов сотрудниками сил безопасности. |
The Committee remains concerned that despite recent measures in the field of law reform inconsistencies still exist between the provisions and principles of the Convention and domestic law. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на принятые недавно меры в области реформирования законодательства, сохраняется несоответствие между положениями и принципами Конвенции и внутригосударственным правом. |
There remains, however, a large gap between the resources allocated to activities for human rights education by such institutions and their affirmation of support. |
Однако по-прежнему сохраняется большой разрыв между ресурсами, выделяемыми этими учреждениями на мероприятия по вопросам образования в области прав человека, и их заявлениями о поддержке. |
Indiscriminate destruction of ocean resources by large-scale pelagic drift-net fishing, while generally on the decline, remains a threat to marine living resources. |
Несмотря на то, что неизбирательное уничтожение ресурсов Мирового океана с помощью масштабного пелагического дрифтерного промысла сокращается, по-прежнему сохраняется угроза для выживания морских живых ресурсов. |
A constant challenge remains to further strengthen the Survey's analytical content and to make relevant contributions to the discussion of issues important to member States. |
По-прежнему сохраняется необходимость в дальнейшем улучшении аналитического содержания Обзора и представлении соответствующих материалов для обсуждения вопросов, имеющих важное значение для государств-членов. |
This concern, which we raised last year, remains, unfortunately, valid this year as well. |
Эта обеспокоенность, которую мы высказывали в прошлом году, к сожалению, сохраняется и в этом году. |
But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. |
Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |
It remains necessary, however, that the financial support be complemented by a strengthening of CEAWC and the provision of political support by the highest-level authorities in Khartoum. |
Наряду с этим сохраняется необходимость в дополнении финансовой помощи укреплением КИСПЖД и оказанием политической поддержки со стороны высших властей в Хартуме. |
In western Africa, the Mano River Basin region of Guinea, Sierra Leone and Liberia remains a complex and insecure environment. |
В западной части Африки в районе бассейна реки Мано в Гвинее, Сьерра-Леоне и Либерии сохраняется сложная и опасная обстановка. |
Uncertainty remains, but it is now clear that interdependence among countries and regions will be the centre of gravity of a newborn international civil society. |
Неопределенность сохраняется, но теперь ясно, что взаимозависимость между странами и регионами будет центром тяжести новорожденного международного гражданского общества. |
Provided that environmental concerns have been carefully integrated into road project studies, most of them do not pose any serious problems in this respect, particularly if the road traffic remains light. |
При условии что в ходе исследований в области проектов дорожного строительства был в полной мере обеспечен учет экологических факторов, то большинство из них не создает каких-либо серьезных трудностей в этом плане, особенно в том случае, если интенсивность дорожного движения сохраняется на низком уровне. |
There still, however, remains the issue as to whether the project would have been profitable as a whole. |
В то же время сохраняется вопрос о том, был бы проект прибыльным в целом. |