Following the recommendation of the Board in its report for the year ended 31 December 2000 related to standardizing the format of the quarterly utilization reports, in May 2001, UNFIP provided the implementing partners with a format/template to reflect total expenditure by budget line. |
С учетом рекомендации Комиссии в отношении стандартизации формата квартальных отчетов об использовании средств, сделанной Комиссией в ее докладе за год, закончившийся 31 декабря 2000 года, ФМПООН в мае 2001 года обеспечил учреждения-исполнители типовым форматом отчетности для отражения общих расходов по бюджетным статьям. |
The Committee agreed to recommend to the Executive Body that in this respect the text of its structure and functions should be amended, the reasons being historical, to facilitate achievement of a quorum and to reflect the recent increase in the number of Parties to the Convention. |
Комитет решил рекомендовать Исполнительному органу внести, с учетом ранее сложившейся практики, соответствующие изменения в текст положения о его структуре и функциях с целью облегчения обеспечения кворума и отражения недавнего увеличения числа Сторон Конвенции. |
It contains a formulation of draft articles, rules, principles, guidelines or recommendations - whatever form is chosen by the Commission - which is intended to reflect the actual status quo of international law and of the practice of States in a given area of international relations. |
В ней содержатся формулировки проектов статей, правил, принципов, руководящих указаний или рекомендаций, предназначенных для отражения фактического статус-кво международного права и практики государств в конкретной области международных отношений. |
In this connection, we are looking forward to the submission next year by the Secretary-General for the consideration of the General Assembly of a revised draft program budget for the biennium 2004-2005, to permit this document to reflect the priorities stipulated by the above mentioned international conferences. |
В этом отношении ожидаем представления Генеральным секретарем в следующем году на рассмотрение Генеральной Ассамблеи пересмотренного проекта бюджета по программам на период 2004 - 2005 годов в целях обеспечения отражения в документе приоритетов, определенных вышеназванными форумами. |
As set out above in paragraph 158 above, the Panel has applied a notional US$1,464,000 increase to this loss type to reflect certain reclassifications in the claim as presented. |
Как отмечалось выше в пункте 158, Группа условно увеличила сумму по этому виду потерь на 1464000 долл. США с целью отражения реклассификации некоторых видов потерь в представленной претензии. |
It was observed that the report did not fully reflect the work of CEB and that the focus of reporting should relate more to its action-oriented work. |
К КСР была обращена просьба в будущих докладах провести более углубленный анализ результатов его усилий по налаживанию межучрежденческой координации в целях отражения реальных результатов. |
The currency and term of the financial instrument selected to reflect the time value of money shall be consistent with the currency and estimated term of the post-employment benefit obligations (para. 91). |
Валюта и срок действия финансового инструмента, выбираемого для отражения стоимости денег с учетом дохода будущего периода, соответствуют валюте и предполагаемому сроку действия обязательств по выплатам после прекращения службы (пункт 91). |
Mr. Braguglia (Italy), addressing the issue of shareholder protection, observed that in conventional practice, there was a fairly general trend towards increased protection of shareholders from harm caused to their corporations, but general international law did not appear to reflect that development. |
Г-н Брагулья (Италия), касаясь вопроса о защите акционеров, говорит, что, хотя в договорной практике прослеживается общая тенденция к увеличению числа случаев защиты акционеров в связи с ущербом, причиненным их соответствующим компаниям, она пока не нашла отражения в общих нормах международного права. |
Inclusive Institutions Initiative: This initiative will strengthen partnerships between federal institutions and ethnocultural and ethno-racial communities to reflect Canadian diversity in federal policies, programs, and services; |
Эта инициатива будет способствовать укреплению партнерства между федеральными учреждениями и этнокультурными и этно-расовыми общинами в целях отражения многообразия Канады в стратегиях, программах и услугах, реализуемых на федеральном уровне; |
So it would make sense to conduct small, reversible experiments to determine what substances might be put at what altitude to reflect incoming energy, and to include the results in global climate models to ascertain where they would be most effective and benign. |
Поэтому было бы неплохо проводить небольшие, обратимые эксперименты с целью установить, какие вещества и на какой высоте можно размещать для отражения входящей энергии, и включить полученные результаты в глобальные климатические модели, чтобы сделать их как можно более эффективными и экономичными. |
In light of the above developments, a reorientation of the country programme was agreed upon to reflect a shift in emphasis from the five (largely sectoral) areas of concentration as originally identified in the country programme, to three (cross-sectoral) areas of focus. |
З. В свете вышеуказанных событий была достигнута договоренность относительно переориентации страновой программы в целях отражения изменившихся приоритетов: в частности, было сокращено число первоначально предусмотренных в страновой программе основных направлений деятельности с пяти (в основном секторальных) до трех (межсекторальных). |
In an effort to improve the consultative process, ACC discussed a proposal that centred on the consultative process of ICSC and on a reform of the appointment procedures of members of the Commission in order to better reflect the totality of the common system. |
Прилагая усилия, направленные на повышение эффективности консультативного процесса, АКК обсудил предложение, в рамках которого основное внимание уделяется консультативному процессу КМГС и реформе процедур назначения членов Комиссии с целью более точного отражения целостного характера общей системы. |
While some support was expressed in favour of including the standard in the terms developed by UNIDROIT, which was known and understood in a number of legal systems, a number of proposals were made to improve the drafting and more clearly reflect the principle at issue. |
