As a matter of fact, after the recent informal consultations we were all under the impression that, to reflect the consensus achieved, the draft would be submitted to the General Assembly as a Chairman's text. |
Собственно говоря, после недавних неофициальных консультаций у всех нас возникло впечатление, что для отражения достигнутого консенсуса данный проект может быть представлен Генеральной Ассамблее как документ Председателя. |
The representative of the United States of America said he was disappointed that the report of the Expert Meeting had failed to reflect fully the diversity of views expressed. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выразил разочарование в связи с тем, что различия в высказывавшихся мнениях не нашли полного отражения в докладе совещания экспертов. |
This view would mean that tests cannot be expected to reflect only the innate abilities of a given individual, because the expression of potential will always be mediated by experience and cognitive habits. |
С этой точки зрения от тестов нельзя ожидать отражения только врожденных способностей данного индивида, поскольку его интеллектуальный потенциал будет всегда проявляться через опыт этого человека и его когнитивные модели. |
With TouchWiz 5.0, Samsung reverted to the earlier, simpler naming system, without the "Nature UX" infix, perhaps to reflect aesthetic changes. |
С TouchWiz 5.0 Samsung вернулась к более ранней, более простой системе именования, без префикса «Nature UX», возможно, для отражения эстетических изменений. |
The progress reports on projects do not reflect the progress made with specific reference to the work-plan and timetable set out in the project document. |
В докладах о ходе осуществления проектов не находит отражения, в частности, выполнение плана работы и соблюдение сроков, содержащихся в проектной документации. |
OHRM will continue upgrading its roster capability, cross-referencing to reflect the diverse experiences of staff members and facilitate the identification of candidates eligible for placement in posts in various occupational groups. |
УЛР будет и далее обновлять свои списки, снабжая их перекрестными ссылками в целях отражения различного опыта сотрудников и содействия определению подходящих кандидатов для назначения на должности в различных профессиональных группах. |
Third, country missions are undertaken to make the mandate more accessible to local people, especially children, and to reflect the latter's priorities in the Special Rapporteur's recommendations to the United Nations. |
В-третьих, осуществляются страновые миссии в целях расширения осведомленности местного населения, особенно детей, о мандате, а также отражения их приоритетов в рекомендациях Специального докладчика для Организации Объединенных Наций. |
For all Member States, the credits given, based on budgetary estimates, need to be adjusted periodically to reflect the actual staff assessment income that has accrued, as shown in the final accounts of the financial period. |
ЗЗ. В целях отражения фактических поступлений от налогообложения, указанных в окончательных счетах за финансовый период, производится периодическая корректировка доли каждого государства-члена, установленной на основе бюджетной сметы. |
Effective 1 January 1994, the appointment of the Chief Military Observer of UNIKOM was changed to that of Force Commander, to reflect the enhanced capability of the Mission. |
Начиная с 1 января 1994 года должность Главного военного наблюдателя ИКМООНН была преобразована в должность Командующего Силами для отражения возросшего потенциала Миссии. |
The name of the World Disarmament Campaign was changed to "United Nations Disarmament Information Programme" to reflect its actual work and the consensus support it had gained. |
Название Всемирной кампании за разоружение было изменено на "Информационную программу Организации Объединенных Наций по разоружению" для отражения ее фактической работы и оказываемой ей поддержки на основе консенсуса. |
13.2 The Crime Prevention and Criminal Justice Branch would be upgraded to a division, in order to reflect the expanded mandates of the programme adopted by the General Assembly and the Economic and Social Council. |
13.2 Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет преобразован в отдел в целях отражения возросших задач программы, утвержденной Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
His delegation fully supported the proposal for an adjustment of approximately 3.22 per cent in the base/floor salary to reflect the increases in United States salary levels which had been granted in January 1995. |
Его делегация полностью поддерживает предложение о корректировке примерно на 3,22 процента базового/минимального оклада для отражения увеличения уровня окладов в Соединенных Штатах, утвержденного в январе 1995 года. |
It is evidently important that the Council be increased in size to reflect both the geographical and the demographic configuration of our world, as well as the economic and political realities. |
Несомненно, увеличение численного состава Совета имеет важное значение с точки зрения отражения как географического и демографического характера нашего мира, так и существующих в нем экономических и политических реалий. |
To ensure that the incentive effort of a tax or charge is not eroded by inflation, there is a need to readjust the rates periodically to reflect changes in the general price index. |
