According to the report of the World Commission on Environment and Development, industrial countries have generally been more successful than developing ones in seeing to it that export product prices reflect the costs of environmental damage and of controlling that damage. |
Согласно докладу Международной комиссии по окружающей среде и развитию, "по сравнению с развивающимися странами промышленно развитые страны, как правило, добиваются более полного отражения издержек на предотвращение и устранение ущерба окружающей среде в ценах своей экспортной продукции". |
However, once the major systems are in place, in order to reflect the shift in emphasis from applications development to operational support and systems maintenance, additional changes in the IT organization will be required. |
Вместе с тем после внедрения основных систем в целях отражения изменения направленности работы от разработки программных приложений в сторону оперативной поддержки и обслуживания систем потребуются дополнительные изменения в организации деятельности, касающейся информационных технологий. |
Consequently, the Security Coordinator proposed that the secretariat advise the Commission on Human Rights that the report requested in resolutions 1997/25 and 1998/37 is being prepared on an inter-agency basis to reflect the actual situation and will be provided to the Commission in due course. |
В этой связи Координатор по вопросам безопасности предложил секретариату уведомить Комиссию по правам человека о том, что запрошенный в резолюциях 1997/25 и 1998/37 доклад разрабатывается на межучрежденческой основе с целью отражения в нем реальной ситуации и что он будет представлен Комиссии в надлежащее время. |
The proposed programme budget did not reflect that, a fact which should be rectified, and specific activities and the manner in which it would be implemented should be clearly mentioned. |
Это не получило отражения в предлагаемом бюджете по программам, и данное упущение необходимо исправить, четко указав при этом, какие конкретно мероприятия будут осуществляться и каким образом. |
(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the valuation option chosen by the Member under paragraph 2 of Article 8. |
с) стоимости или цены всех других расходов, необходимых для отражения варианта оценки, выбранного Членом в соответствии с пунктом 2 статьи 8. |
She also presented the updated objectives of the programme and plans for the further development of its activities, and she proposed to amend the name of the programme to reflect these. |
ЗЗ. Она также представила информацию о новых целях программы и планы относительно будущего развития ее деятельности и предложила изменить название программы с целью отражения этих новых задач. |
Certain comparative balances and/or certain types of operations have been reclassified in order better to conform to the new financial statements format or to reflect the nature of the operations. |
В целях более полного соответствия новому формату финансовых ведомостей и более точного отражения характера операций была изменена классификация некоторых сравнительных балансов и/или определенных видов операций. |
The present report contains, for illustrative purposes only, a prototype of two subprogrammes of section 6, Legal affairs, of the programme budget for the biennium 1998-1999, to reflect the proposals made in the above-mentioned report on results-based budgeting. |
Настоящий доклад содержит (только для иллюстративных целей) прототип двух подпрограмм раздела 6 "Правовые вопросы" бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов для отражения предложений, вынесенных в вышеупомянутом докладе о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
He noted that both the Consultative Committee on Administrative Questions and ICSC had identified the need to revise the Standards in order to reflect current human resource practices and indicated that his organization was prepared to cooperate in that effort. |
Он отметил, что и Консультативный комитет по административным вопросам, и КМГС указали на необходимость пересмотра Стандартов для отражения современных методов управления людскими ресурсами, и указал, что его организация готова сотрудничать в деятельности в этой области. |
Although the country strategy note guidelines foresaw the use of a joint situation analysis, the country strategy notes so far adopted do not explicitly reflect that type of analysis. |
Хотя в руководящих принципах в отношении составления документа о национальной стратегии предусматривается использование ситуационного анализа существующего положения, в принятых на настоящий момент документах о национальной стратегии этот вид анализа конкретного отражения не нашел. |
The Legal Subcommittee has in the past heard suggestions on the possibility of transforming some of the principles adopted by the General Assembly into international treaties and of modifying some of the existing ones in order to reflect current realities and to encourage greater accession and adherence to them. |
В рамках Юридического подкомитета в прошлом высказывались мнения о возможности трансформации некоторых принципов, принятых Генеральной Ассамблеей, в международные договоры и внесения изменений в некоторые из действующих принципов в целях отражения в них современных реалий и стимулирования более широкого присоединения к ним и выполнения их положений. |
Regarding measures to promote teaching in minority languages in order to reflect the cultural diversity of Morocco, he had taken note with considerable interest of the royal declaration of 1994 recognizing the need to introduce the teaching of Berber dialects. |
В связи с мерами по поощрению обучения на национальных языках в целях отражения культурного многообразия Марокко оратор с интересом отмечает сделанное королем в 1994 году заявление, в котором признается необходимость включения языков берберов в учебные программы. |
