Second, the percentage for determining which job families should be covered by the provisions contained in the alternative proposal concerning eligibility for service at the P-5 level should be set at 50 per cent, to better reflect the job families that are, in fact, field-oriented. |
Во-вторых, процентная доля для определения того, к каким профессиональным группам должны применяться положения альтернативного предложения об условиях занятия должностей класса С-5, должна быть установлена на уровне 50 процентов для лучшего отражения тех профессиональных групп, которые носят действительно оперативный характер. |
The text was basically the same as in previous years, except for the venue, dates and languages to be used by the seminar, English and Spanish, to reflect the fact that it was being held in a Spanish-speaking country. |
Его текст в основном такой же, как и в предыдущие годы, за исключением места и сроков проведения и используемых на семинаре языков, английского и испанского, для отражения того факта, что он проходит в испаноязычной стране. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of formulating indicators of achievement to better reflect what can realistically be accomplished by the Office itself and activities for which the Office could be held accountable. |
Консультативный комитет подчеркивает важность разработки показателей достижения результатов для более четкого отражения реальных результатов, которых может добиться сама Канцелярия, и деятельности, ответственность за которую может быть возложена на Канцелярию. |
As a result of the review, and in light of the introduction of the global field support strategy and Umoja, a realignment of the structure of the Division is proposed to reflect its evolving requirements. |
По результатам обзора структуру Отдела предлагается реорганизовать в целях отражения меняющихся требований в свете внедрения глобальной стратегии полевой поддержки и системы «Умоджа». |
The vacancy rates of temporary positions have also been decreased to 0 per cent to reflect the actual vacancy rate, as well as the conversion of four positions to posts. |
Показатели доли вакансий временных сотрудников были также сокращены до 0 процентов для отражения фактических показателей доли вакансий, а также преобразования четырех должностей в штатные должности. |
Adjustments would be made to the support component to reflect the ongoing military drawdown and there would be efforts to improve the ratio of substantive to support staff. |
Будет скорректирована структура компонента поддержки для отражения проводимого сокращения военного компонента, и будут предприняты усилия для улучшения соотношения численности основного и вспомогательного персонала. |
The Working Group adopted the substance of the preface of the draft Registry Guide on the understanding that the preface would be updated to reflect the results of the present session and the Commission session. |
Рабочая группа одобрила содержание предисловия проекта руководства по регистру при том понимании, что предисловие будет обновлено для отражения результатов работы нынешней сессии Рабочей группы и сессии Комиссии. |
The procurement regulations may need to explain the possible derogations from the procedures for the procurement method chosen for the award of a framework agreement to reflect specifics of a framework agreement procedure. |
В подзаконных актах о закупках, возможно, придется разъяснить вероятные отступления от процедур метода закупок, выбранного для принятия решения о заключении рамочного соглашения, что необходимо для отражения специфики процедуры рамочного соглашения. |
It has also developed two new training modules related to the application of ICT in order to address disaster risk management and climate change and updated the content of the existing eight in order to reflect the latest developments in ICT. |
Кроме того, он разработал два новых учебных модуля, касающихся применения ИКТ в области уменьшения опасности бедствий и изменения климата, и обновил содержание существующих восьми модулей для отражения последних тенденций развития ИКТ. |
Noting that its reporting focused on the output level, there was a call for UNOPS to intensify its work with partners in order to reflect its results at the outcome level as well. |
Отметив, что доклады ЮНОПС сосредоточены на уровне продуктов, они призвали его усилить работу с партнерами с целью отражения своих достижений и на уровне результатов. |
All departments, except the Office of the Controller, found that the current process of submitting their plan in line with their needs lacked the necessary flexibility to reflect their evolving needs. |
Все департаменты и подразделения, за исключением Канцелярии Контролера, пришли к выводу, что нынешняя процедура представления их планов в соответствии с их потребностями лишена такой гибкости, которая необходима для отражения их меняющихся потребностей. |
The SBSTA also requested the secretariat to prepare workshop reports in order to reflect the progress of the work on the revision of review guidelines and to provide inputs to discussions at SBSTA sessions. |
ВОКНТА просил также секретариат подготовить доклады об этих рабочих совещаниях с целью отражения хода работы по пересмотру руководящих принципов для рассмотрения и внесения вклада в обсуждения на сессиях ВОКНТА. |
The first step will be a revision in order to reflect the changes agreed during the meeting and will formalize the change in the line of reporting of UN/CEFACT (from the Committee on Trade to the EXCOM). |
На первом этапе будет проведен пересмотр с целью отражения изменений, согласованных в ходе совещания, и формально закреплено изменение направления движения отчетности СЕФАКТ ООН (от Комитета по торговле к Исполкому). |