Для обеспечения того, чтобы стимулирующая роль налога или сбора не подрывалась инфляцией, необходимо периодически корректировать ставки для отражения динамики общего индекса цен. |
His delegation agreed that the membership of the Commission on Population and Development should be increased to 53 States in order to reflect the reforms under way in the United Nations system and to improve the effectiveness of its activities. |
Его делегация соглашается с мнением о том, что членский состав Комиссии по народонаселению и развитию должен быть увеличен до 53 государств для отражения происходящих в системе Организации Объединенных Наций преобразований и для повышения эффективности ее деятельности. |
The Commission stressed the interdisciplinary nature of science and the need for related initiatives and research to reflect the linkages among the economic, social and natural aspects of science. |
Комиссия подчеркнула междисциплинарный характер науки и потребность в соответствующих инициативах и исследованиях для отражения связей между экономическими, социальными и естествоведческими аспектами науки. |
This was contrary to article 13.01 of the contract that "the Contractor shall provide documentation with appropriate updates to reflect the as-built system configuration for the United Nations and the software modules including the major subsystems". |
Это противоречит статье 13.01 контракта, предусматривающей, что "подрядчик поставит документацию с соответствующими обновлениями для отражения фактической компоновки системы для Организации Объединенных Наций и модулей программного обеспечения, включая основные подсистемы". |
Major changes have included strengthening the overarching theoretical framework to identify and refine its major human resource development components more clearly, a narrowing of focus to key practical and high-priority activities, and updating implementing arrangements to reflect changing regional circumstances. |
Основные изменения сводились к конкретизации чересчур широких теоретических рамок в плане более четкого определения и уточнения его главных элементов развития людских ресурсов, уделению более пристального внимания ключевым практическим и самым первоочередным мероприятиям, а также обновлению механизмов осуществления или отражения меняющихся региональных условий. |
Furthermore, operative paragraph 5 fails to reflect the evolution of the new concepts and the fact that each situation in which it is possible to implement peace-building measures is different from all others. |
Кроме того, в пункте 5 постановляющей части не нашли своего отражения развитие новых концепций и тот факт, что каждая конкретная ситуация, в которой возможно осуществление мер миростроительства, отличается от всех других. |
A local newspaper, The Royal Gazette, commissioned a poll on the question of independence, the results of which were tabulated and weighed to reflect the demographic characteristics of Bermuda as reflected in the 1991 census. |
По поручению местной газеты "Ройял газетт" был проведен опрос общественного мнения по вопросу о независимости, результаты которого были табулированы и взвешены для отражения демографических характеристик Бермудских островов, определенных в ходе переписи населения 1991 года. |
We wish to express our thanks and appreciation for its breadth and depth, which reflect the nature and extent of the problem of land-mines and other explosive devices buried during armed conflicts, both domestic and international. |
Мы хотим выразить нашу благодарность и дать высокую оценку широте и глубине отражения в нем характера и масштабов проблемы мин и других взрывных устройств, оставшихся в земле вследствие вооруженных конфликтов, как внутренних, так и международных. |
It is proposed to upgrade the post of the Chief of Security from P-3 to P-4 to reflect correctly the classified level of this position. |
Предлагается повысить класс должности начальника службы охраны с С-З до С-4 для надлежащего отражения классификационного уровня этой должности. |
That idea, which could be read as meaning the right to determine one's own destiny, was enshrined in article 1 of the Covenant; the Constitution of the Russian Federation did not seem to reflect that essential notion. |
Эта концепция, смысл которой можно толковать как право определять свою собственную судьбу, закреплена в статье 1 Пакта; в Конституции же Российской Федерации это важнейшее понятие, по-видимому, не находит отражения. |
The Egyptian delegation joined the consensus on Ambassador Shannon's report notwithstanding the fact that it does not reflect, in the clearest of terms, our main preoccupations and concerns. |
Египетская делегация присоединилась к консенсусу в отношении доклада посла Шэннона, несмотря на тот факт, что в нем не находят предельно четкого отражения наши основные тревоги и озабоченности. |
One delegation was concerned that the proposed plan did not reflect an adequate level of emphasis on issues related to the Caribbean subregion and to sustainable development in smaller nations within the overall scope of ECLAC subprogrammes. |
Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что в предлагаемом плане не нашел должного отражения упор на проблемы, связанные с Карибским субрегионом, а также на устойчивое развитие малых государств в общем контексте подпрограмм ЭКЛАК. |