Speakers made initial comments on, inter alia, the need to refer in the document to the sustainability of field offices and the need to reflect in a balanced way both the drug and crime control components of the work of the Office. |
Выступавшие высказали предварительные замечания, касающиеся, в частности, необходимости упоминания в этом документе вопроса об устойчивой работе отделений на местах и необходимости сбалансированного отражения компонентов работы Управления, относящихся как к борьбе с наркотиками, так и к борьбе с преступностью. |
In the formulation phase of the aforesaid plan, the Government made widespread efforts to gather opinions and requests from people in various sectors of society and to reflect the many opinions and requests from women's groups and individuals in said plan whenever possible. |
На этапе разработки вышеуказанного плана правительство предприняло масштабные действия с целью сбора мнений и пожеланий представителей различных секторов общества и отражения, по мере возможности, в указанном плане многочисленных мнений и пожеланий женских организаций и отдельных лиц. |
The view was expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement should be placed in the context of the mandates of intergovernmental bodies to reflect that the work of CEB was guided by those mandates. |
Было выражено мнение, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов следует указывать в контексте мандатов межправительственных органов для отражения того факта, что КСР в своей работе руководствуется такими мандатами. |
Family Planning International Programmes formerly operated as Family Planning International, with a separate brand, but this was discontinued to better reflect the unit's status as an integrated part of the Association. |
Международные программы в области планирования семьи, которые раньше проводились в качестве отдельной стратегии в области планирования семьи, сейчас изменили свою направленность для более четкого отражения своей неразрывной связи с Ассоциацией. |
The proposal also reflect the comments made during the joint meeting of the Working Group on Monitoring and Assessment and the Working Group on Integrated Water Resources Management (Geneva, 3 - 4 July 2012) and the inputs received during consultations with potential partners. |
В предложении также нашли отражения замечания, высказанные в ходе совместного совещания Рабочей группы по мониторингу и оценке и Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами (Женева, 3-4 июля 2012 года), и материалы, полученные во время консультаций с потенциальными партнерами. |
An OECD Expert Group on extended Supply and Use tables will explore with countries to what extent new types of breakdowns could be introduced in Supply and Use tables to better reflect global production. |
Группа экспертов ОЭСР по расширенным таблицам ресурсов и использования изучит со странами, в какой степени новые типы разбивок могут быть включены в таблицы ресурсов и использования с целью лучшего отражения глобального производства. |
In the first half of 2013, the National Human Rights Policy Council will convene to modify the Second National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights in order to reflect and incorporate the UPR recommendations. |
В первой половине 2013 года состоится совещание Национального совета по правам человека для внесения поправок во Второй национальный план действий по поощрению и защите прав человека в целях отражения и включения рекомендаций УПО. |
Of the two options - a split currency system of budgeting and assessment to reflect the composition of expenditures in dollars and euros, or euro budgeting and a single currency system of assessment - the Inspectors are of the view that the latter is preferable. |
Из двух возможных вариантов (многовалютная система формирования бюджета и начисления взносов для отражения структуры расходов в долларах и евро или система формирования бюджета в евро и начисления взносов в единой валюте) Инспекторы считают предпочтительным второй вариант. |
To reflect more clearly the revised role of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (previously Humanitarian Coordination, Rehabilitation, Recovery and Reconstruction), the title has been changed to Deputy Special Representative of the Secretary-General (Recovery and Governance). |
В целях более четкого отражения пересмотренных функций заместителя Специального представителя Генерального секретаря (ранее по координации гуманитарной деятельности, реабилитации, восстановлению и реконструкции) название его должности было изменено на «заместитель Специального представителя Генерального секретаря по вопросам восстановления и надлежащего управления». |
The secretariat informed the Committee that the compilation of materials related to the Committee's modus operandi had been updated to reflect the outcome of the its previous meeting of the Committee and had been placed on the web site. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что было проведено обновление подборки материалов, касающихся методов деятельности Комитета, с целью отражения итогов его предыдущего совещания и что эти материалы были размещены на его веб-сайте. |
The term "receivable" is used in the Guide to reflect a right to payment of a monetary obligation and thus, for the purposes of the Guide, includes the right of the licensor to obtain payment of licence royalties. |
Термин "дебиторская задолженность" используется в Руководстве для отражения права на получение платежа по денежному обязательству и, следовательно, для целей Руководства он включает право лицензиара на получение лицензионных платежей за предоставленную лицензию. |
(b) Updating the mandate of the independent expert, including suitably amending the title of the mandate to better reflect the current situation, especially with regard to structural adjustment policies; |
Ь) обновления мандата независимого эксперта, включая соответствующее изменение названия мандата, в целях более точного отражения текущего положения дел, особенно в отношении политики структурной перестройки; |
To more accurately reflect the specific requirements of the Fund, provision for this resource with no increase over the 2004-2005 biennium is made under Pension Entitlements and Client Services Section, on the basis of the following: |
В целях более точного отражения конкретных потребностей Фонда выделение этих ресурсов без увеличения объемов по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов предусматривается непосредственно для Секции пенсионных прав и обслуживания клиентов на следующих основаниях: |
