Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
A trend is emerging towards amending Criminal Codes to reflect the existence of the different phenomena constituting defamation of religions. Наблюдается новая тенденция к внесению поправок в уголовные кодексы для отражения в них факта существования различных явлений, связанных с диффамацией религий.
These issues are best addressed through a life cycle approach to reflect the changing needs of children within different age groups. Эти вопросы лучше всего решать посредством подхода на основе жизненного цикла для отражения меняющихся потребностей детей в рамках различных возрастных групп.
The report has been revised, where appropriate, to reflect those comments, which are printed in italic type. Текст доклада был в соответствующих случаях пересмотрен для отражения этих замечаний, которые выделены курсивом.
Mr. Zahran said that the working paper did appear to reflect the deliberations of the Committee. Г-н Захран говорит, что в рабочем документе, как представляется, не нашли отражения результаты состоявшихся в Комитете обсуждений.
In formulating the draft articles, it would be prudent to take a conservative approach, to reflect the line taken by Governments. При выработке проектов статей было бы разумным занять «консервативную» позицию в целях обеспечения отражения подхода, занятого правительством.
There was an understanding that an objective is to maintain and enhance UNCTAD's core competencies so as to reflect their inherent interconnectedness. Было высказано понимание относительно того, что задача заключается в том, чтобы сохранить основные области специализации ЮНКТАД, расширяя их для отражения внутренне присущей им взаимозависимости.
Second, a more general adjustment is required so as to reflect the evidentiary gaps in the claim that the Government itself acknowledges. Во-вторых, также необходимо внести корректировку более общего характера с целью отражения недостаточности доказательств, представленных в обоснование этой претензии, которая признается самим правительством.
The structure of the gender SRF was purposefully designed to give country offices maximum opportunity to reflect their interventions. Структура гендерного ориентированного стратегического результата специально разрабатывалась таким образом, чтобы страновые отделения имели максимально широкие возможности для отражения в них своих мероприятий.
The table annexed to the present addendum has been updated to reflect information received after 22 May 2000. Данные в прилагаемой к настоящему добавлению таблице были обновлены для отражения информации, полученной после 22 мая 2000 года.
Governments should consider incorporating the United Nations system of "green accounting" into national accounts in order to reflect those costs. Правительствам следует рассмотреть вопрос о включении системы Организации Объединенных Наций по учету экологических аспектов в систему национальных счетов в целях отражения таких издержек.
To ensure that they reflect the concerns of all sections of society, such strategies should be developed through multi-stakeholder consultations. В целях обеспечения отражения в подобных стратегиях вопросов, беспокоящих все слои общества, они должны разрабатываться на основе многосторонних консультаций заинтересованных участников.
To reflect better the nature of the contribution and the operations, this activity is now shown under "Special activities". В целях лучшего отражения характера данных взносов и операций, эта деятельность теперь отражена в статье "специальные мероприятия".
This was done in order to reflect better the nature of the operations. Изменение классификации было произведено с целью лучшего отражения характера операций.
These institutions and their working methods need to be changed and adjusted appropriately to reflect the present-day realities. Эти институты и их рабочие методы должны быть изменены и соответственно скорректированы для отражения современной реальности.
Moreover, based on each situation, budgets are revised to reflect the current available resource position. Кроме того, в каждой конкретной ситуации бюджеты пересматриваются для отражения текущего положения с ресурсами.
The groupings are meant to reflect basic economic conditions in each region or subregion. Страны делятся на группы для отражения основных экономических условий в каждом регионе или субрегионе.
Space debris models must be continually updated and validated to reflect improvements in the detail and size of observational and experimental data sets. Модели засоренности космического пространства необходимо постоянно обновлять и выверять в целях отражения более подробных и обширных массивов данных наблюдений и экспериментов.
The Foreign Secretary indicated that the denomination of the Dependent Territories would be changed to reflect the concept of a modern partnership. Министр иностранных дел указал, что название зависимых территорий будет изменено для отражения концепции "современного партнерства".
Another option would be to cluster possible elements to reflect economic, social and environmental functions and values. Еще одним возможным вариантом является группирование возможных элементов для отражения экономических, социальных и экологических функций и ценностей.
It also endorsed the ACABQ recommendation to adjust the performance bond from the contractor to reflect the increased cost of the project. Его делегация поддерживает также рекомендацию ККАБВ о необходимости скорректировать сумму контрактной гарантии подрядчика для отражения возросшей стоимости проекта.
The proposed budget should be adjusted to reflect the mandates contained in the medium-term plan, not vice versa. Предлагаемый бюджет должен корректироваться для отражения мандатов, предусмотренных в среднесрочном плане, а не наоборот.
The final report incorporates revisions and additions to reflect comments received on the draft report. Окончательный доклад включает исправления и дополнения в целях отражения замечаний, полученных по проекту доклада.
It is important that administrative documents and guidelines be updated very regularly to reflect new policies and changes in delegations. Важно, чтобы административные документы и директивы регулярно обновлялись для отражения новой политики и изменений в делегировании полномочий.
The LIBOR rates used below were adjusted to reflect the average maturity of the UNDP funds for a particular year. Ставки ЛИБОР, использованные ниже, были скорректированы для отражения средних сроков средств ПРООН для конкретного года.
Built into the process is the understanding and recognition that such a document should be flexible enough to reflect evolving and changing circumstances. Неотъемлемым элементом этого процесса является понимание и признание того, что такой документ должен быть достаточно гибким для отражения эволюции ситуации и меняющихся обстоятельств.