According to one view, draft article 3 should be amended to reflect the fact that national parliaments were also authorized to formulate unilateral acts on behalf of the State. |
По мнению одной из делегаций, в проект статьи 3 следует внести поправки в целях отражения того обстоятельства, что национальные парламенты также уполномочены формулировать односторонние акты от имени государства. |
The amendments that had been suggested were not intended to change the outcome of the deliberations but rather to reflect them more accurately. |
Предлагаемые изменения служат не для изменения результатов обсуждений, а для более точного их отражения. |
It may wish to consider holding a one-day session immediately after the third High-level Meeting in order to take stock of the decisions made and discuss how to reflect them in its programme of work. |
Он, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о проведении однодневной сессии сразу же после третьего совещания высокого уровня с целью учета принятых на нем решений и обсуждения способа их отражения в своей программе работы. |
And while the international community says it is committed to the reduction of poverty, national and international policies do not as yet reflect that commitment. |
Несмотря на заявления международного сообщества о приверженности делу уменьшения масштабов нищеты, в рамках национальной и международной политики такого рода обязательства пока еще не нашли соответствующего отражения. |
The performance indicators were reviewed in early 1999 in order to reflect more clearly the work of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
В начале 1999 года показатели объема работы были пересмотрены для обеспечения более точного отражения работы Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Draft guideline 2.3.1 aimed to reflect both article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the fact that States parties to an international treaty resorted to late reservations in order to adjust their obligations. |
Проект основного положения 2.3.1 предназначен для отражения как статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров, так и того факта, что государства-участники любого международного договора прибегают к последующим оговоркам для корректировки своих обязательств. |
Recruiting students with an immigrant background is a stated goal of the National Police Academy in order to reflect the fact that Norway is a multicultural society. |
Одной из целей, намеченных Национальной полицейской академией в порядке отражения того факта, что Норвегия является обществом с многоукладной культурой, является набор слушателей из числа иммигрантов. |
In order to reflect its widening global coverage, the Office is for the first time also making recommendations issued through observations made at the operating level in the field. |
Для отражения своего расширяющегося глобального охвата Управление впервые также выносит рекомендации, подготовленные по результатам работы на оперативном уровне на местах. |
The numbers, levels and functions of the positions identified as the baseline requirement would be kept under review and updated to reflect the evolving nature and needs of peacekeeping. |
Данные о количестве, классах и функциональных параметрах должностей, отнесенных к минимальным потребностям, будут держаться в поле зрения и обновляться в целях отражения динамичного характера и меняющихся потребностей миротворческой деятельности. |
The risk-assessment process has been designed to be dynamic, and resident auditors update their plans on an ongoing basis to reflect the changing risk environment of the missions. |
Процесс оценки рисков должен быть динамичным, и ревизоры-резиденты обновляют свои планы на текущей основе для отражения меняющихся рисков, связанных с деятельностью миссии. |
The second, and more interesting question, is whether institutionalization may create new, unintended opportunities for weaker players to modify the rules to better reflect their interests. |
Второй, более интересный, вопрос состоит в следующем: могут ли у более слабых субъектов благодаря институционализации появиться новые, неожиданные возможности для изменения правил с целью более полного отражения их интересов. |
The Committee further notes that in line with the new job evaluation system in the common system for professional and higher categories, new factors have been introduced to reflect emerging organizational priorities. |
Комитет далее отмечает, что в соответствии с новой системой оценки должностных обязанностей в рамках общей системы для категории специалистов и выше учитывались новые факторы для отражения возникающих организационных приоритетов. |
Ms. Pollard said that she would answer delegations' questions in informal consultations, but wished to inform the representative of India that no pro-rata payments could be made to reflect reduced deficits in certain closed missions. |
Г-жа Поллард говорит, что она ответит на вопросы делегаций в ходе неофициальных консультаций, однако она хотела бы сообщить представителю Индии о невозможности производства пропорциональных выплат с целью отражения сокращения дефицита некоторых завершенных миссий. |
In any case, we do not consider that much time should be spent attempting to articulate and explicitly reflect "principles" in the development of the compliance system. |
