The 2000 questionnaire was revised to reflect more directly these obligations. |
Вопросник был подвергнут пересмотру с целью более точного отражения этих обязательств. |
It may be revised to reflect the effect of currency fluctuations. |
Она может быть пересмотрена в целях отражения последствий колебания валютного курса. |
In our view this draft resolution fails to aptly reflect those principles. |
По нашему мнению, в данном проекте резолюции эти принципы не получили должного отражения. |
This charter should be amended to reflect mandates and legislative decisions of the General Assembly. |
В этот свод положений должны вноситься поправки для отражения мандатов, предоставленных Генеральной Ассамблеей, и ее решений. |
It was observed that some subprogrammes needed improvement to appropriately reflect the role and functions of the Office. |
Было отмечено, что некоторые подпрограммы нуждаются в улучшении для надлежащего отражения роли и функций Управления. |
It is concerned, however, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Вместе с тем он озабочен тем, что принципы и положения Конвенции до сих пор не нашли полного отражения в национальном законодательстве. |
Delegations were requested to provide the secretariat with regular updates of this information to reflect developments in their countries. |
Делегациям было предложено регулярно сообщать в секретариат соответствующую обновленную информацию с целью отражения происходящих в их странах изменений. |
The Inspection Handbook, which sets out the methodology, is under revision to reflect these changes. |
В настоящее время с целью отражения указанных изменений перерабатывается "Справочник инспектора", в котором излагается указанная методология. |
Finally, some changes in the commentary are needed to reflect new concerns. |
Наконец, некоторые изменения в Комментарии необходимы для отражения новых соображений. |
In order to reflect current economic reality, a short base period was appropriate. |
В целях отражения нынешних экономических реалий уместно использовать короткий базисный период. |
A mandatory increase of nine per cent has also been added to reflect increases in salaries and common staff costs. |
В бюджет также было заложено обязательное увеличение на 9% с целью отражения роста размеров заработной платы и общих расходов по персоналу. |
Mr. Boolell said that the dualist legal system of Mauritius required domestic legislation to be amended to reflect the Convention. |
Г-н Булелл говорит, что дуалистическая правовая система, действующая на Маврикии, требует внесения поправок во внутреннее законодательство для отражения положений Конвенции. |
It also fails to reflect objectively the real situation of the negotiations at the final stage. |
В нем также не нашла объективного отражения реальная ситуация, сложившаяся на переговорах на заключительном этапе. |
Revise to reflect industry practice and HS |
Провести пересмотр с целью отражения текущей практики производства и СС |
Presenting the budget, the Minister announced that a number of fees would be increased to reflect their economic cost. |
Представляя бюджет, министр заявил, что некоторые комиссионные сборы будут увеличены для отражения повышения их экономической значимости. |
The main problem now was to find a compromise formula to reflect the provision in the text of the Model Law. |
Теперь основ-ная задача заключается в том, чтобы найти компро-миссное решение для отражения этого положения в тексте типового закона. |
A State that enacts the Model Law may wish to clarify article 10 to reflect this interpretation. |
Государства, которые принимают типовой закон, могут пожелать внести в статью 10 разъяснения для отражения настоящего толкования . |
The present document was submitted after the deadline established by the General Assembly so as to reflect comments received recently from Governments. |
Настоящий документ был представлен позднее установленного Генеральной Ассамблеей предельного срока для отражения последних замечаний, полученных от правительств. |
To reflect these and other changes, the Department will now be known as the Department for General Assembly and Conference Management. |
Для отражения этих и других изменений Департамент будет теперь называться Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The Secretary-General will submit a thoroughly revised programme budget for the biennium 2004-2005 to reflect the Organization's new priorities. |
Для отражения новых приоритетных задач Организации Генеральный секретарь представит тщательно пересмотренный бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Proper inscription should be made in both TIR Carnets to reflect this fact. |
Для отражения этого факта в обеих книжках МДП следует сделать надлежащую запись. |
The internal governance structures need adaptation in order to reflect better divergent national interests and avoid domination by individual countries. |
Внутренние структуры управления нуждаются в корректировке для лучшего отражения различных национальных интересов и во избежание доминирующего положения отдельно взятых стран. |
We also fully support his call for global research priorities to reflect the pandemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries. |
Мы также полностью поддерживаем его призыв об акценте на глобальные исследовательские приоритеты для отражения диспропорционального воздействия пандемии на страны с низким и средним уровнями. |
We hold that the Council must be enlarged in both categories of membership to reflect changes in international affairs. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета должно происходить в обеих категориях членов в интересах отражения перемен, произошедших в международных отношениях. |
The conference made it clear that there is an urgent need to update statistical measures to reflect the economy's changing structure. |
Конференция со всей очевидностью показала безотлагательную необходимость обновления статистических показателей для отражения изменяющейся структуры экономики. |