Failure to reflect the Convention in domestic law also remained a cause of concern. |
Наряду с этим по-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что Конвенция не нашла отражения во внутреннем законодательстве. |
We regret that the resolution does not reflect such an approach. |
Мы сожалеем, что такой подход не нашел отражения в этой резолюции. |
UNDP subsequently adjusted its financial statements to reflect this item, but a more detailed analysis of similar items would be needed to reflect all prior-year adjustments. |
ПРООН впоследствии скорректировала свои финансовые ведомости для учета этих статей, однако для отражения всех корректировок, относящихся к прошлым годам, был бы необходим более детальный анализ аналогичных статей. |
Obviously, the Council does not adequately reflect the current environment surrounding the state of international affairs, nor does it duly reflect the capacities of its relevant actors. |
Очевидно, что в настоящее время в таком Совете не находит адекватного отражения нынешняя обстановка вокруг современного положения международных дел, равно как и не проявляются в нем способности его соответствующих субъектов. |
Another suggestion was that the WTO rules should be updated to reflect more accurately the increased interaction of trade with broader public policies. |
Другое предложение состоит в том, что правила ВТО нуждаются в обновлении для более точного отражения усилившегося взаимодействия между торговлей и общей государственной политикой. |
When the actual date of entry into force of the Statute becomes known, adjustments might be necessary to reflect changes in these parameters. |
Когда станет известна фактическая дата вступления в силу Статута, возможно, потребуется внести коррективы в целях отражения изменений в этих параметрах. |
OIOS is revamping the format of the United Nations programme performance report to reflect the measurement of results. |
УСВН пересматривает формат доклада об исполнении программ Организации Объединенных Наций для отражения в нем оценки результатов. |
FAO introduced a New Programme Model (NPM), developed to reflect a results-based approach to budgeting. |
ФАО внедрила новую программную модель (НПМ), разработанную для отражения основанного на конкретных результатах подхода к составлению бюджета. |
We support an increase in the number of permanent members of the Security Council to reflect the current demographic reality and the new world balance. |
Мы поддерживаем увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности для отражения нынешней демографической реальности и нового равновесия сил в мире. |
This change is made to better improve terminology and to reflect the current business practice. |
Изменение внесено для уточнения формулировки и для отражения нынешней деловой практики. |
Much of the time we're transfixed by all of the ways we can reflect ourselves into the world. |
Большую часть времени мы парализованы всевозможными способами отражения себя во внешнем мире. |
Electoral district boundaries are adjusted to reflect population changes after each decennial census. |
Для отражения изменений в численности населения границы округов уточняются после каждой десятилетней переписи. |
The Secretariat was invited to revise the draft provision to reflect the deliberations of the Working Group. |
К Секретариату была обращена просьба пересмотреть данный проект положения для отражения результатов обсуждений в Рабочей группе. |
The secret to success is to use them to reflect light on yourself. |
Секрет успеха - использование их для отражения света на себя. |
In an interim audit the Board observed that the Manual had not been updated to reflect the Fund's new policy on income recognition. |
В ходе промежуточной ревизии Комиссия отметила, что пособие не было обновлено для отражения новой политики Фонда в отношении учета поступлений. |
The system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1995-2001, should also be revised to reflect the Platform for Action. |
Необходимо также пересмотреть общесистемный среднесрочный план улучшения положения женщин на 1995-2001 годы с целью отражения положений Платформы действий. |
The global estimates provided below are based on 1992 United Nations population projections and must therefore be adjusted periodically to reflect subsequent projections. |
Приведенные ниже глобальные оценки основываются на подготовленных в 1992 году прогнозах Организации Объединенных Наций в отношении численности населения и поэтому могут корректироваться с целью отражения любых последующих прогнозов. |
The establishment of ongoing monitoring and verification required a new infrastructure within the Commission to reflect its expanded activities. |
Создание системы постоянного наблюдения и контроля потребовало новой инфраструктуры в рамках Комиссии для отражения ее расширенной деятельности. |
The programmes will also require restructuring to reflect the new role of the private sector. |
В целях отражения новой роли частного сектора потребуется также перестроить эти программы. |
Hence, although the cost of contributions had increased, the pension contribution index had failed to reflect these increases. |
Соответственно, несмотря на повышение размера взносов, такие повышения не получили отражения в индексе пенсионного взноса. |
As a general rule, the review report would be revised to reflect the Party's comments. |
Как правило, в доклад о рассмотрении будут вноситься поправки для отражения замечаний Стороны. |
The table would have to be expanded to reflect policies addressing other greenhouse gases. |
Таблицу следует расширить для отражения политики в отношении других парниковых газов. |
The national programmes of action often recognized the linkage between malnutrition and mortality, but did not reflect it in their strategies. |
В национальных программах действий нередко признавалась связь между недоеданием и смертностью, однако в их стратегиях эта связь не получила отражения. |
In contrast, the education grant was calculated on a local basis in order to reflect local costs. |
Размер субсидии на образование, наоборот, исчислялся на местной основе с целью отражения местных расходов. |
IPF expenditure forecasts have been revised to reflect the 70 per cent targets approved by the Executive Board. |
Прогнозы в отношении расходов по линии ОПЗ были пересмотрены в целях отражения целевых показателей в размере 70 процентов, одобренных Советом управляющих. |