On the question of amending the Constitution to reflect the Covenant more transparently at the sub-constitutional level, the European Convention on Human Rights Act, 2003 referred to the way in which Irish courts should view the judgements of the European Court in Strasbourg. |
В связи с вопросом о внесении поправок в Конституцию в целях более транспарентного отражения положений Пакта на более низком уровне Закон о Европейской конвенции о правах человека 2003 года определяет, каким образом ирландские суды должны рассматривать решения Европейского суда в Страсбурге. |
3.5.3 In the description for the production system "outdoors" amend "part of" to read "the majority of" to better reflect the meaning of that category. |
3.5.3 В описании системы откорма "Выращивание вне помещений" слова "в течение определенного периода времени" заменить словами "на протяжении большей части своей жизни" для более четкого отражения смысла этой категории. |
The WHO estimates of between 35,000 and 70,000 were based on assumptions and estimates which depended on the Organization's methods of work, including the early warning system for the spread of diseases, and did not accurately reflect actual mortality. |
Оценочные данные ВОЗ, варьирующиеся в пределах от 35000 до 70000 человек, основывались на предположениях и подсчетах, связанных с методами работы организации, включая систему раннего предупреждения о распространении болезней, и не обеспечивали достоверного отражения фактических показателей смертности. |
For example, SAICM status reports could possibly be structured according to the elements of Agenda 21, Programme Area E, or a Concrete Measures document suitably restructured to reflect a programme of action for establishing and enhancing a regime for the sound management of chemicals. |
Например, отчеты о состоянии СПМРХВ могут быть построены согласно элементам Программы Е Повестки дня 21, либо согласно Перечню конкретных мер, должным образом реорганизованному для отражения плана действий по созданию и развитию режима рационального регулирования химических веществ. |
With respect to recommendation 174, it was agreed that it should be revised to reflect the decision of the Committee to refer to "retention-of-title right" and "financial lease right" in the context of the non-unitary approach to acquisition financing. |
Применительно к рекомендации 174 было достигнуто согласие о ее пересмотре для отражения решения Комитета о том, чтобы использовать в контексте неунитарного подхода к финансированию приобретения слова "право на удержание правового титула" и "право по финансовой аренде". |
In order to reflect the new priorities it agreed in 1992 to changes in its terms of reference to read as follows: |
В 1992 году с целью отражения новых приоритетов он принял решение изменить свой круг ведения следующим образом: |
Please allow me now to shed more light on our discussion regarding your delegation's expressed desire and inability to be allowed to deliver a statement at the Council's formal meeting on 11 June, which the account in your letter does not fully reflect. |
Теперь разрешите мне пролить некоторый дополнительный свет на наше обсуждение, касающееся желания Вашей делегации сделать заявление на официальном заседании Совета 11 июня и невозможности сделать это, что не нашло достаточно полного отражения в Вашем письме. |
While management of the budget process has improved, the legal provisions in the Public and Financial Management Accountability Law need to be amended to reflect the single-budget process. |
Хотя управление процессом составления бюджета улучшилось, в правовые положения Закона об отчетности в области государственного и финансового управления необходимо внести изменения для отражения процесса составления единого бюджета. |
Notwithstanding the attempt to disaggregate the data, indicators may not be able to reflect the fulfilment and the enjoyment of the right both quantitatively as well as qualitatively at, for instance, the community level or for vulnerable groups in a given context. |
Несмотря на попытки дезагрегации данных, показатели могут не обеспечивать количественного и качественного отражения положения в области осуществления и использования права на достаточное жилище, к примеру, на уровне общины или применительно к уязвимым группам в том или ином контексте. |
Efforts are being made to improve concepts and methods to better reflect the status and the contribution of women and men to the economy and society, for example through the development of an international classification of activities for time-use statistics, measuring remunerated and unremunerated work. |
Ведется работа над совершенствованием концепций и методов в целях более адекватного отражения положения и вклада женщин и мужчин в экономику и жизнь общества, например путем разработки международной классификации видов деятельности для получения статистических данных об использовании времени, в целях оценки оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
The Working Group agreed to change the definitions in paragraphs 7, 10 and 11 of annex I bis to option 2 using the wording of article 3 of the Cartagena Protocol in order to reflect the scope of contained use in more precise terms. |
Рабочая группа постановила внести изменения в определения, содержащиеся в пунктах 7, 10 и 11 приложения 1-бис к варианту 2, использовав формулировку статьи 3 Картахенского протокола для более четкого отражения охвата определения использования в замкнутой системе. |
As a result of the above, the budget proposal and cost plan for the year 2006 have been brought into line with the auditors recommendations with a view to more precisely reflect the resource requirements and the reporting requirements. |
Таким образом, предложение по бюджету и смета расходов на 2006 год были приведены в соответствие с рекомендациями ревизоров для более точного отражения потребностей в ресурсах и механизма отчетности, а также включения бюджетных линий, нацеленных на профессиональную подготовку и т.д. |
