It is vital that changes in the voting rights in the Bretton Woods institutions be made more substantial in order to reflect changes in global economic power. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы изменение системы голосования в бреттон-вудских учреждениях стало более существенным для отражения изменений в соотношении сил в мировой экономике. |
The EU suggested that the best way to proceed would be to make amendments to the draft and to introduce changes that would reflect the views expressed. |
По мнению ЕС, наилучшим вариантом дальнейшей работы является внесение поправок и изменений в проект с целью отражения высказанных мнений. |
Where contributions are due to the Agency, a receivable balance is shown, but this is reduced to reflect an allowance for the amount that is considered unlikely to be received. |
Когда взносы подлежат уплате Агентству, указывается дебиторская задолженность, однако она уменьшается для отражения отчислений на сумму, которая вряд ли будет получена. |
The Commission might wish to consider publication of the Guide in electronic form so that it could be a living document, updated to reflect input from experts on the implementation of the Model Law and changing business practices. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о публикации Руководства в электронной форме, с тем чтобы этот документ был гибким и мог обновляться для отражения мнений экспертов о ходе осуществления Типового закона и изменений в деловой практике. |
Some experts also argue that there might be a need for technical guidance at the national level to reflect particular economic contexts in which the judgement is being made as to how transactions should be recorded and reported. |
Некоторые эксперты также утверждают, что может возникнуть необходимость в техническом руководстве на национальном уровне для отражения конкретных экономических условий, в которых принимается решение о том, каким образом должен обеспечиваться учет операций и подготавливаться соответствующая отчетность. |
The more liquid the markets are, the more likely they are to provide the measurement information needed to more accurately reflect the underlying value of the item being measured. |
Чем ликвиднее рынки, тем больше вероятность предоставления ими информации, необходимой для более точного отражения подразумеваемой стоимости измеряемого актива. |
Revision of the value of depleted groundwater to reflect the average unit cost of water conservation projects in Jordan. |
с) пересмотр стоимости истощенных запасов подземных вод с целью отражения средних удельных издержек, связанных с осуществляющимися в Иордании мероприятиями по охране и рациональному использованию водных ресурсов. |
However, the itemization of Concrete Measures as it currently stands could benefit substantially from restructuring to better reflect a programmatic framework for the sound management of chemicals. |
При этом существующий в нынешнем виде Перечень конкретных мер может значительно выиграть, если его реорганизовать для лучшего отражения рамочной программы рационального регулирования химических веществ. |
Moreover, in line with the Board's efforts to improve its work to reflect knowledge and experience gained in the course of implementation, four previously approved methodologies were revised. |
Кроме того, в русле усилий Совета по совершенствованию его работы в целях отражения знаний и опыта, накопленных в ходе осуществления, были пересмотрены четыре ранее одобренные методологии. |
OIOS found that the Department of Management had not established a policy for maintaining and updating the guidelines, which in past years have been adjusted only to reflect cost escalations based on an annual inflation rate of 2.2 per cent. |
УСВН установило, что Департамент по вопросам управления не разработал программу пересмотра и обновления руководящих положений, которые в прошлом корректировались лишь для отражения роста расценок с учетом годовых темпов инфляции в размере 2,2 процента. |
Despite the difficulties reported by the countries in effectively implementing the Bonn Declaration, substantial efforts have been made, especially in the affected developing countries, to reflect that priority in the national development strategies. |
Несмотря на упомянутые странами трудности в деятельности по эффективной реализации положений Боннского заявления, для отражения этой приоритетной задачи в национальных стратегиях развития прилагаются значительные усилия, прежде всего в затрагиваемых развивающихся странах. |
The seven themes analysed are priorities for all the affected countries, which recognize that efforts are being made to reflect these priorities in the national development strategies. |
Семь тематических направлений, проанализированных выше, являются приоритетами для всех затрагиваемых стран, признающих, что они предпринимают усилия для отражения этих приоритетов в их национальных стратегиях в области развития. |
The Committee trusts that the training programme will be refined to better reflect priorities of the Mission and to address, as a matter of priority, the most crucial issues facing peacekeeping operations. |
Комитет полагает, что программа профессиональной подготовки будет доработана на предмет более полного отражения приоритетов Миссии и уделения внимания в приоритетном порядке важнейшим вопросам, возникающим в рамках операций по поддержанию мира. |