Хотя предложение включить в правила стандарт, разработанный на базе положений МИУЧП, которые известны в ряде правовых систем и не вызывают там непонимания, получило определенную поддержку, был высказан ряд предложений по улучшению формулировки и обеспечению более четкого отражения указанного принципа. |
Seventeen per cent of States reported that their strategic planning did not incorporate the Guiding Principles, and a further 7 States did not respond, possibly because there was some uncertainty about how far their national strategies did reflect the Guiding Principles. |
Семнадцать процентов государств сообщили, что в процессе планирования их стратегий Руководящие принципы не учитывались, а еще семь государств не ответили на этот вопрос, вероятно, вследствие неко-торой неопределенности в отношении фактической степени отражения Руководящих принципов в их национальных стратегиях. |
The demand for more accurate and timely processing of documents has never been greater, e.g., beneficiaries expect the web certificate of entitlement tracker to reflect the receipt of their certificate of entitlement within days of sending it to the Fund. |
Никогда еще потребность в более аккуратной и своевременной обработке документации не была столь высока, в частности, бенефициары ожидают, что благодаря заложенной в веб-сайте функции отслеживания движения сертификатов на получение пенсионных пособий для отражения получения их сертификата потребуется лишь несколько дней после его отсылки в адрес Фонда. |
Quality adjustments may be made, for example to reflect test scores, and other distinctions may be made, for example for the cost of different programs by discipline. |
Могут вноситься качественные коррективы, например с целью отражения результатов проводимых тестов, а также учитываться другие разграничения, например в отношении расходов по линии различных программ, касающихся отдельных дисциплин. |
The JEDH agencies (BIS, OECD, the World Bank and IMF) approved by e-mail exchange the update of table 1 of the JEDH Service Level Agreement (SLA) to reflect these changes. |
Учреждения Объединенного центра сбора данных о внешней задолженности (БМР, ОЭСР, Всемирный банк и МВФ) утвердили по электронной почте обновленную версию таблицы 1 соглашения об уровне обслуживания Объединенного центра в целях отражения этих изменений. |
Most representatives welcomed the holding of the Putrajaya ad hoc intergovernmental and multi-stakeholder meeting, although one expressed the view that the draft decision before the Committee did not adequately reflect the positive mood of that meeting. |
Большинство представителей приветствовали проведение в Путраджае специального межправительственного совещания с участием многих заинтересованных сторон, хотя один представитель и высказал мнение о том, что положительный настрой данного совещания не нашел должного отражения в представленном Комитету проекте решения. |
Moreover, the systems reflect only the theoretical pronunciation of Middle Egyptian and not the older and later phases of the language, which are themselves to be transliterated with the same system. |
Кроме того, они учитывают только теоретическое произношение египетского языка эпохи Среднего царства, а не более ранних и более поздних фаз языка, особенности которых не находят отражения при использовании этих систем. |
Regrettably, as much as the report is detailed and illustrative concerning the Council's agenda, the number of meetings held, the decisions taken and the correspondence involved, it does not reflect the substance of the problems that were discussed and the complexities involved. |
К сожалению, при всей детальности и иллюстративности доклада относительно повестки дня Совета, числа состоявшихся заседаний, принятых решений и связанной с этим переписки в нем не нашли отражения ни существо обсуждавшихся проблем, ни присущая им сложность. |
Therefore, in addition to the publication of the Energy Statistics Compilers Manual in hard copy, an electronic version will be developed and periodically updated to reflect the new methodological developments, keep the compilers abreast of good country practices and channel any new technical information to them. |
Поэтому помимо руководства по подготовке данных статистики энергетики, публикуемого в печатном виде, будет разработана его электронная версия, которая будет периодически обновляться для отражения новых методик и ознакомления тех, кто занимается подготовкой данных, с передовой практикой стран и новой технической информацией. |
The process included the incorporation of changes to reflect updated and new recommendations contained in the International Recommendations 2008, the revised version of the 1993 system of national accounts and the sixth edition of the Balance of Payments Manual. |
Этот процесс включал внесение изменений в целях отражения обновленных и новых рекомендаций, содержащихся в «Международных рекомендациях по статистике туризма, 2008 год», пересмотренном варианте Системы национальных счетов 1993 года и шестом издании Руководства по платежным балансам. |
Once the index has been adjusted to reflect the final changes made in the classification structure at the meeting of experts, members of the Technical Expert Group for updating ISCO will be invited to suggest additional new index entries. |
После корректировки алфавитного указателя в целях отражения окончательных изменений в структуре классификации, внесенных на совещании экспертов, Технической группе экспертов для обновления МСКЗ будет предложено вынести предложения по включению в алфавитный указатель новых определений. |
Proposed arrangements for recalculating TRAC 1 earmarkings to reflect changes in gross national income (GNI) and population data during the four-year programming period; |
Ь) предлагаемые процедуры перерасчета показателей объема резервируемых ресурсов по линии ПРОФ1 для отражения изменений в величине валового национального дохода (ВНД) и численности населения в течение четырехлетнего периода программирования; |
Common country assessment/United Nations Development Assistance Framework guidelines were improved so that United Nations country teams could better reflect and integrate human rights in their common assessment and planning frameworks. |
Руководящие принципы по общестрановой оценке рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития были доработаны с целью лучшего отражения и интеграции вопросов прав человека страновыми группами Организации Объединенных Наций в их общей оценке и деятельности по планированию. |