Furthermore, to achieve sustainable development and to reflect the increasing awareness of the need for a stronger science and policy interface and global marine assessments, a number of initiatives have been established. |
Кроме того, был выдвинут ряд инициатив, преследующих цели достижения устойчивого развития и отражения растущего осознания необходимости укрепления научно-политического взаимодействия и глобальных оценок состояния морской среды. |
The document will be presented to the strategic committee on disarmament, demobilization and reintegration and will be adapted to reflect the agreements reached at the Bangui forum. |
Этот документ будет представлен Стратегическому комитету по разоружению, демобилизации и реинтеграции и будет скорректирован для отражения соглашений, достигнутых в ходе форума в Банги. |
(b) There must be provision for periodic revisions of the allocation of seats in order to reflect relative changes in the level of treaty ratification in each regional group; |
Ь) необходимо предусмотреть проведение периодических пересмотров распределения мест для отражения относительных изменений в показателях ратификации договоров в каждой региональной группе; |
(a) To address inefficiencies, incorporating the results of new assessments and emerging science and reflect lessons learned from adaptation efforts; |
а) для устранения неэффективности путем инкорпорирования результатов новых оценок и научных достижений и для отражения уроков, извлеченных из усилий в области адаптации; |
Energy and carbon pricing need to continue to be reformed, in all countries, to reflect the real cost of climate change. |
Тарификация энергоресурсов и выбросов углекислого газа нуждается в дальнейшем реформировании во всех странах для отражения реальной стоимости деятельности, связанной с изменением климата. |
The Advisory Committee considers that the programme budget may benefit from a review of the current rental arrangements, including an assessment of whether to reflect these costs in individual fascicles, with a view to ensuring increased transparency and accuracy in the budgetary process. |
Консультативный комитет считает, что в предлагаемый бюджет по программам могут быть внесены изменения с учетом пересмотра действующих договоренностей об аренде, в том числе оценки целесообразности отражения этих расходов в отдельных брошюрах, в интересах повышения транспарентности и точности бюджетного процесса. |
The 2011 Tokelau census also collected data on dwellings and households, ensuring comparability with international standards while adapting special methods to reflect local concepts such as the counting method used to collect information on the number of rooms in the main dwelling. |
В ходе переписи 2011 года данные о жилищах и домохозяйствах в Токелау учитывались так, чтобы обеспечить возможность сопоставления с международными стандартами, но с применением особых методов для отражения местных понятий, как, например, метода учета количества комнат в основном жилище. |
The reform package would result in an unprecedented 100 per cent increase in total quotas and a major realignment of quota shares to better reflect changing relative weights of Fund member countries in the global economy. |
Осуществление пакета реформ приведет к беспрецедентному 100-процентному повышению совокупных квот и основательной перегруппировке долей квот в целях более точного отражения изменяющейся относительной доли стран-членов Фонда в мировой экономике. |
In related action, the Group of Experts decided to amend its statute and rules of procedure to reflect the change in the number and the status of its divisions. |
В связи с этим Группа экспертов постановила внести в свой статут и правила процедуры поправку для отражения изменения числа и статуса его отделов. |
The proposed wording was adopted without changes, except that paragraph 1 was amended to more accurately reflect the changes made as part of the current update. |
Предложенная формулировка была принята без изменений за исключением поправки, внесенной в пункт 1 для более точного отражения изменений, вносимых в рамках настоящего обновленного варианта. |
Where national crime registration systems cannot easily be changed due to the need to reflect reported events according to criminal code articles, coding under the international classification system could be carried out in parallel. |
В случае, когда пересмотр национальных систем регистрации преступлений сопряжен с трудностями ввиду необходимости отражения сообщенных событий в соответствии со статьями уголовных кодексов, можно проводить параллельное кодирование по международной системе классификации. |
Fostering women's leadership and ensuring that policies reflect the realities of women's lives |
развитие лидерских навыков женщин и обеспечение отражения реалий жизни женщин в политике; |
Regular reviews of the methodology for the preparation of country profiles are conducted by the Committee in order to reflect social, economic and political changes in housing and land management in the ECE region. |
Комитет регулярно рассматривает методологии подготовки страновых обзоров для отражения социальных, экономических и политических изменений в жилищном хозяйстве и землепользовании в регионе ЕЭК ООН. |
