It was also agreed that the selection of countries should be as regionally balanced as possible in order to reflect both the diversity, and also the convergence between the needs and the available practices. |
Было также достигнуто согласие о том, что выбор стран следует в максимально возможной степени сбалансировать с региональной точки зрения для отражения как многообразия, так и точек сближения между потребностями и существующей практикой. |
To review data collection and dissemination activities carried out by international organizations to ensure that they reflect appropriately the contribution of services to modern economies. |
провести обзор осуществляемой международными организациями деятельности по сбору и распространению данных для обеспечения надлежащего отражения вклада сферы услуг в современную экономику. |
Another solution would be to revise the title of the current financial statements and the notes thereto to explicitly reflect that they cover only the activities funded under voluntary contributions. |
Еще одним решением могло бы быть изменение заглавия нынешних финансовых ведомостей и примечаний к ним для конкретного отражения того факта, что они охватывают только деятельность, финансируемую за счет добровольных взносов. |
Under currency forward contracts, the approved programme budget will need to be adjusted to reflect budget expenditures at the average rate of the forward exchange contracts. |
При заключении форвардных валютных контрактов утвержденный бюджет по программам необходимо скорректировать для отражения бюджетных расходов исходя из среднего курса согласно этим форвардным валютным контрактам. |
This actuarial valuation was tabled at the June 2010 meeting of the Committee of Actuaries and the financial statements were updated to reflect the results of this valuation. |
Результаты этой актуарной оценки были представлены Комитету актуариев на его сессии в июне 2010 года, и в финансовые ведомости была внесена обновленная информация для отражения результатов проведенной оценки. |
The Fund secretariat agreed with the Board's recommendation to consider raising a provision for doubtful debts in its financial records to reflect the recoverable amounts at the reporting date. |
Секретариат Фонда согласился с рекомендацией Комиссии изучить возможность включения в свою финансовую отчетность данных о резерве на покрытие сомнительной задолженности для отражения в ней могущих быть взысканными сумм на дату подготовки отчетности. |
There was some regret that the programme did not identify historical challenges and lessons learned, with the hope that it would make more effort in the coming biennium to reflect these important factors. |
Выражалось определенное сожаление по поводу того, что в программе не указаны исторические вызовы и извлеченные уроки, и высказывалась надежда на то, что в предстоящий двухгодичный период будет прилагаться больше усилий для отражения этих важных факторов. |
In particular, there have been proposals to assign a higher weight to GDP, preferably at purchasing power prices, to better reflect the growing role and contribution to global growth of emerging market and developing countries. |
Так, в частности, предлагалось придавать больший вес ВВП (предпочтительно по ценам, обеспечивающим покупательную способность) для более четкого отражения растущей роли государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и их вклада в рост мировой экономики. |
It will take into account any further adjustments that may be necessary to reflect the latest exchange rates to ensure consistency with the administrative arrangements for ITC approved by the General Assembly in its resolution 59/276. |
В нем будут учтены все дальнейшие корректировки, которые могут потребоваться для отражения последних изменений обменных курсов в целях обеспечения соблюдения административных процедур для ЦМТ, одобренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/276. |
The definitions are updated in regulation 27.02 to reflect IPSAS-compliant definitions and the definitions of the new cost classifications. |
В положении 27.02 приводятся обновленные определения для отражения определений, согласующихся с МСУГС, и определений, предусмотренных в новых классификациях расходов. |
It was agreed that this approach would be maintained where the reference was useful to reflect a discussion or conclusions reached by the Committee (or its predecessor the Ad Hoc Group of Experts). |
Было решено, что такой подход будет применяться в тех случаях, когда ссылка на такие категории необходима для отражения результатов обсуждений или выводов, сделанных Комитетом (или его предшественником - Специальной группой). |
In addition, areas that have undergone major transformations in the last decade, such as communication services, need to be reviewed to provide better guidance on how to reflect them in the classification. |
Кроме этого, необходимо провести анализ областей деятельности, в которых в последнее десятилетие произошли крупные преобразования, в частности в сфере коммуникационных услуг, с тем чтобы улучшить методологию их отражения в классификации. |
The proposed review of the new entity after three years of operation, in 2013, will provide an opportunity for any adjustments to be made to reflect the outcome of ongoing discussions on the need for predictable, reliable and non-earmarked funding for development. |