The view was expressed that the paragraph should be redrafted to reflect the fact that ITU was still in the process of improving the procedures for equitable access to the geostationary satellite orbit, since the current wording gave the impression that ITU had already done so. |
Было высказано мнение о том, что формулировку этого пункта следует изменить для отражения того факта, что МСЭ до сих пор продолжает совершенствовать процедуры обеспечения равного доступа к геостационарной спутниковой орбите, поскольку существующая формулировка может создать впечатление о том, что МСЭ уже удалось этого добиться. |
Indeed, in their projections of emissions over the period 1990-2000, some Parties have reported adjustments to their inventory for the base year, in order to reflect "normal" or "average" conditions, rather than the actual situation. |
В своих прогнозах выбросов на период 1990-2000 годов некоторые Стороны произвели корректировку своих кадастров за базовый год в целях отражения "нормальных" или "средних" условий, а не фактической ситуации. |
National communication and advocacy strategies will be fine-tuned on a continuous basis to reflect the organization's objectives of capturing and disseminating results within the framework of the new funding strategy and results-based approach to development. |
Национальные стратегии в области коммуникации и пропаганды будут постоянно дорабатываться для отражения задач организации, связанных с освещением и распространением результатов в рамках новой стратегии финансирования и основанного на результатах подхода к процессу развития. |
CCAQ noted that in updating the formula to reflect the average of local practices, the floor amount would be reduced from its current 3 per cent level to 2.5 per cent. |
ККАВ отметил, что в случае уточнения формулы для отражения среднего показателя, получаемого на основе местной практики, минимальная сумма, составляющая в настоящее время З процента, будет снижена до 2,5 процента. |
In conclusion, his delegation welcomed the efforts of the Office of Human Resources Management to maximize the performance and accountability of staff members, and supported its efforts to revise the staff manual in order to reflect the changing needs of the Organization. |
В заключение его делегация выражает признательность Управлению людскими ресурсами за его усилия по повышению эффективности и обеспечению подотчетности сотрудников и заявляет о своей поддержке его усилий по пересмотру учебных пособий для персонала с целью отражения в них меняющихся потребностей Организации. |
In order to reflect gross expenditure levels, the difference between gross and net emoluments, staff assessment, is shown as a separate item in all expenditure tables. |
Для отражения величины валовых расходов разница между валовым и чистым вознаграждением, т.е. сумма, взимаемая по плану налогообложения персонала, показана во всех таблицах расходов отдельной статьей. |
Some delegations regretted the fact that it was necessary to make concessions in quality criteria because of new harvesting methods but it was generally accepted that the standard had to reflect the effects of these methods. |
Ряд делегаций выразили сожаление по поводу того, что ввиду новых методов уборки урожая необходимо идти на уступки в вопросах, касающихся критериев качества, однако, по общему мнению, последствия применения этих методов не могут не найти отражения в стандарте. |
The major challenge in this regard will be the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. |
В этой связи основная задача будет заключаться в обеспечении возможностей для эффективного и своевременного отражения мероприятий, достижений и результатов деятельности Организации и актуальности каждого аспекта ее работы для повседневной жизни и чаяний народов во всем мире. |
There are no changes envisaged for this Unit other than a proposal for reclassification to the P-3 level of the current post for the Chief of the Unit to reflect the increase in managerial responsibilities. |
Для этой Группы не предусматривается никаких других изменений, кроме предложения о реклассификации нынешней должности начальника Группы до уровня С-3 для отражения расширяющихся управленческих функций. |
It is also proposed to reclassify the posts of Chief of Section to the P-5 level and the Building Management Officer to the P-3 level to reflect the performance of a wider range of responsibilities. |
Предлагается также реклассифицировать должность начальника Секции до уровня С-5 и должность сотрудника по эксплуатации зданий до уровня С-3 для отражения возросшего круга выполняемых обязанностей. |
Because of the limitations of the Tribunal, it is the responsibility of the international community to do its utmost to equitably reflect, in the cases before the Tribunal, the events that took place. |
Ввиду скромных возможностей Трибунала на международное сообщество возлагается обязанность делать все от него зависящее для правильного отражения в находящихся на рассмотрении Трибунала делах произошедших событий. |
Mr. TELL (France) said that. as in the case of paragraph 4, paragraph 17 needed to be amended to reflect the fact that in some legal systems, there was no requirement that international arbitration should be subject to national law. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, как и в случае с пунктом 4, в пункт 17 необходимо внести поправку с целью отражения того факта, что некоторые юридические системы не требуют, чтобы международный арбитраж подчинялся национальному законодательству. |
It will also provide input to the work on a general comment on the right to health by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and will continue to contribute to the Committee's revision of its reporting guidelines so that they reflect a gender perspective. |
Он будет также способствовать работе Комитета по экономическим, социальным и культурным правам над общим замечанием, касающимся права на охрану здоровья, и будет по-прежнему содействовать пересмотру Комитетом его руководящих принципов представления докладов с целью отражения в них гендерной проблематики. |