Another general question was raised regarding the manner in which the transport document would reflect a possible conflict between the information provided by the shipper and the assessment by the carrier of what constituted accurate information. |
Другой поднятый общий вопрос касался способа отражения в транспортном документе возможной коллизии между информацией, представленной грузоотправителем по договору, и суждением перевозчика о том, какая информация является точной. |
A speaker said that the revised CPD for Romania did not reflect the latest developments concerning inter-country adoption, as the country's new law had entered into force on 1 January 2005. |
Один из выступавших заявил, что в пересмотренном СПД для Румынии не нашли отражения последние изменения, связанные с вопросом о межнациональном усыновлении/удочерении, поскольку новое законодательство страны вступило в силу 1 января 2005 года. |
The detailed questions formulated by the International Women's Rights Action Watch and the Commonwealth Secretariat guided the preparation of the report to reflect as near to actuality the situation in Samoa. |
При подготовке доклада в целях максимально точного отражения ситуации в Самоа учитывались подробные вопросы, поставленные Международным комитетом действий в защиту прав женщин и секретариатом Содружества. |
It is proposed that a second review focusing only on institutional, policy and legal issues should be undertaken in 2004 or early 2005 in order to reflect these changes. |
Предлагается провести второй обзор в 2004 или начале 2005 года для отражения этих изменений, сосредоточив внимание только на институциональных, политических и правовых вопросах. |
The text of this paragraph will be amended when it is included in the report on the session to accurately reflect conclusions adopted under other relevant agenda items. |
Текст этого пункта будет изменен в момент его включения в доклад о работе сессии с целью точного отражения выводов, принятых по другим соответствующим пунктам повестки дня. |
The Working Party may wish to note the conclusion of the informal meeting and is invited to discuss the options for its future activity in this domain including which approach to indicators might most appropriately reflect the productivity of railway operations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению итоги этого неофициального совещания; ей предлагается обсудить возможности проведения дальнейшей деятельности в данной области, в том числе вопрос о том, какой подход к показателям был бы наиболее приемлемым для отражения эффективности железнодорожных операций. |
In order to reflect these developments and today's policy objectives all references to "combined transport" throughout the AGTC Agreement would need to be replaced by the term "intermodal transport". |
Для отражения этих изменений и целей нынешней политики все ссылки на "комбинированную перевозку" по всему тексту Соглашения СЛКП необходимо будет заменить термином "интермодальная перевозка". |
It agreed that the plan should cover a five-year period starting from the year following the third meeting of the Parties and revised the draft decision to reflect this. |
Оно постановило, что этот план должен охватывать пятилетний период начиная с года, следующего после третьего совещания Сторон, и пересмотрело проект решения для отражения этого момента. |
Second, 2004 was the first year in which the core results were introduced, and it is likely that some of them will need refinement to better reflect programme country realities. |
Во-вторых, 2004 год стал первым годом, когда была внедрена категория основных результатов, и вероятно, что некоторые из них потребуется уточнить в целях более полного отражения реалий в странах осуществления программы. |
In that connection, the Committee on Contributions should carefully consider possible scenarios and provide Member States with clear and comprehensible information that would allow them to decide whether or not to modify the current methodology in order to better reflect States' genuine capacity to pay. |
В этой связи Комитет по взносам должен тщательно рассмотреть возможные варианты и представить государствам-членам ясную и полную информацию, которая даст им возможность принять решение о том, нужно ли вносить изменения в действующую методологию в целях лучшего отражения подлинной платежеспособности государств. |
The distribution of seats was important not only to reflect the growing interest in the work of the Commission, but also to ensure a fair balance in its future work. |
Вопрос о распределении должностей важен не только в контексте отражения растущего интереса к деятельности Комиссии, но и для обеспечения справедливого баланса в будущей работе. |
He explained that the aim of the seminar was to provide a platform for a constructive exchange of views on ways in which States might ensure that their political and legal systems best reflect the cultural diversity of their societies. |
Он отметил, что задача Семинара состоит в обеспечении платформы для конструктивного обмена мнениями по вопросу о том, каким образом государства могут добиться наилучшего отражения разнообразия своих обществ в национальных, политических или юридических системах. |