Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
The benchmarks for individual asset classes were also modified to better reflect the types of investments that the Fund keeps as strategic investment exposures. Эталонные показатели для отдельных классов активов также были изменены в целях более точного отражения видов инвестиций, входящих в стратегический портфель инвестиций Фонда.
If the system were changed only to reflect transactions that result in claims which are eventually collected, then the system would change to net revenue recording. Если бы система была изменена в целях отражения исключительно операций, приводящих к возникновению требований, которые в конечном счете погашаются, то в этом случае состоялся бы переход на регистрацию чистых поступлений.
The Committee notes with appreciation that the State party's legislation concerning compulsory recruitment into the armed forces has been amended in 2001 to reflect the provisions of the Optional Protocol. Комитет с удовлетворением отмечает, что в законодательство государства-участника, касающееся обязательного призыва в вооруженные силы, в 2001 году были внесены изменения с целью отражения положений Факультативного протокола.
In the same vein, Slovakia reported a list of criteria for identifying suspicious clients and transactions that could be adjusted to reflect changes in money-laundering methods. Словакия также привела перечень критериев для идентификации подозрительных клиентов и сделок, который может быть скорректирован для отражения изменений в методике отмывания денежных средств.
A case can be made) that, even if such defensive expenditure does not take place, an estimate should be deducted to reflect decreased welfare. Можно привести доводы в пользу того, что даже в том случае, если такие расходы на природоохранную деятельность не будут производиться, следует осуществлять вычитание оценочного показателя с целью отражения уменьшения объема национального богатства.
Proposals are currently before the Fifth Committee to recost the 2004-2005 programme budget to reflect the latest data on exchange rates. В настоящее время на рассмотрении Пятого комитета находится предложение о пересчете суммы бюджета по программам на 2004 - 2005 годы в целях отражения последних данных об обменных курсах.
In order to more appropriately reflect the administrative arrangements with those two offices, the funding equivalent of the two posts is transferred to grants and contributions. В целях более точного отражения административных механизмов взаимодействия с этими двумя подразделениями сумма, эквивалентная расходам на эти две должности, переводится в категорию «Субсидии и взносы».
The expected accomplishments and related indicators of achievement have been developed beyond those of the medium-term plan to reflect these additional aspects of the mandate for subprogramme 1. Для отражения этих дополнительных аспектов мандата подпрограммы 1 перечень ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения результатов был расширен по сравнению с перечнем в среднесрочном плане.
It became "Foster Parents Plan Inc." to reflect the goal of bringing lasting change to the lives of children in need, whatever their circumstances. Она стала называться англ. Foster Parents Plan Inc. для отражения целей: проведения устойчивых позитивных изменений в жизни нуждающихся детей.
On each "deck", there is a large mirror to reflect the waters of the lake and give an impression of total immersion in the aquatic environment. На каждой «палубе» есть большое зеркало для отражения вод озера и ощущения полного погружения в водную среду.
To be meaningful, this reform must include a revision of the United Nations Charter to reflect the realities of today. Для того чтобы эта реформа была эффективной, она должна включать в себя пересмотр Устава Организации Объединенных Наций с целью отражения реальностей сегодняшнего дня.
To better reflect operational priorities, a decision was made to redeploy funds from audio-visual equipment for purchasing furniture and fixtures and electronic data-processing equipment in preparation for the new staff arriving in 1999. Для лучшего отражения приоритетов в оперативной области было принято решение использовать средства, выделенные на аудиовизуальное оборудование, для приобретения мебели и принадлежностей и оборудования для электронной обработки данных в связи с подготовкой к размещению нового персонала, который прибудет в 1999 году.
Indicators of achievement and performance measures often appear to be written to meet the requirements of the budget process rather than to reflect the management plan of the entities involved. Показатели достижения результатов и показатели деятельности зачастую, как представляется, формулируются для удовлетворения потребностей бюджетного процесса, а не для реального отражения управленческих планов соответствующих подразделений.
United Nations information offices worldwide were also involved in actively consulting and collaborating with local civil society partners to best reflect the spirit of Holocaust remembrance. Информационные подразделения Организации Объединенных Наций во всех странах мира также участвовали в активных консультациях и сотрудничестве с партнерами из числа местных организаций гражданского общества с целью обеспечения более полного отражения духа Дня памяти жертв Холокоста.
in order to correct the financial information disclosed and to reflect more accurately the financial resources available; в целях исправления представляемой финансовой информации и более точного отражения имеющихся финансовых ресурсов.
It points to the need for policies and programmes to reflect the aspirations of older persons, for example, by permitting a balance of material and spiritual well-being. В нем указывается на необходимость отражения в политике и программах чаяний пожилых людей, например, путем обеспечения возможности сбалансированного материального и духовного благополучия.
UNRWA modified the format of its budget presentation in mid-1995 to reflect more clearly and simply the distinction between its project and recurrent costs. В середине 1995 года БАПОР модифицировало формат представления своего бюджета в целях более четкого и ясного отражения различия между расходами по проектам и периодическими расходами.
At the last session of the General Assembly Saint Vincent and the Grenadines called for enlargement of the membership of the Security Council to reflect the current global reality. На прошлой сессии Генеральной Ассамблеи Сент-Винсент и Гренадины призывали к расширению членского состава Совета Безопасности с целью отражения нынешних глобальных реальностей.
Our Organization is expected to reflect universality and to demonstrate impartiality when forging international agreements for policy commitments, for accessing resources and for action. От нашей Организации ожидают отражения универсальности и проявления беспристрастности при заключении международных соглашений с целью определения политических обязательств, получения доступа к ресурсам и принятия мер.
Moreover, consideration is being given to introducing changes in some parts of the statistical report in order to reflect recent changes in the composition and nature of resources. Более того, изучается возможность изменения некоторых частей статистического доклада в целях отражения последних изменений в структуре и характере ресурсов.
At the same time, it may be necessary to consolidate and rationalize the various earmarkings to reflect clearer linkages with these main programme purposes. Вместе с тем может оказаться необходимым консолидировать и рационализировать различные выделяемые средства для более четкого отражения связей с этими основными программными целями.
(b) Correction of relative prices to reflect market conditions; Ь) выравнивание уровня относительных цен для отражения рыночной конъюнктуры;
In that regard, my delegation would note that Antigua and Barbuda supports a manageable enlargement of the Security Council to reflect the new realities. В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что Антигуа и Барбуда поддерживают регулируемое расширение состава Совета Безопасности для отражения новых реальностей.
a/ Before "mandatory revisions" were processed to reflect 1995 actual expenditures. а/ До того, как были обработаны результаты "обязательных пересмотров" в целях отражения фактических расходов за 1995 год.
The CHAIRMAN observed that the purpose of the informal consultations had been precisely to avoid the need to reflect divergent views in the report and to preserve a constructive atmosphere for future discussions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что цель проведения неофициальных консультаций состояла именно в том, чтобы избежать необходимости отражения в докладе разногласий и сохранить конструктивную атмосферу для будущих дискуссий.