During the past two years, the Partnership core indicators on access and use of ICT by households and individuals have been revised to reflect major changes in the ICT landscape. |
В последние два года составленный Партнерством перечень основных показателей доступности ИКТ для домашних хозяйств и частных лиц и пользования ими был пересмотрен в целях отражения основных изменений, произошедших в сфере ИКТ. |
(a) General legislative and institutional framework: two-thirds of the countries surveyed did not reflect the Legislative Recommendations on the authority to regulate infrastructure services; |
а) общие законодательные и институциональные рамки: в двух третях стран, в которых проводилось обследование, Рекомендации по законодательным вопросам, касающиеся полномочий на регулирование услуг в области инфраструктуры, не нашли отражения; |
It was furthermore suggested that arbitration, as set out in the Rules, needed to be adapted for the digital space, and in particular simplified and streamlined to reflect an "Internet way of thinking". |
Кроме того, было высказано мнение, что арбитраж, как он изложен в Правилах, нуждается в адаптации к цифровой среде и, в частности, в упрощении и оптимизации для отражения "интернетовского образа мышления". |
In connection with the Human Rights Council's resolutions on maternal mortality and morbidity, he explains that the ICPD beyond 2014 review process affords an opportunity to reflect the expansion and strengthening of a human rights-based approach to health. |
В связи с резолюциями Совета по правам человека о материнской смертности и заболеваемости в нем поясняется, что процесс обзора в рамках МКНР в период после 2014 года открывает возможности для отражения расширения и укрепления основанного на правах человека подхода к здоровью. |
The Working Group decided not to propose to the Conference of the Parties to amend article 2 of the Convention to reflect a revised scope, as TMFs were already regulated by the Convention. |
Рабочая группа постановила не предлагать Конференции Сторон вносить изменение в статью 2 Конвенции для отражения пересмотренной сферы действия, так как хвостохранилища уже подпадают под действие Конвенции. |
First, he suggested a revision of the United Nations Model Convention to reflect the current developments in the global economy, particularly the four modes of cross-border trade in services, with special attention to the digital economy. |
Во-первых, он предложил пересмотреть Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций для отражения в ней современных событий, происходящих в мировой экономике, в частности четырех способов трансграничной торговли услугами, с уделением особого внимания экономике, основанной на применении цифровых технологий. |
However, as with outputs, some global and region-specific indicators have been included to complement the integrated results framework indicators and in order to reflect the specific contribution of the global and regional interventions. |
Вместе с тем, как и в случае непосредственных результатов, включались и некоторые глобальные и региональные показатели для дополнения показателей из сводной таблицы и отражения конкретного вклада глобальных и региональных мероприятий. |
The Declaration also reaffirmed the strong commitment of the countries of the two regions to comprehensive reform of the United Nations system, including the Security Council, to reflect current global realities and make it more regionally representative, balanced, democratic, effective and fair. |
В Декларации также вновь подтверждается приверженность стран двух регионов идее комплексной реформы системы Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, в целях отражения нынешних глобальных реальностей и повышения уровня регионального представительства, сбалансированности системы, ее демократичности, эффективности и справедливости. |
The legislative amendments, currently under preparation, will mainly focus on the structure of the Administrative Board of the SNCHR with the aim to reflect the principle of pluralism, and increase the transparency of the election of a SNCHR director. |
Поправки к законодательству, находящиеся в настоящее время на стадии разработки, будут посвящены главным образом изменению структуры Административного совета СНЦПЧ в целях отражения принципа плюрализма и повышения степени прозрачности процесса выбора директора СНЦПЧ. |
An effort should be made to determine the activities that need to be enhanced and those that may be abolished, in order to better reflect the evolving needs and priorities of member States, as decided by the Executive Committee. |
Следует предпринять усилия для определения видов деятельности, которые нуждаются в усилении, и тех, которые могут быть упразднены в целях более точного отражения меняющихся потребностей и приоритетов государств-членов, согласно решению Исполнительного комитета. |
The SILRC must report back to the Minister for Justice and Legal Affairs on reforms necessary to reflect the current needs of the people of Solomon Islands and implement the international obligations of Solomon Islands. |
Комиссия должна подготовить отчет для министра юстиции и по делам законодательства в отношении реформ, необходимых для отражения текущих потребностей жителей Соломоновых Островов и выполнения международных обязательств государства. |
Legend has it that he used these to reflect sunlight into the eyes of his enemies, the Sumerians, blinding them! |
Легенда гласит, что их использовали для отражения солнечного света в глаза его врагов, шумерцев, чтобы ослеплять их! |