With the growing number of completed country review reports, these documents were updated and refined in order to reflect trends in implementation and additional information, in accordance with guidance provided by the Group. |
По мере роста числа докладов о завершенных страновых обзорах эти документы, в соответствии с указаниями Группы, обновлялись и уточнялись с целью отражения тенденций в ходе осуществления и дополнительной информации. |
Argentina had taken steps to reflect that approach in its policies and legislation on migration, given that migration was a human right and had benefits for destination countries. |
Аргентина предприняла шаги для отражения такого подхода в своей политике и законодательстве в области миграции с учетом того, что миграция является одним из прав человека и приносит выгоды странам назначения. |
Mr. Wickramarachchi (Sri Lanka) said that the report of the Special Rapporteur did not adequately reflect the engagement demonstrated by Belarus with the Human Rights Council and its mechanisms. |
Г-н Викрамараччи (Шри-Ланка) говорит, что в докладе Специального докладчика не нашло должного отражения сотрудничество Беларуси с Советом по правам человека и его механизмами. |
To adequately reflect country practices in this area, it should be recognized that some countries might not wish to include the new article in their treaties in any form, for such reasons as those noted above. |
В целях надлежащего отражения практики стран в этой области следует указать, что некоторые страны, возможно, пожелают не включать новую статью ни в каком виде в свои договоры по вышеперечисленным причинам. |
The Department of Field Support will continue to improve its cost management practices to further reflect all costs related to the Regional Service Centre, including contributions from the client missions. |
Департамент полевой поддержки продолжит совершенствование практики управления расходами для более полного учета и отражения в отчетности всех расходов, связанных с Региональным центром обслуживания, включая расходы на имущество, предоставляемое обслуживаемыми миссиями. |
In developing distinct silos between issues, the Millennium Development Goals artificially separated interrelated issues and did not reflect the complex interdependence between different areas and the perpetuation of poverty. |
Из-за постановки в Целях развития тысячелетия задач отдельно по конкретным направлениям были искусственно разделены взаимосвязанные вопросы и не нашла отражения сложная взаимосвязь между различными областями и увековечением бедности. |
Her delegation was further disappointed that the resolution did not reflect proposals to incorporate operational elements into the discussion of the Human Rights Council's open-ended working group on the Right to Development, including expert guidance from civil society and the private sector. |
Делегация страны оратора также с сожалением отмечает, что в резолюции не нашли отражения предложения о включении оперативных элементов в обсуждение рабочей группы открытого состава по праву на развитие Совета по правам человека, в том числе экспертных рекомендаций от гражданского общества и частного сектора. |
The Division for Oversight Services is revising its charter to reflect all changes affecting its operations, including those mentioned in this paragraph. |
В настоящее время ОСН пересматривает свой устав для отражения всех изменений, которые затрагивают его оперативную деятельность, в том числе деятельность, упомянутую в этом пункте. |
The Committee is concerned about the lack of information on steps taken to revise the existing textbooks in order to adequately reflect the history, culture and contributions of Japanese groups protected by the Convention (art. 5). |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о принимаемых мерах по пересмотру существующих учебников с целью достоверного отражения истории, культуры и вклада групп японцев, защищаемых по Конвенции (статья 5). |
In fact, the inability to reflect comments by a State as addenda to country reports seriously impedes the visibility and integrity of subject between the two documents. |
Действительно, невозможность отражения замечаний государства в качестве добавлений к страновым докладам серьезным образом затрудняет привлечение внимания к рассматриваемому вопросу и его целостное освещение из-за существования двух различных документов. |
The European Union Security Mission also began to update the payroll for FARDC units in the Kivus to reflect the rapid integration of the Congolese armed groups into FARDC. |
Миссия Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности также приступила к обновлению системы начисления окладов подразделениям ВСДРК в провинциях Киву с целью отражения в ней ускоренной интеграции конголезских вооруженных групп в ВСДРК. |
As part of the various approaches to enhance the cost-effectiveness and promote mitigation actions, developed country Parties shall restructure their taxation regime so as to reflect the greenhouse gas content of the various energy resources. |
В качестве составной части различных подходов к повышению экономической эффективности и стимулированию действий по предотвращению изменения климата Стороны, являющиеся развитыми странами, проводят реструктуризацию своих режимов налогообложения с целью отражения в них компонента выбросов парниковых газов по различным энергетическим ресурсам. |