The benchmarks for individual asset classes were also modified to better reflect the types of investments that the Fund keeps as strategic investment exposures. |
Эталонные показатели для отдельных классов активов также были изменены в целях более точного отражения видов инвестиций, входящих в стратегический портфель инвестиций Фонда. |
If the system were changed only to reflect transactions that result in claims which are eventually collected, then the system would change to net revenue recording. |
Если бы система была изменена в целях отражения исключительно операций, приводящих к возникновению требований, которые в конечном счете погашаются, то в этом случае состоялся бы переход на регистрацию чистых поступлений. |
The Committee notes with appreciation that the State party's legislation concerning compulsory recruitment into the armed forces has been amended in 2001 to reflect the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в законодательство государства-участника, касающееся обязательного призыва в вооруженные силы, в 2001 году были внесены изменения с целью отражения положений Факультативного протокола. |
In the same vein, Slovakia reported a list of criteria for identifying suspicious clients and transactions that could be adjusted to reflect changes in money-laundering methods. |
Словакия также привела перечень критериев для идентификации подозрительных клиентов и сделок, который может быть скорректирован для отражения изменений в методике отмывания денежных средств. |
A case can be made) that, even if such defensive expenditure does not take place, an estimate should be deducted to reflect decreased welfare. |
Можно привести доводы в пользу того, что даже в том случае, если такие расходы на природоохранную деятельность не будут производиться, следует осуществлять вычитание оценочного показателя с целью отражения уменьшения объема национального богатства. |
Proposals are currently before the Fifth Committee to recost the 2004-2005 programme budget to reflect the latest data on exchange rates. |
В настоящее время на рассмотрении Пятого комитета находится предложение о пересчете суммы бюджета по программам на 2004 - 2005 годы в целях отражения последних данных об обменных курсах. |
In order to more appropriately reflect the administrative arrangements with those two offices, the funding equivalent of the two posts is transferred to grants and contributions. |
В целях более точного отражения административных механизмов взаимодействия с этими двумя подразделениями сумма, эквивалентная расходам на эти две должности, переводится в категорию «Субсидии и взносы». |
The expected accomplishments and related indicators of achievement have been developed beyond those of the medium-term plan to reflect these additional aspects of the mandate for subprogramme 1. |
Для отражения этих дополнительных аспектов мандата подпрограммы 1 перечень ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения результатов был расширен по сравнению с перечнем в среднесрочном плане. |
It became "Foster Parents Plan Inc." to reflect the goal of bringing lasting change to the lives of children in need, whatever their circumstances. |
Она стала называться англ. Foster Parents Plan Inc. для отражения целей: проведения устойчивых позитивных изменений в жизни нуждающихся детей. |
On each "deck", there is a large mirror to reflect the waters of the lake and give an impression of total immersion in the aquatic environment. |
На каждой «палубе» есть большое зеркало для отражения вод озера и ощущения полного погружения в водную среду. |
To be meaningful, this reform must include a revision of the United Nations Charter to reflect the realities of today. |
Для того чтобы эта реформа была эффективной, она должна включать в себя пересмотр Устава Организации Объединенных Наций с целью отражения реальностей сегодняшнего дня. |
To better reflect operational priorities, a decision was made to redeploy funds from audio-visual equipment for purchasing furniture and fixtures and electronic data-processing equipment in preparation for the new staff arriving in 1999. |
Для лучшего отражения приоритетов в оперативной области было принято решение использовать средства, выделенные на аудиовизуальное оборудование, для приобретения мебели и принадлежностей и оборудования для электронной обработки данных в связи с подготовкой к размещению нового персонала, который прибудет в 1999 году. |
Indicators of achievement and performance measures often appear to be written to meet the requirements of the budget process rather than to reflect the management plan of the entities involved. |
Показатели достижения результатов и показатели деятельности зачастую, как представляется, формулируются для удовлетворения потребностей бюджетного процесса, а не для реального отражения управленческих планов соответствующих подразделений. |
United Nations information offices worldwide were also involved in actively consulting and collaborating with local civil society partners to best reflect the spirit of Holocaust remembrance. |
Информационные подразделения Организации Объединенных Наций во всех странах мира также участвовали в активных консультациях и сотрудничестве с партнерами из числа местных организаций гражданского общества с целью обеспечения более полного отражения духа Дня памяти жертв Холокоста. |
in order to correct the financial information disclosed and to reflect more accurately the financial resources available; |
в целях исправления представляемой финансовой информации и более точного отражения имеющихся финансовых ресурсов. |
It points to the need for policies and programmes to reflect the aspirations of older persons, for example, by permitting a balance of material and spiritual well-being. |
В нем указывается на необходимость отражения в политике и программах чаяний пожилых людей, например, путем обеспечения возможности сбалансированного материального и духовного благополучия. |
UNRWA modified the format of its budget presentation in mid-1995 to reflect more clearly and simply the distinction between its project and recurrent costs. |
В середине 1995 года БАПОР модифицировало формат представления своего бюджета в целях более четкого и ясного отражения различия между расходами по проектам и периодическими расходами. |
At the last session of the General Assembly Saint Vincent and the Grenadines called for enlargement of the membership of the Security Council to reflect the current global reality. |
На прошлой сессии Генеральной Ассамблеи Сент-Винсент и Гренадины призывали к расширению членского состава Совета Безопасности с целью отражения нынешних глобальных реальностей. |
Our Organization is expected to reflect universality and to demonstrate impartiality when forging international agreements for policy commitments, for accessing resources and for action. |
От нашей Организации ожидают отражения универсальности и проявления беспристрастности при заключении международных соглашений с целью определения политических обязательств, получения доступа к ресурсам и принятия мер. |
Moreover, consideration is being given to introducing changes in some parts of the statistical report in order to reflect recent changes in the composition and nature of resources. |
Более того, изучается возможность изменения некоторых частей статистического доклада в целях отражения последних изменений в структуре и характере ресурсов. |
At the same time, it may be necessary to consolidate and rationalize the various earmarkings to reflect clearer linkages with these main programme purposes. |
Вместе с тем может оказаться необходимым консолидировать и рационализировать различные выделяемые средства для более четкого отражения связей с этими основными программными целями. |
(b) Correction of relative prices to reflect market conditions; |
Ь) выравнивание уровня относительных цен для отражения рыночной конъюнктуры; |
In that regard, my delegation would note that Antigua and Barbuda supports a manageable enlargement of the Security Council to reflect the new realities. |
В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что Антигуа и Барбуда поддерживают регулируемое расширение состава Совета Безопасности для отражения новых реальностей. |
a/ Before "mandatory revisions" were processed to reflect 1995 actual expenditures. |
а/ До того, как были обработаны результаты "обязательных пересмотров" в целях отражения фактических расходов за 1995 год. |
The CHAIRMAN observed that the purpose of the informal consultations had been precisely to avoid the need to reflect divergent views in the report and to preserve a constructive atmosphere for future discussions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что цель проведения неофициальных консультаций состояла именно в том, чтобы избежать необходимости отражения в докладе разногласий и сохранить конструктивную атмосферу для будущих дискуссий. |