(e) The Department will undertake measures to update performance appraisals in the first half of 2006 to reflect managers' and commanders' responsibility to create an environment preventing such acts, and to hold accountable those who fail to meet these objectives. |
ё) В первой половине 2006 года Департамент примет меры по обновлению формата служебной аттестации для отражения обязанностей руководителей и командиров на создание условий, препятствующих подобным деяниям, и привлечению к ответу тех, кто не выполняет эти требования. |
With reference to the presentation of accounts, all United Nations organizations, funds and programmes adhered to the United Nations system accounting standards, which allowed for some flexibility in order to reflect the particular characteristics of individual organizations. |
Что касается представления отчетности, то все организации, фонды и программы Организации Объединенных Наций придерживаются принятых в системе Организации Объединенных Наций стандартов учета, допускающих определенную гибкость в целях отражения характерных особенностей отдельных организаций. |
We have underlined again and again the need for the Council to reflect current political realities, with special emphasis on granting developing countries, in particular the African continent, their long-overdue and deserved representation in the permanent and non-permanent categories of Council membership. |
Мы неоднократно подчеркивали необходимость отражения в составе Совета текущих политических реальностей, и в частности, давно назревшую необходимость обеспечения заслуженного представительства развивающихся стран, в особенности стран африканского континента, в категории постоянных и непостоянных членов Совета. |
Established programmes, such as information technology, upgrading of technical and substantive skills, language and communications, gender and diversity, human and financial resources management, are regularly updated to reflect new policy and to take advantage of new technologies. |
Для отражения новых правил и применения новых технологий ведется регулярное обновление таких постоянных программ, как использование информационных технологий, повышение уровня технических и производственных навыков, использование языковых и коммуникативных навыков, изучение гендерных факторов и проблем обеспечения разнообразия и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
The MYFF needed to be continuously refined and improved and adapted to reflect the actual results that were achieved or not, and the Fund needed to look at the effects of results to adjust its policies. |
МРФ должны постоянно уточняться и совершенствоваться, а также адаптироваться в целях отражения фактически достигнутых или недостигнутых результатов, при этом Фонд должен анализировать последствия результатов в целях корректировки своей политики. |
Since, under paragraph 1 of that Article, the General Assembly was empowered to formulate regulations for the appointments made by the Secretary-General, the General Assembly was also entitled to amend those regulations in order to reflect new trends in an ever-changing world. |
Поскольку по пункту 1 этой статьи Генеральная Ассамблея уполномочена формулировать положения в отношении назначений Генерального секретаря, Генеральная Ассамблея имеет также право изменять эти положения в целях отражения новых тенденций в постоянно изменяющемся мире. |
They note that the report does not appear to reflect the significant contribution of the military component in both the International Force for East Timor (INTERFET) and UNTAET, particularly in maintaining security and conducting humanitarian activities. |
они отмечают, что в докладе, как представляется, не нашел своего отражения значительный вклад военного компонента как Международных сил в Восточном Тиморе (МСВТ), так и ВАООНВТ, в частности в обеспечение безопасности и осуществление гуманитарной деятельности. |
On the other hand, it is proposed to establish a new subprogramme 5, Micro-economic issues and policies, within programme 12 in order to reflect new trends in global economic development as well as new mandates relating to privatization, entrepreneurship and micro-economic aspects of development. |
С другой стороны, предлагается включить в программу 12 новую подпрограмму 5 "Микроэкономические вопросы и политика" в целях отражения новых тенденций глобального экономического развития, а также новых мандатов, связанных с приватизацией, предпринимательством и микроэкономическими аспектами развития. |
The brochure or circular could be updated periodically to reflect whatever changes may be introduced in the course of time in the regional offices and their relations with the countries and headquarters; |
Эту брошюру или циркуляр можно было бы обновлять периодически для отражения любых возможных изменений, которые произойдут со временем в региональных отделениях и в их взаимоотношениях со странами и штаб-квартирой; |
To reflect the level of responsibility involved in providing communications support, for 1996, it is proposed that one of the General Service (Other level) posts be upgraded to the P-2/1 level to accommodate the position of a communications coordinator. |
Для отражения уровня ответственности, связанной с оказанием поддержки в области связи, в 1996 году предлагается повысить класс одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) до уровня С-2/1 и использовать ее в качестве должности координатора по вопросам связи. |
Moreover, the second sentence did not reflect the fact that precaution was not dictated by uncertainty about the state of the environment alone, but by uncertainty about the impact of a human activity on the environment. |
Помимо этого, во втором предложении не нашел отражения тот факт, что предосторожность диктуется не только неясностью в отношении состояния окружающей среды, но и неясностью относительно воздействия человеческой деятельности на эту среду. |
This the elementary simple idea that lies behind the new international order is exactly what we should enhance and reflect in the work of the Council and it should be the ultimate objective in any process of reforming and developing the work of the Council. |
Та элементарная, простая идея, которая лежит в основе нового международного порядка, и представляет собой принцип, укрепления которого и обеспечения отражения которого в деятельности Совета Безопасности мы и должны добиваться; она должна быть конечной целью любого процесса, направленного на реформу и совершенствование работы Совета. |