In paragraph 47, the Board recommended that UNRWA should examine the discrepancies between the value cards and general ledger and take the steps necessary to reflect asset balances accurately in the notes to the financial statements. |
В пункте 47 Комиссия рекомендовала БАПОР рассмотреть расхождения между записями в картотеке учета и в общей бухгалтерской книге и принять необходимые меры для точного отражения баланса активов в примечаниях к финансовым ведомостям. |
The table with these average prices for each standard transaction for each of the cost bands is referred to as the Universal Price List (UPL), which is updated annually to reflect changes in local prices. |
Таблица таких средних ценовых показателей для каждой стандартной операции по каждому стоимостному диапазону, называемая единым прейскурантом (ЕП), ежегодно пересматривается в целях отражения изменений в уровнях местных цен. |
The delegation of France suggested that the size ranges of pears sized by weight be changed for "Extra" Class and Class I and II fruit packed in rows and layers to reflect their national industry practice. |
Делегация Франции предложила изменить диапазоны размера груш, калибруемых по весу, в отношении высшего, первого и второго сортов, упакованных рядами и слоями, с целью отражения практики своей национальной отрасли. |
For example, in the Autonomous Region of Ningxia in China, adaptation options were appraised through PRA using eight criteria on a 1 - 4 scale, in order to reflect the perceived effectiveness and practical feasibility of each option. |
Например, в Китае в автономном районе Нинься варианты адаптации оценивались на основе ПОСХ с использованием восьми критериев по четырехбалльной шкале для отражения предполагаемой эффективности и практической реализуемости каждого из вариантов. |
What matters is that this resolution, too, is a double-standards document as it failed to fully reflect the desire and will of the world community as a whole. |
Фактически же эта резолюция также является документом, демонстрирующим «двойные стандарты», поскольку в ней не получили полного отражения устремления и воля всего международного сообщества. |
It was also suggested that policy recommendations should be made more country- or subregion-specific in order to better reflect the large differences in economic development across the UNECE region. |
Также предлагалось обеспечить более конкретную страновую или субрегиональную направленность связанных с политикой рекомендаций с целью лучшего отражения значительных различий в экономическом развитии в регионе ЕЭК ООН. |
The IPSAS implementation team is currently working on revisions to the UNHCR Financial Rules for Voluntary Funds to reflect the adoption of accruals accounting for approval by the standing committee in the autumn of 2011. |
Группа по внедрению МСУГС в настоящее время занимается пересмотром Финансовых правил и фондов добровольных взносов для отражения в них перехода на учет методом начисления и планирует представить их постоянному комитету осенью 2011 года. |
A provision is established to properly reflect the accurate position of accounts receivable with regard to all overpayments of pension benefits that are two years or older as of the respective year-end date of the financial statements. |
Этот резерв создан для надлежащего отражения точных данных о величине дебиторской задолженности по всем случаям переплаты пенсионных пособий, произошедшим за два или более года до даты подготовки финансовых ведомостей на конец соответствующего года. |
A revised results-based framework is presented in order to better reflect the comprehensive scope of support provided to field missions and other entities, the transfer of functions from Headquarters and the dynamic operating environment in which the Centre operates. |
Для более полного отражения всестороннего характера вспомогательных услуг, предоставляемых полевым миссиям и другим структурам, функций, переданных из Центральных учреждений, и динамичных условий функционирования центра приводится таблица пересмотренных бюджетных показателей, ориентированных на результаты. |
Output 4: Knowledge generated, synthesized and disseminated to reflect UNICEF contributions to global knowledge base for child-related development and human rights work |
Знания, генерируемые, обобщаемые и распространяемые в целях отражения вклада ЮНИСЕФ в глобальную базу знаний о развитии с учетом интересов и прав детей |
The terms of reference require the SILRC to enquire and report on reforms necessary to reflect the current needs and the aspirations of the people of and Solomon Islands. |
Поставленные задачи требуют от Комиссии проведения исследований и представления отчетов о реформах, необходимых для отражения текущих потребностей и ожиданий жителей Соломоновых Островов. |
