The new title does not reflect the progress that has been achieved in the sphere of nuclear disarmament. |
В новом заголовке не находит никакого отражения прогресс, уже достигнутый в сфере ядерного разоружения. |
A more multidisciplinary approach was required to reflect the different facets of sustainable development planning and management. |
Для отражения различных аспектов планирования и управления в области устойчивого развития этот подход должен быть более многосторонним. |
School curriculums and textbooks have been revised to eliminate stereotypes and reflect human rights principles. |
Школьные программы и учебники редактируются с целью ликвидации стереотипов и отражения принципов в области прав человека. |
The UNICEF HR strategy is continually evolving to reflect harmonization and stronger linkages to the United Nations change management process. |
Стратегия ЮНИСЕФ в области людских ресурсов постоянно обновляется в целях отражения согласования и укрепления взаимосвязи с процессом управления изменениями в системе Организации Объединенных Наций. |
Audit plans were revised periodically to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. |
Периодически проводится пересмотр планов ревизии с учетом особых предложений руководства и для отражения изменяющихся условий, особенно на местах. |
As a result, the 2000 revision of the 1996 resource allocation system incorporated new indicators to reflect these developments. |
В результате этого пересмотренный в 2000 году вариант системы выделения ресурсов 1996 года для отражения этих факторов включил в себя новые показатели. |
Several decisions have awarded damages to reflect devaluation or the changes in the cost of living. |
В нескольких решениях возмещение убытков было присуждено с целью отражения девальвации или изменения в стоимости жизни. |
However, UNRWA did not include adequate disclosure in the financial statements to reflect the impact of this change on the opening reserves. |
Вместе с тем БАПОР не включило в финансовые ведомости достаточной информации для отражения последствий этого изменения с точки зрения уровня резервов на начало периода. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation to revise note 14.3 to correctly reflect transactions that have occurred. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть примечание 14.3 для правильного отражения имевших место операций. |
Given that the post will cover comparable functions, redeployment is proposed to reflect the same structure in field operations at Headquarters. |
С учетом того, что сотрудник на этой должности будет выполнять сопоставимые функции, перераспределение должности предлагается для отражения аналогичной структуры штаба полевых операций. |
Subprogrammes also updated and significantly expanded their respective manuals to reflect changes in the work environment and to ensure compliance with international norms and standards. |
В рамках подпрограмм были обновлены и существенно расширены их соответствующие руководства для отражения изменившихся условий работы и обеспечения соответствия международным нормам и стандартам. |
It was suggested that it could be revised to reflect the accuracy, neutrality and precision of documents submitted for consideration by the Council. |
Было предложено пересмотреть его для отражения точности, нейтральности и четкости документов, представляемых на рассмотрение Совета. |
For comparison and presentation purposes only, in the present report the revised appropriation level has been technically adjusted to reflect the biennial level. |
В настоящем докладе пересмотренный объем ассигнований технически скорректирован для отражения последствий на двухгодичный период лишь для целей сопоставления и представления. |
Should the General Assembly approve such access, it may be appropriate to rename the Fund to reflect its expanded use. |
В случае одобрения Генеральной Ассамблеей такого доступа может возникнуть необходимость в переименовании Фонда с целью отражения его более широкого использования. |
UNDP will update its current corporate strategy on AIDS to reflect the new UNAIDS strategy, for 2012 and 2013. |
ПРООН обновит свою нынешнюю общеорганизационную стратегию по борьбе со СПИДом в целях отражения в ней новой стратегии ЮНЭЙДС в перспективе на 2012 и 2013 годы. |
Numbering changes have also been made to reflect the amendments. |
Внесены также изменения в нумерацию для отражения соответствующих поправок. |
{should} evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development. |
{должны эволюционировать} {эволюционируют} с течением времени для отражения изменений национальных условий, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития. |
[The register shall be updated [annually] to reflect the status of implementation of action and its support. |
[Реестр обновляется [на ежегодной основе] с целью отражения хода осуществления действий и оказания им поддержки. |
One delegate expressed reservations with the content of the report, which did not reflect crucial inputs supplied by her country. |
Один делегат выразила оговорки по поводу содержания доклада, в котором не нашел отражения важнейший вклад, внесенный ее страной. |
Thus the HDI model addresses the fundamental challenge of improving the basic criteria to better reflect the multidimensional nature of poverty. |
Таким образом, модель ИРЧП решает фундаментальную проблему усовершенствования базовых критериев для более достоверного отражения многоплановых аспектов нищеты. |
In this context, the challenges for statistical agencies to reflect and measure the new phenomena are numerous. |
В данном контексте перед статистическими управлениями возникли многочисленные вызовы, касающиеся отражения и измерения новых явлений. |
It is recommended that the respective accountability frameworks be updated to truly reflect all the good initiatives taking place within the organizations. |
Соответствующие системы подотчетности рекомендуется обновить в целях полного отражения всех хороших инициатив, реализуемых в организациях. |
The toolkit will be regularly updated and reorganized to reflect experience in its use; |
а) информационный пакет будет регулярно обновляться и реорганизовываться для отражения опыта, накопленного в процессе его использования; |
The Extended Migration Profile template envisages the preparation of a report that does more than simply reflect the data. |
ЗЗ. В соответствии с шаблоном РМЕ предусматривается подготовка доклада, который пойдет дальше простого отражения данных. |
Recent trends towards adapting statistical business registers to better reflect the global economy also support the industrialisation of statistics. |
Последние тенденции в области адаптации статистических коммерческих регистров с целью более эффективного отражения глобальной экономики также говорят в пользу индустриализации статистики. |