Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
The 2000 questionnaire was revised to reflect more directly these obligations. Вопросник был подвергнут пересмотру с целью более точного отражения этих обязательств.
It may be revised to reflect the effect of currency fluctuations. Она может быть пересмотрена в целях отражения последствий колебания валютного курса.
In our view this draft resolution fails to aptly reflect those principles. По нашему мнению, в данном проекте резолюции эти принципы не получили должного отражения.
This charter should be amended to reflect mandates and legislative decisions of the General Assembly. В этот свод положений должны вноситься поправки для отражения мандатов, предоставленных Генеральной Ассамблеей, и ее решений.
It was observed that some subprogrammes needed improvement to appropriately reflect the role and functions of the Office. Было отмечено, что некоторые подпрограммы нуждаются в улучшении для надлежащего отражения роли и функций Управления.
It is concerned, however, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. Вместе с тем он озабочен тем, что принципы и положения Конвенции до сих пор не нашли полного отражения в национальном законодательстве.
Delegations were requested to provide the secretariat with regular updates of this information to reflect developments in their countries. Делегациям было предложено регулярно сообщать в секретариат соответствующую обновленную информацию с целью отражения происходящих в их странах изменений.
The Inspection Handbook, which sets out the methodology, is under revision to reflect these changes. В настоящее время с целью отражения указанных изменений перерабатывается "Справочник инспектора", в котором излагается указанная методология.
Finally, some changes in the commentary are needed to reflect new concerns. Наконец, некоторые изменения в Комментарии необходимы для отражения новых соображений.
In order to reflect current economic reality, a short base period was appropriate. В целях отражения нынешних экономических реалий уместно использовать короткий базисный период.
A mandatory increase of nine per cent has also been added to reflect increases in salaries and common staff costs. В бюджет также было заложено обязательное увеличение на 9% с целью отражения роста размеров заработной платы и общих расходов по персоналу.
Mr. Boolell said that the dualist legal system of Mauritius required domestic legislation to be amended to reflect the Convention. Г-н Булелл говорит, что дуалистическая правовая система, действующая на Маврикии, требует внесения поправок во внутреннее законодательство для отражения положений Конвенции.
It also fails to reflect objectively the real situation of the negotiations at the final stage. В нем также не нашла объективного отражения реальная ситуация, сложившаяся на переговорах на заключительном этапе.
Revise to reflect industry practice and HS Провести пересмотр с целью отражения текущей практики производства и СС
Presenting the budget, the Minister announced that a number of fees would be increased to reflect their economic cost. Представляя бюджет, министр заявил, что некоторые комиссионные сборы будут увеличены для отражения повышения их экономической значимости.
The main problem now was to find a compromise formula to reflect the provision in the text of the Model Law. Теперь основ-ная задача заключается в том, чтобы найти компро-миссное решение для отражения этого положения в тексте типового закона.
A State that enacts the Model Law may wish to clarify article 10 to reflect this interpretation. Государства, которые принимают типовой закон, могут пожелать внести в статью 10 разъяснения для отражения настоящего толкования .
The present document was submitted after the deadline established by the General Assembly so as to reflect comments received recently from Governments. Настоящий документ был представлен позднее установленного Генеральной Ассамблеей предельного срока для отражения последних замечаний, полученных от правительств.
To reflect these and other changes, the Department will now be known as the Department for General Assembly and Conference Management. Для отражения этих и других изменений Департамент будет теперь называться Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
The Secretary-General will submit a thoroughly revised programme budget for the biennium 2004-2005 to reflect the Organization's new priorities. Для отражения новых приоритетных задач Организации Генеральный секретарь представит тщательно пересмотренный бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
Proper inscription should be made in both TIR Carnets to reflect this fact. Для отражения этого факта в обеих книжках МДП следует сделать надлежащую запись.
The internal governance structures need adaptation in order to reflect better divergent national interests and avoid domination by individual countries. Внутренние структуры управления нуждаются в корректировке для лучшего отражения различных национальных интересов и во избежание доминирующего положения отдельно взятых стран.
We also fully support his call for global research priorities to reflect the pandemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries. Мы также полностью поддерживаем его призыв об акценте на глобальные исследовательские приоритеты для отражения диспропорционального воздействия пандемии на страны с низким и средним уровнями.
We hold that the Council must be enlarged in both categories of membership to reflect changes in international affairs. Мы считаем, что расширение членского состава Совета должно происходить в обеих категориях членов в интересах отражения перемен, произошедших в международных отношениях.
The conference made it clear that there is an urgent need to update statistical measures to reflect the economy's changing structure. Конференция со всей очевидностью показала безотлагательную необходимость обновления статистических показателей для отражения изменяющейся структуры экономики.