identification of statistics to be collected to reflect gender issues in society; |
Ь) выявление статистических данных, которые будут собираться для отражения гендерных вопросов в обществе; |
The Ministry of Education was revising curricula to reflect a more contemporary image of women. |
Министерство образования в настоящее время пересматривает учебные программы в целях отражения в них более современных представлений о женщинах. |
The delegation of Germany expressed its interest in removing its reservation provided that the entire Standard be revised to reflect organic products. |
Делегация Германии заявила, что она заинтересована снять свою оговорку при условии пересмотра всего стандарта с целью отражения в нем органических продуктов. |
Education planning should aim to build the capabilities of rural inhabitants to contribute meaningfully to the development process and reflect local needs and realities. |
При планировании образования следует стремиться обеспечивать расширение возможностей сельских жителей в плане их активного участия в процессе развития и с учетом отражения местных потребностей и реальностей. |
A review of the UNPOS mandate to reflect its coordinating role would also need to be considered. |
Необходимо также рассмотреть вопрос об изменении мандата ПОООНС в целях отражения в нем его координирующей роли. |
It had also amended its Code of Criminal Procedure to reflect developments in international human rights protection. |
Она также внесла поправку в свой Уголовно-процессуальный кодекс для отражения изменений в сфере международной защиты прав человека. |
The paragraph does not fully and correctly reflect the real context of the existing situation. |
Реальный контекст существующей ситуации не получил полного и правильного отражения в этом пункте. |
Organizational structures have been revamped and streamlined to reflect current realities. |
Организационные структуры были изменены и упорядочены для отражения существующих реальностей. |
Most important, guidelines aimed at ensuring non-recurrence of violations have been updated to reflect recent developments in State practice and in relevant principles of international law. |
Наиболее важным является то, что руководящие положения, направленные на обеспечение неповторения нарушений, были обновлены с целью отражения последних изменений в практике государств и в соответствующих принципах международного права. |
The corresponding paragraph should be deleted or revised to reflect the actual improvement of the situation. |
Соответствующий пункт следует исключить или пересмотреть с целью отражения фактически наблюдаемого улучшения этого положения. |
The Controller suggested that the funds and programmes take appropriate steps to reflect parallel changes in their own statements. |
Контролер предложил фондам и программам принять надлежащие меры для отражения соответствующих изменений в их собственных финансовых ведомостях. |
During the reporting period, the Subcommittee revised its allocations of internal responsibilities, largely to reflect, support and encourage its growing engagement with national and regional partners. |
За отчетный период Подкомитет пересмотрел свою систему распределения внутренних обязанностей с целью, главным образом, отражения, поддержки и поощрения расширяющегося взаимодействия с национальными и региональными партнерами. |
The reports of the Secretary-General and resolutions related to social, economic and political matters are likely to reflect a gender perspective. |
Вероятность отражения гендерной проблематики в докладах Генерального секретаря и резолюциях, связанных с социальными, экономическими и политическими вопросами, является большой. |
Change the name of the "Forestry and Timber" subprogramme to reflect all aspects of forestry, including products, goods and services. |
Изменить название подпрограммы "Лесное хозяйство и лесоматериалы" с целью отражения всех аспектов лесного хозяйства, включая продукты, товары и услуги. |
The Working Party's name was also changed accordingly, to reflect amendments in its mandate, now also covering aspects related to forest management. |
Название Рабочей группы было изменено соответствующим образом с целью отражения поправок, внесенных в ее мандат, который теперь также охватывает аспекты, касающиеся управления лесным хозяйством. |
C. Expected results and related activities that may need to be reoriented/refocused to better reflect priority demands of member States |
С. Ожидаемые результаты и сопутствующие мероприятия, которые, возможно, потребуется переориентировать/ перефокусировать в интересах лучшего отражения приоритетных потребностей государств-членов |
In particular, the ICSC classification system for posts in the professional and higher categories should be updated to remove discrepancies and reflect new realities in work practices. |
В частности, для устранения расхождений и отражения новых реалий в методах работы следует обновить предусмотренную КМГС систему классификации должностей категории специалистов и выше. |
The Department will update the terms of reference to reflect the clarified roles and responsibilities upon action by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Департамент пересмотрит круг ведения для отражения уточненных функций и обязанностей после принятия соответствующих мер Управлением по планированию программ, бюджету и счетам. |
Local communities and relevant organizations should be involved in the design, implementation, monitoring and evaluation of all alternative development programmes in order to truly reflect the needs of targeted communities. |
Для обеспечения отражения истинных потребностей целевых общин в разработке, осуществлении, мониторинге и оценке всех программ альтернативного развития должны участвовать местные общины и соответствующие организации. |
National energy policies and poverty reduction strategy papers very often focus on electrification and do not adequately reflect the importance of cooking energy. |
В рамках национальной энергетической политики и в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты главное внимание зачастую уделяется вопросам электрификации, при этом важная роль энергии для приготовления пищи не находит адекватного отражения. |
Ensuring that sentencing policies and practices reflect the serious nature of violence against children |
Обеспечение отражения в политике и практике вынесения приговоров серьезного характера насилия в отношении детей |
The possible elements closely follow recent agendas, with the addition of limited adjustments to reflect the outcomes of the Durban Conference. |
Возможные элементы непосредственно согласуются с предшествующими повестками дня и содержат ограниченное число изменений, внесенных для отражения итогов Дурбанской конференции. |
The changes reflect the distribution of approved objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and outputs in line with the restructuring as well as their reformulation in certain cases to more accurately reflect the nature of the new subprogrammes. |
Указанные изменения отражают распределение утвержденных целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и мероприятий в соответствии с реорганизацией, а также внесенные в них в некоторых случаях изменения в целях более точного отражения характера новых подпрограмм. |
In order to reflect adequately the related expenditures in the programme of work of United Nations organizational units, it is proposed to reflect the related resources in the respective sections of the programme budget. |
Для адекватного отражения этих расходов в программе работы организационных подразделений Организации Объединенных Наций предлагается отражать связанные с этим средства в соответствующих разделах бюджета по программам. |
a. Revise and update the EMEP monitoring strategy to reflect the evolving technological capabilities and to reflect the specific science questions to be addressed; |
а. пересмотреть и обновить стратегию мониторинга ЕМЕП для отражения в ней открывающихся технических возможностей и конкретных научных вопросов, подлежащих рассмотрению; |