It is suggested that, in this regard, UN Model article 26 be modified to reflect the provisions of 2003 OECD article 26 and 2005 OECD article 26. |
В этой связи в Типовую статью 26 Организации Объединенных Наций предлагается внести изменение для отражения положений статьи 26 ОЭСР 2003 года и статьи 26 ОЭСР 2005 года. |
The second performance report for the programme budget for the biennium 2004-2005 and several addenda thereto were also still under preparation because of the need for recosting to reflect the most recent rates of exchange and inflation; the report should be issued by the end of the week. |
Второй доклад об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов и несколько соответствующих повесток дня также находятся в стадии подготовки ввиду необходимости пересчета расходов с целью отражения самых последних обменных курсов и уровня инфляции; доклад должен быть выпущен к концу недели. |
However actuarial studies will have to be updated on an ongoing basis to refine annual funding requirements taking into account funding levels achieved, and to reflect changes in membership, benefit entitlements and in overall economic and medical cost trends. |
Однако результаты актуарных исследований необходимо постоянно обновлять для уточнения ежегодных потребностей в средствах исходя из достигнутого уровня финансирования и отражения изменений в составе бенефициаров, размере материальных прав и общих экономических тенденций и тенденций изменения расходов на медицинское обслуживание. |
Those delegations that preferred the retention of paragraph 3 noted that the paragraph was necessary to reflect the reality that natural disasters also occurred in situations of minimal risk, for example, in States where there existed a stable social order. |
Те делегации, которые предпочитали сохранить пункт 3, отметили, что этот пункт необходим для отражения реальности, заключающейся в том, что стихийные бедствия также происходят в ситуациях, сопряженных с минимальным риском, например в государствах, в которых существует стабильный социальный порядок. |
The current seven staff positions were insufficient to cope with the proposed expansion and 31 additional posts were therefore being requested to reflect the expanded role of UNPOS in the political, disarmament, demobilization and human rights areas. |
Нынешние семь должностей сотрудников недостаточны для обеспечения предлагаемого расширения и поэтому запрашивается дополнительно 31 должность для отражения повышения роли ПОООНС в политической области и в области разоружения, демобилизации и прав человека. |
In the interest of justice and reconciliation in Sierra Leone and long-term peace, security and development there and in the wider subregion, the completion strategy should be revised to reflect current realities. |
В интересах правосудия и примирения в Сьерра-Леоне и долгосрочного мира, безопасности и развития в этой стране и в субрегионе в целом необходимо пересмотреть стратегию завершения работы для отражения текущих событий. |
The Executive Director would report to the Economic and Social Council and the General Assembly (through the Secretary-General), and to the UNDP/UNFPA Executive Board (which would be renamed to reflect the entity's name). |
Директор-исполнитель был бы подотчетен Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее (через Генерального секретаря) и Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА (который был бы переименован для отражения названия предлагаемого подразделения). |
The questionnaire was completely revised in 1999 to reflect more directly the obligations of Parties under the protocols that are in force and the progress made towards implementing the Protocols on Heavy Metals and Persistent Organic Pollutants. |
В 1999 году вопросник был полностью пересмотрен с целью более точного отражения обязательств Сторон по действующим протоколам и прогресса, достигнутого в области осуществления протоколов по тяжелым металлам и стойким органическим загрязнителям. |
Pending a fuller review, the United States welcomed the changes made in the draft articles in the past year to reflect customary international law more accurately, together with the clarifications provided by the commentary. |
До проведения более полного анализа Соединенные Штаты приветствуют изменения, внесенные в проекты статей в прошлом году с целью более точного отражения норм международного обычного права, а также разъяснения, данные в комментариях. |
The MTR found the country programme's overall mix of strategies appropriate, but also found that some projects should be modified to reflect the changes in the country situation and programming environment. |
В ходе ССО было выявлено, что общая направленность стратегий страновой программы является правильной и что необходимо скорректировать некоторые проекты в целях отражения изменения положения в стране и условий программирования. |
The text on tolerances for hard almonds was amended to reflect the fact that the group has to be marked only in case of hard kernels. |
В текст, касающийся допусков для твердоскорлупного миндаля, были внесены изменения для отражения того факта, что группа разновидностей должна указываться лишь для твердых ядер. |
The LGPL was revised in minor ways in the 2.1 point release, published in 1999, when it was renamed the GNU Lesser General Public License to reflect the FSF's position that not all libraries should use it. |
LGPL претерпела незначительные изменения в версии 2.1, выпущенной в 1999, тогда же была переименована из GNU Lesser General Public License для отражения позиции FSF, который считал, что лицензия применима не для всех библиотек. |
Its conclusions are set out in the report entitled Transfer Pricing Guidelines for Multinational Enterprises and Tax Administrations, which is periodically updated to reflect the progress of the work of the Committee in this area. |
Его выводы содержатся в докладе, озаглавленном «Руководящие принципы в области трансфертного ценообразования для транснациональных корпораций и налоговых органов», который периодически обновляется для отражения хода работы Комитета в этой области. |