Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
[changed to reflect new mandates and restructuring of the Habitat secretariat] [Изменено для отражения новых мандатов и перестройки секретариата Хабитат]
There is little disagreement among Member States that the Council requires reform to better reflect current global realities, which have somewhat superseded those obtaining in 1945. Государства-члены почти единодушно признают, что Совет нуждается в реформе для более четкого отражения нынешних глобальных реалий, которые в определенной степени вытеснили те, что существовали в 1945 году.
We welcome the intention of the Secretary-General to submit a carefully revised programme budget for the biennium 2004-2005 to reflect new priorities of the Organization. Мы приветствуем намерение Генерального секретаря представить тщательно пересмотренный бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов для отражения новых приоритетных задач Организации Объединенных Наций.
When taking action on the outline, the General Assembly would take into account the need to recost amounts once the budget was prepared to reflect 2002-2003 rates. При принятии решения по наброскам Генеральная Ассамблея учтет необходимость пересчета сумм после подготовки бюджета для отражения расценок 2002-2003 годов.
Rule 104.13, Permanent appointments, is amended to reflect the changes previously made in rule 104.14. В правило 104.13 «Постоянные контракты» внесена поправка для отражения изменений, ранее внесенных в правило 104.14.
Annex I Parties should not include in this table information on any transactions undertaken to reflect a correction that has been applied by the compliance committee. Стороны, включенные в приложение I, не вносят в эту таблицу информацию об операциях, произведенных в целях отражения корректива, который применяется комитетом по соблюдению.
(b) There must be provision for periodic revisions that reflect the relative changes in the geographical distribution of States parties; Ь) необходимо предусмотреть проведение периодических пересмотров для отражения относительных изменений в географическом распределении государств-участников;
The proposed amendment consisted in inserting the words "and non-governmental organizations" at the end of the sentence to reflect the Committee's current practice. Предлагаемая поправка заключается в том, что в конце предложения добавляются слова «и неправительственных организаций» для отражения текущей практики Комитета.
Should the original objective be revised to reflect this reality? Следует ли пересмотреть первоначальную цель для отражения этой реальности?
(b) Work with developing countries to ensure that their poverty reduction strategies reflect the need to manage environment resources sustainably and strengthen their capacity to participate in international negotiations. Ь) взаимодействовать с развивающимися странами в целях обеспечения отражения в стратегиях сокращения нищеты необходимости устойчивого использования экологических ресурсов, а также укрепления потенциала развивающихся стран по участию в международных переговорах.
However, in order to reflect the original organizational structure of the secretariat, one D-1 post has been upgraded to the D-2 level. Однако в целях отражения первоначальной организационной структуры секретариата одна должность уровня Д1 была повышена до уровня Д2.
A formula to implement that had been set up in 1948 and refined from time to time over the years to better reflect the capacity of Member States to pay. Соответствующая форма расчета была разработана в 1948 году и периодически уточнялась для более точного отражения платежеспособности государств-членов.
The quotas established under such a system could be periodically reviewed to reflect any changes in the composition of States parties that may arise. Квоты, учрежденные согласно такой системе, могли бы периодически пересматриваться с целью отражения любых возможных изменений в составе государств-участников.
That being the case, the Committee cautions against any automatic submission of revised estimates merely to reflect changes implemented as the result of the arrival of a new Special Representative of the Secretary-General. С учетом этого Комитет предостерегает против любого автоматического представления пересмотренной сметы лишь для отражения изменений в результате прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря.
Therefore, the mechanism should establish ways to reflect such information, which is to be assessed and reflected in the Secretary-General's future reports. Поэтому упомянутый выше механизм должен определить пути для отражения той информации, которая будет оцениваться и содержаться в будущих докладах Генерального секретаря.
Performance reporting for the biennium 2006-2007 for this budget section will be initiated in order to reflect the implementation of outputs and their impact. На двухгодичный период 2006- 2007 годов применительно к настоящему разделу бюджета будет начата подготовка отчетов о результатах деятельности для отражения осуществленных мероприятий и отдачи от них.
The analysis and conclusions in the report have been amended in some parts to better reflect the outcome of deliberations in the Committee session. В отдельные части содержащихся в докладе анализа и выводов были внесены поправки в целях более точного отражения результатов состоявшихся на сессии Комитета обсуждений.
(c) Revise the UNFCCC Article 6 reference manual to reflect its decisions.< с) Пересматривает справочное руководство РКИКООН по статье 6 для отражения в нем своих решений.<
He admitted that the study did not reflect those areas, although the experts did have detailed discussions on their impact on racism. Он признал, что эти области не нашли отражения в исследовании, хотя эксперты подробно обсудили их воздействие на расизм. Так, например, они обсудили проблему деградации окружающей среды и ее последствий с точки зрения расизма.
The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках.
The Atkinson Report recognized the potential merit of this approach, calling for the consideration of "an adjustment to reflect the value of education for future earnings". В докладе Аткинсона признаются потенциальные достоинства этой концепции и содержится рекомендация о рассмотрении "коррективов для отражения влияния образования на доходы в будущем".
In Canada, the federal public broadcasting and telecommunications service utilizes national radio broadcast and television programming to reflect the diversity of Canadian society and the particular place of Aboriginal peoples. В Канаде федеральная государственная служба телевидения и радиовещания использует национальные радио- и телевизионные программы для отражения разнообразия канадского общества и особого места в нем коренных народов.
If there had indeed been some improvement in the security situation in Peru, perhaps the Government should consider updating its core document to reflect those changes. Если внутренняя обстановка в Перу стала характеризоваться более высокой степенью безопасности, то правительству, возможно, следует рассмотреть вопрос об обновлении своего базового документа с целью отражения этих изменений.
They are now included in the budget section for political affairs to reflect the responsibility of the substantive department concerned and to be fully consistent with the structure of the medium-term plan. В настоящее время они включаются в раздел бюджета, посвященный политическим вопросам, в целях отражения ответственности соответствующего основного департамента и обеспечения полного соответствия со структурой среднесрочного плана.
All members of the Board of Directors must currently live or have lived below the poverty line and reflect Canada's regional diversity. Все члены правления избираются из числа лиц, проживающих или проживавших за чертой бедности, с учетом необходимости отражения регионального многообразия Канады.