It is proposed that that post be regularized to reflect the actual situation in the Mission. |
Предлагается узаконить эту должность с целью отражения нынешней ситуации в Миссии. |
To reflect this, cooperation between the Espoo and the Aarhus Conventions would be welcomed. |
Для отражения этого желательным является сотрудничество между конвенциями, заключенными в Эспо и в Орхусе. |
The figures have been updated in this report to reflect 2006 contributions. |
В настоящем докладе приводятся обновленные данные для отражения взносов в 2006 году. |
It recommended clustering and streamlining the goals to better reflect their strategic nature. |
Он рекомендовал сгруппировать и четко обозначить цели для лучшего отражения их стратегического характера. |
It regretted the difficulty to reflect properly the large number and variety of activities of the Committee, as well as their quality. |
Оно с сожалением отметило трудность надлежащего отражения большого числа и разнообразия видов деятельности Комитета, а также их качества. |
Its national export control lists are regularly updated to reflect the changes made to the control lists of these regimes. |
Ее национальные списки экспортного контроля регулярно обновляются для отражения изменений, которые были внесены в контрольные списки этих режимов. |
Some CEB members, however, note that the report does not adequately reflect the consultation process with United Nations organizations. |
Вместе с тем некоторые члены КСР отмечают, что в докладе не находит должного отражения процесс консультаций с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
National statistics did not adequately reflect women's participation in some areas, particularly in relation to economic activities. |
Национальная статистика не обеспечивает адекватного отражения участия женщин в некоторых областях, особенно в контексте экономической деятельности. |
This information is used for the creation and validation of models to reflect environmental processes and assess the risks of air pollution. |
Эта информация применяется для создания проверки и достоверности моделей, используемых для отражения экологических процессов и оценки загрязнения воздуха. |
However, where necessary, those definitions could be adjusted to reflect the peculiarities of distributive trade. |
Вместе с тем в случае необходимости эти определения можно было бы корректировать для отражения специфики розничной и оптовой торговли. |
It has amended the Preamble to the latter in order to reflect this procedure. |
Для отражения этой процедуры Суд внес поправки в преамбулу Регламента. |
Samoa supports enlarging both membership categories of the Security Council in order to reflect contemporary geopolitical realities. |
Самоа поддерживает расширение состава Совета Безопасности по обеим категориям членов для отражения современных геополитических реальностей. |
Technical instructions will be updated and issued once work is completed to reflect the new policy. |
Для отражения новой политики после завершения работы над ней будут изданы обновленные технические инструкции. |
Additional Organizational Unit for Alternate Reporting Units - We have updated the register's conceptual framework to reflect current practices and trends in business organization. |
Дополнительная организационная единица для единиц альтернативной отчетности - Мы обновили концептуальные рамки регистра с целью отражения существующей практики и тенденций в организации коммерческой деятельности. |
We all agree that the Security Council must improve its representativeness to better reflect today's world. |
Все мы согласны с необходимостью придания Совету Безопасности более представительного характера в целях более полного отражения современного мира. |
Mobility and rotation policies will be aligned across the Secretariat and adjusted to reflect hardship and security factors. |
Политика в области мобильности и ротации будет согласована в рамках всего Секретариата и скорректирована для отражения таких факторов, как трудные условия службы и обстановка в области безопасности. |
Other indicators, such as provision of support to biodiversity conventions, needs to be developed to reflect accomplishments in that area. |
Необходимо также разработать и другие показатели, такие, как поддержка конвенций по биологическому разнообразию, для отражения достижений в этой области. |
It would be amended to reflect the new enhanced approaches. |
Эта информация будет дополнена с целью отражения новых подходов. |
The wording needed to show more latitude in order to reflect actual practice. |
Формулировка должна быть более широкой для отражения фактической практики. |
He would favour a shorter base period, so that the scale could be adjusted each year to reflect changing data. |
Оратор предпочел бы более короткий базисный период, с тем чтобы шкалу можно было бы корректировать ежегодно с целью отражения меняющихся данных. |
It was essential that documents should be distributed simultaneously in all six official languages to reflect their equal importance. |
Важно, чтобы документы распространялись одновременно на всех шести официальных языках для отражения их одинаково важного значения. |
The need to increase the membership of the Security Council to reflect the realities of today's adjusted balance of power cannot be overemphasized. |
Трудно переоценить значение расширения членского состава Совета Безопасности для отражения реальности изменившегося равновесия сил. |
We encourage delegations at future Dialogues to reflect gender and other diversity. |
Мы призываем определять состав делегаций для будущих совещаний Диалога с учетом необходимости отражения в нем гендерного и другого разнообразия. |
The plan should be updated in subsequent progress reports to reflect any changes and new developments, as required. |
Этот план должен обновляться в контексте последующих докладов о прогрессе в целях отражения в нем любых изменений и новых событий, по мере необходимости. |
Therefore, we regret that resolution 1822 did not reflect any of the ideas put forward in that discussion paper. |
Поэтому мы сожалеем, что идеи, изложенные в этом дискуссионном документе, не нашли отражения в резолюции 1822. |