The present document was submitted late in order to reflect the outcomes of the sixth meeting of the Legal Board. United Nations Economic Commission for Europe. |
Настоящий документ был представлен с опозданием ввиду необходимости отражения итогов шестого совещания Совета по правовым вопросам. |
The Crown has also been in negotiations with four other Māori groups and has reached non-binding agreements to reflect the various stages of negotiations. |
Корона также ведет переговоры с четырьмя другими группами маори и заключила необязывающие соглашения с целью отражения различных этапов переговоров. |
The composition of the groups generally follows the guidelines established for the programme; additional guidelines may be needed to reflect mandates such as gender balance. |
Состав групп обычно определяется руководящими принципами, установленными для программы; дополнительные руководящие принципы могут понадобиться для отражения изменений в мандатах, таких, как обеспечение равной представленности мужчин и женщин. |
The report did not reflect a dynamic understanding of emerging trends by proposing a measure of restructuring consistent with changes in the focus of peacekeeping activities. |
В докладе не находит отражения динамика понимания складывающихся тенденций и не предложено мер перестройки в соответствии с изменениями, находящимися в центре внимания деятельности по поддержанию мира. |
Mr. LALLIOT (France) said that the action suggested by the Chairman did not reflect the opinions expressed in the debate. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что в предложении Председателя не находят своего отражения мнения, высказанные в ходе обсуждений. |
At the suggestion of the Chair, delegations agreed to request the Secretariat to amend Rules 3 and 13 to reflect the above comments. |
По предложению Председателя делегации приняли решение обратиться к секретариату с просьбой внести поправки в правила 3 и 13 для отражения высказанных замечаний. |
It was suggested, however, that the two separate categories in subparagraphs (b) and (c) were necessary to reflect various industry practices that might entail different legal consequences. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что две отдельные категории, упомянутые в подпунктах (Ь) и (с), необходимы для отражения различных видов отраслевой практики, которые могут создавать различные юридические последствия. |
The texts, which were based on the resolutions adopted at the fifty-seventh session, had been streamlined and updated to reflect recent developments. |
Тексты этих проектов, в основу которых были положены резолюции, принятые на пятьдесят седьмой сессии, были упорядочены и обновлены для отражения последних событий. |
The Group of Twenty-Four had observed that the current crisis underscored the need to reinvigorate the multilateral system and to reflect the realities of the global economy in the economic governance of international institutions. |
Группа 24 отметила, что текущий кризис подчеркивает необходимость укрепления многосторонней системы и отражения реальностей мировой экономики в экономическом управлении международных учреждений. |
Provisions concerning sizing" was amended to reflect that sizing of blanched almond kernels is optional for every class, not only for Class II. |
Положения, касающиеся калибровки" были внесены поправки с целью отражения того, что калибровка бланшированных ядер орехов миндаля является факультативной для всех сортов, а не только для второго сорта. |
These plans were revised as necessary in the course of the year to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. |
Эти планы в течение года при необходимости периодически пересматривались для учета особых запросов руководства и отражения меняющихся обстоятельств, в частности на местах. |
Other reclassifications and changes in presentation were made to better reflect the nature of the operations and/or to better comply with the accounting standards. |
Для более точного отражения характера операций и/или обеспечения более точного соответствия стандартам учета были произведены другие изменения в классификации и в представлении. |
He emphasized the need to use data on economic performance relating to the most recent years in order to reflect capacity to pay accurately. |
Он подчеркивает, что для адекватного отражения платежеспособности государств необходимо использовать данные об их экономическом положении в самые последние годы. |
Also, he noted that the emphasis of coal and electric power activities could be usefully reoriented to reflect WSSD priorities. |
Он также отметил возможность полезной переориентации направлений деятельности в области угля и электроэнергетики в целях отражения приоритетов, установленных на ВВУР. |
Emission factors: Many emission factors and default values have been re-fixed, based on expert judgment, to better reflect the specificities of the country. |
Факторы выбросов: Многие факторы выбросов и стандартные величины были преобразованы на основе экспертных заключений для более полного отражения особенностей страны. |
(a) Revise as appropriate, public health and prevention strategies to reflect local epidemiology. |
а) Пересмотр, при необходимости, стратегий деятельности по охране здоровья населения и профилактике заболеваний с целью отражения местной эпидемиологии. |
The subprogramme is under the intergovernmental guidance of the Commission for Social Development. [changed to reflect accepted terminology] |
Направленность данной подпрограммы на межправительственном уровне будет обеспечиваться Комиссией социального развития. [изменения для отражения принятой терминологии] |
Mr. BOSSUYT said that the date in the last sentence of the paragraph should be corrected to reflect the normal gap between periodic reports. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что дата, фигурирующая в последнем предложении пункта, должна быть исправлена для отражения нормального перерыва между периодическими докладами. |
The authors were asked to prepare a revision of the proposal, which would reflect various interest groups emerging in the Programme Activity 2 of the Conference. |
Авторам было поручено подготовить пересмотренный вариант предложения с целью отражения различных новых направлений работы, охватываемых программным видом деятельности 2 Конференции. |
National methodologies used by Parties to better reflect their national circumstances should be compatible with the IPCC Guidelines and the IPCC good practice guidance and be well documented. |
Национальные методологии, используемые Сторонами для лучшего отражения их национальных условий, должны быть совместимы с Руководящими принципами МГЭИК и руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике и хорошо подкреплены документацией. |
Genuine reform must entail numerical changes in both the permanent and non-permanent sides, to adequately reflect the interests and realities of both developed and developing countries. |
Истинной реформой должны предусматриваться изменения численности в категориях как непостоянных, так и постоянных членов для адекватного отражения интересов и реалий и развитых, и развивающихся стран. |
While there can be justifiable reasons and interest on the part of the organizations, the resolution in force should be modified to reflect this reality. |
Хотя у организаций могут быть для этого веские причины и заинтересованность, действующая резолюция нуждается в корректировке для отражения этой реальности. |
It cannot be said that the results achieved by the Working Group do not clearly reflect the thinking of the international community as a whole. |
Поэтому никак нельзя сказать того, что в достигнутых Рабочей группой результатах не получило надлежащего отражения мышление всего международного сообщества в целом. |
Tables 5, 6 and 7 have been adjusted to reflect more accurately actual programme expenditures in 2004 and 2005. |
Данные в таблицах 5, 6 и 7 скорректированы для более точного отражения фактических расходов по программам в 2004 и 2005 годах. |
On the plan outline of the proposed strategic framework, CPC had recommended its review by the General Assembly so as to reflect more accurately the longer-term objectives of the Organization. |
В отношении набросков плана предлагаемых стратегических рамок КПК рекомендовал их рассмотрение Генеральной Ассамблеей в целях более точного отражения долгосрочных целей Организации. |