Предлагаемый обзор деятельности новой структуры после трех лет ее работы, в 2013 году, даст возможность внести любые коррективы для отражения результатов продолжающихся сейчас обсуждений о необходимости предсказуемого, надежного и необусловленного финансирования развития. |
Development of guidelines for teachers on how the curriculum can be mediated and adapted to reflect the emergence of a multicultural society; |
подготовку руководящих принципов для учителей по вопросу о возможных путях составления и адаптации учебного плана с учетом необходимости отражения факта возникновения многокультурного общества; |
While the Streamlined Model is considered technically sound and minimally disruptive to the current calculation methodology, it does not address the fundamental challenge of improving the basic criteria to better reflect the multidimensional aspects of poverty. |
Хотя оптимизированная модель считается технически надежной и практически не меняет нынешнюю методику исчисления ПРОФ-1, она не решает фундаментальную проблему усовершенствования базовых критериев для более достоверного отражения многоплановых аспектов нищеты. |
A second reason is that, whereas the direct investment enterprise may adjust its assets and liabilities to reflect current market prices or exchange rates, with the concomitant adjustment to owners' equity, these adjustments may not be included on the books of the direct investor. |
Вторая причина связана с тем, что если предприятие прямого инвестирования может корректировать свои активы и пассивы для отражения текущих рыночных цен или обменных курсов с соответствующей корректировкой собственного капитала, то прямой инвестор может и не отражать этих корректировок в своих бухгалтерских книгах. |
He underlined the need to reflect the authorship of the Guidebook more clearly, and it was agreed that this would be addressed as part of the EEA publication procedure. |
Он подчеркнул необходимость более четкого отражения аспекта об авторстве Справочного руководства, в связи с чем было принято решение о рассмотрении этого вопроса в рамках процедуры публикации документов ЕАОС. |
Mr. J. Sliggers, Co-Chair of the Task Force on POPs, offered to draft a revised text of the relevant basic obligations set out in article 3 of the Protocol, to reflect the outcome of the discussion. |
Сопредседатель Целевой группы по СОЗ г-н Й. Слиггерс заявил о своей готовности составить проект пересмотренного текста соответствующих основных обязательств, изложенных в статье З Протокола, с целью отражения итогов обсуждений. |
As part of this process, the mission, vision and goals of AWID have been adapted to reflect the changes in the context and knowledge acquired by the organization. |
В рамках этого процесса были скорректированы концепции развития, цели и задачи АПЖР для отражения изменений в контексте и знаниях, приобретенных организацией. |
(c) Modifications to the indicator response categories to reflect technological and ICT usage changes; |
с) модифицирование категорий ответов по конкретным показателям для отражения технологических изменений и изменений в видах использования ИКТ; |
They emphasized the need to better reflect the fundamental rights of indigenous women in policies, plans and institutional arrangements, and for greater attention to their rights to land and natural resources, and food sovereignty. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения более полного отражения в стратегиях, планах и институциональных механизмах основных прав женщин коренных народов и уделения большего внимания их правам на земельные и природные ресурсы, а также продовольственный суверенитет. |
The differences in working procedures, meeting intervals and the decision-making processes of both bodies should not be an obstacle to amendments to the standards to reflect changes in commercial practices or to correct errors. |
Различия в рабочих процедурах, регулярности проведения совещаний и процессах принятия решений двух органов не должны служить препятствием внесению поправок в стандарты с целью отражения изменений в коммерческой практике или исправления ошибок. |
The Convention does not yet reflect new practices in the registration of inland vessels, such as the unique European vessel identification number, and may need to be updated in this respect. |
В этой Конвенции пока не нашла отражения новая практика в сфере регистрации судов внутреннего плавания, например единый европейский идентификационный номер судна, поэтому она, возможно, в этом отношении нуждается в обновлении. |
The discussion did not reflect and did also not take into account that the new regulation concerning the marking of both packages and transport units, was a result of a huge effort to achieve as much intermodal harmonization as possible. |
В ходе состоявшегося обсуждения не получил отражения и не был также учтен тот факт, что новые правила, касающиеся маркирования как упаковок, так и транспортных единиц, стали результатом огромных усилий, направленных на достижение максимально возможного интермодального согласования. |
One is to require higher capital for such banks to reflect the greater risks they pose to the financial system. |
Один из них предполагает установление более высоких требований к капиталу таких банков для отражения более значительных рисков, которые они создают для финансовой системы. |