В любом случае мы не считаем нужным при разработке системы соблюдения тратить много времени на попытки формулирования и четкого отражения "принципов". |
9 Since 1991, when two composite indices were introduced to replace two single indicators so as to better reflect the structural weaknesses of low level of human resources and low degree of economic diversification, the review has been conducted every three years. |
9 С 1991 года, когда были введены два составных индекса, заменивших собой два отдельных показателя в целях более точного отражения структурных проблем, обусловленных низким уровнем развития людских ресурсов и низкой степенью диверсификации экономики, обзор проводится один раз в три года. |
The recent ICPD five-year review process showed that the ICPD approach has taken hold and generated considerable momentum: government policies are changing and national programmes are being redesigned to reflect the ICPD Programme of Action. |
Проведенная недавно процедура обзора результатов Международной конференции по народонаселению и развитию показала, что подход МКНР получил общее признание и в значительной степени способствовал наращиванию усилий: изменяется государственная политика и вносятся коррективы в национальные программы для отражения Программы действий МКНР. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to approve the substance of the commentary to chapter XII, subject to any changes required to reflect the amendments to recommendations 184 to 201. |
Председатель предлагает считать, что Комитет согласен утвердить комментарий по существу к главе XII при условии внесения в него любых изменений, необходимых для отражения поправок к рекомендациям 184-201. |
The Office took the view that it should open new cases for those returning for further advice, in order to reflect its actual workload more accurately. |
Канцелярия считает, что целесообразно открывать новые дела для тех, кто повторно обращается за рекомендацией, с целью более точного отражения ее фактического объема работы. |
However, my delegation believes that this text fails adequately to reflect the real contribution to the process of nuclear disarmament made by Ukraine and a number of other States. |
Однако моя делегация считает, что в этом проекте не нашел должного отражения реальный вклад Украины и ряда других государств в процесс ядерного разоружения. |
We consider that United Nations reform involves enhancement of the role of the General Assembly, the principal organ in which the vast majority of members of the international community are represented, to reflect fully the principles of democracy and equality among Member States. |
Мы считаем, что реформа Организации Объединенных Наций включает в себя укрепление роли Генеральной Ассамблеи, главного органа, в котором представлено значительное большинство членов международного сообщества, для отражения в полном объеме принципов демократии и равенства государств-членов. |
It is also suggested that steps be taken to reflect and duly take into account in national legislation the holistic and comprehensive approach to the implementation of the rights of the child recommended by the Committee. |
Рекомендуется также принимать меры в целях отражения и должного учета в национальном законодательстве органически цельного и комплексного подхода к осуществлению прав ребенка в соответствии с рекомендациями Комитета. |
OIOS recommended the consolidation of the two rental schemes into one and the updating of relevant administrative instructions to clarify the terms of eligibility and reflect changes in salary, allowances and housing market conditions. |
УСВН рекомендовало объединить две схемы выплаты субсидий в одну и обновить соответствующие административные инструкции для уточнения положений, регулирующих право на субсидию, и отражения изменений в окладах, пособиях и условиях на рынке жилья. |
Regarding the number of non-permanent seats, the Republic of Moldova is in favour of a reasonable increase in accordance with the principle of equitable geographical representation so as to reflect the interests of all regional groups. |
Что касается количества непостоянных членов, то Республика Молдова поддерживает разумное увеличение их числа в соответствии с принципом справедливого географического представительства для отражения интересов всех региональных групп. |
The Conference of Ministers appealed to the host countries of the various Subregional Development Centres to provide necessary facilities and support, including office accommodation, to reflect the enhanced presence of the Economic Commission for Africa in the subregions. |
Конференция министров обратилась к странам, в которых находятся различные субрегиональные центры развития, с призывом обеспечить необходимые средства и поддержку, включая служебные помещения, для отражения более масштабного присутствия Экономической комиссии для Африки в субрегионах. |
We would also like to make clear our desire for an increase in the membership of the Security Council, to reflect the increasing membership of the United Nations. |
Мы также хотели бы высказать свою поддержку идее увеличения численного состава Совета Безопасности с целью обеспечения более полного отражения возросшего числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |