| A trend is emerging towards amending Criminal Codes to reflect the existence of the different phenomena constituting defamation of religions. | Наблюдается новая тенденция к внесению поправок в уголовные кодексы для отражения в них факта существования различных явлений, связанных с диффамацией религий. |
| These issues are best addressed through a life cycle approach to reflect the changing needs of children within different age groups. | Эти вопросы лучше всего решать посредством подхода на основе жизненного цикла для отражения меняющихся потребностей детей в рамках различных возрастных групп. |
| The report has been revised, where appropriate, to reflect those comments, which are printed in italic type. | Текст доклада был в соответствующих случаях пересмотрен для отражения этих замечаний, которые выделены курсивом. |
| Mr. Zahran said that the working paper did appear to reflect the deliberations of the Committee. | Г-н Захран говорит, что в рабочем документе, как представляется, не нашли отражения результаты состоявшихся в Комитете обсуждений. |
| In formulating the draft articles, it would be prudent to take a conservative approach, to reflect the line taken by Governments. | При выработке проектов статей было бы разумным занять «консервативную» позицию в целях обеспечения отражения подхода, занятого правительством. |
| There was an understanding that an objective is to maintain and enhance UNCTAD's core competencies so as to reflect their inherent interconnectedness. | Было высказано понимание относительно того, что задача заключается в том, чтобы сохранить основные области специализации ЮНКТАД, расширяя их для отражения внутренне присущей им взаимозависимости. |
| Second, a more general adjustment is required so as to reflect the evidentiary gaps in the claim that the Government itself acknowledges. | Во-вторых, также необходимо внести корректировку более общего характера с целью отражения недостаточности доказательств, представленных в обоснование этой претензии, которая признается самим правительством. |
| The structure of the gender SRF was purposefully designed to give country offices maximum opportunity to reflect their interventions. | Структура гендерного ориентированного стратегического результата специально разрабатывалась таким образом, чтобы страновые отделения имели максимально широкие возможности для отражения в них своих мероприятий. |
| The table annexed to the present addendum has been updated to reflect information received after 22 May 2000. | Данные в прилагаемой к настоящему добавлению таблице были обновлены для отражения информации, полученной после 22 мая 2000 года. |
| Governments should consider incorporating the United Nations system of "green accounting" into national accounts in order to reflect those costs. | Правительствам следует рассмотреть вопрос о включении системы Организации Объединенных Наций по учету экологических аспектов в систему национальных счетов в целях отражения таких издержек. |
| To ensure that they reflect the concerns of all sections of society, such strategies should be developed through multi-stakeholder consultations. | В целях обеспечения отражения в подобных стратегиях вопросов, беспокоящих все слои общества, они должны разрабатываться на основе многосторонних консультаций заинтересованных участников. |
| To reflect better the nature of the contribution and the operations, this activity is now shown under "Special activities". | В целях лучшего отражения характера данных взносов и операций, эта деятельность теперь отражена в статье "специальные мероприятия". |
| This was done in order to reflect better the nature of the operations. | Изменение классификации было произведено с целью лучшего отражения характера операций. |
| These institutions and their working methods need to be changed and adjusted appropriately to reflect the present-day realities. | Эти институты и их рабочие методы должны быть изменены и соответственно скорректированы для отражения современной реальности. |
| Moreover, based on each situation, budgets are revised to reflect the current available resource position. | Кроме того, в каждой конкретной ситуации бюджеты пересматриваются для отражения текущего положения с ресурсами. |
| The groupings are meant to reflect basic economic conditions in each region or subregion. | Страны делятся на группы для отражения основных экономических условий в каждом регионе или субрегионе. |
| Space debris models must be continually updated and validated to reflect improvements in the detail and size of observational and experimental data sets. | Модели засоренности космического пространства необходимо постоянно обновлять и выверять в целях отражения более подробных и обширных массивов данных наблюдений и экспериментов. |
| The Foreign Secretary indicated that the denomination of the Dependent Territories would be changed to reflect the concept of a modern partnership. | Министр иностранных дел указал, что название зависимых территорий будет изменено для отражения концепции "современного партнерства". |
| Another option would be to cluster possible elements to reflect economic, social and environmental functions and values. | Еще одним возможным вариантом является группирование возможных элементов для отражения экономических, социальных и экологических функций и ценностей. |
| It also endorsed the ACABQ recommendation to adjust the performance bond from the contractor to reflect the increased cost of the project. | Его делегация поддерживает также рекомендацию ККАБВ о необходимости скорректировать сумму контрактной гарантии подрядчика для отражения возросшей стоимости проекта. |
| The proposed budget should be adjusted to reflect the mandates contained in the medium-term plan, not vice versa. | Предлагаемый бюджет должен корректироваться для отражения мандатов, предусмотренных в среднесрочном плане, а не наоборот. |
| The final report incorporates revisions and additions to reflect comments received on the draft report. | Окончательный доклад включает исправления и дополнения в целях отражения замечаний, полученных по проекту доклада. |
| It is important that administrative documents and guidelines be updated very regularly to reflect new policies and changes in delegations. | Важно, чтобы административные документы и директивы регулярно обновлялись для отражения новой политики и изменений в делегировании полномочий. |
| The LIBOR rates used below were adjusted to reflect the average maturity of the UNDP funds for a particular year. | Ставки ЛИБОР, использованные ниже, были скорректированы для отражения средних сроков средств ПРООН для конкретного года. |
| Built into the process is the understanding and recognition that such a document should be flexible enough to reflect evolving and changing circumstances. | Неотъемлемым элементом этого процесса является понимание и признание того, что такой документ должен быть достаточно гибким для отражения эволюции ситуации и меняющихся обстоятельств. |