This reduction became necessary in order to reflect the loss of purchasing power of the support cost income earned in United States dollars, due to the unfavourable euro/dollar rate of exchange experienced during 2004. |
Такое сокращение необходимо для отражения более низкой покупательной способности поступлений от возмещения вспомогательных расходов, полученных в долларах США, вследствие неблагоприятного обменного курса евро к доллару США в течение 2004 года. |
The Advisory Committee trusts that, as UNMIS has moved into the second year of implementation of its mandate, the budget assumptions will be improved to reflect lessons learned from the operation of the Mission. |
Консультативный комитет надеется, что, поскольку с момента начала осуществления МООНВС своего мандата прошел год, исходные посылки, на основе которых подготавливается бюджет, будут уточнены для отражения уроков, извлеченных из опыта функционирования Миссии. |
Ms. Popescu, observing that education was the antidote to the persistence of gender stereotypes, asked if the Government had revised manuals, textbooks and curricula at all levels to incorporate a gender perspective and reflect women as contributors to society. |
Г-жа Попеску, замечая, что одним из средств искоренения гендерных стереотипов является образование, спрашивает, осуществило ли правительство пересмотр пособий, учебников и учебных программ всех уровней с целью учета в них гендерной проблематики и отражения вклада женщин в развитие общества. |
At the Investments Committee meeting in May 2005, the Fund's benchmark was changed to reflect its long-term strategic exposures to emerging and developing countries, i.e., through the MSCI All Country Index. |
На заседании Комитета по инвестициям в мае 2005 года было принято решение об изменении эталонного показателя Фонда для отражения его долгосрочных стратегических инвестиций на формирующихся рынках и в развивающихся странах путем перехода на индекс МСКИ-все страны. |
We reserve the right to revise or change the terms of the privacy policy in the future to reflect modifications to our site. |
Мы оставляем за собой право пересмотра и внесения изменений в условия Декларации о неразглашении личных данных в будущем для отражения изменений, происходящих на сайте. |
For the total compensation comparison, the methodology developed by the Commission for United Nations/United States comparisons during the 1980s was utilized with some modification required to reflect current realities. |
При сопоставлении общего вознаграждения применялась методология, разработанная Комиссией для проведения сопоставлений между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами в 80-х годах, с учетом некоторых изменений, необходимых для отражения существующих реальностей. |
In conclusion, he urged the Committee to continue its efforts to achieve a scale which wold fairly allocate the burden of supporting the Organization and would be immediately understandable and self-adjusting to reflect changing economic realities. |
В заключение он обращается к Комитету с настоятельным призывом продолжать свои усилия по составлению такой шкалы, которая обеспечивала бы справедливое распределение финансового бремени поддержки Организации, была бы легко доступна пониманию и обладала бы свойством самокорректировки для отражения меняющихся экономических реалий. |
The secretariat updated the introduction to the decision guidance documents to reflect the inclusion of the chemicals in Annex III of the Convention by the Conference of the Parties. |
Секретариат обновил вступительную часть этих документов с целью отражения в ней того, что Конференцией Сторон были включены эти химические вещества в приложение III. |
However, in accordance with the explanation provided in paragraph 12 of the same report, the amount to be borne should be reduced to $1,284,633 to reflect final actual expenditures. |
Однако, с учетом пояснения, приведенного в пункте 12 того же доклада, подлежащая возмещению сумма должна быть сокращена до 1284633 долл. США для отражения окончательной суммы фактических расходов. |
While it is important to encourage diversity to promote country ownership and reflect country-level realities, more strategic thinking is needed on what forms of reporting will generate maximum public support and action around the MDGs. |
И хотя важно способствовать разнообразию в целях поощрения страновой принадлежности и отражения реалий на страновом уровне, необходимо стратегически осмыслить, какие формы отчетности обеспечат максимальную поддержку и действия со стороны общественности в том, что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On the other hand, it was pointed out that, although possibly repetitive, much of the material in resolutions was politically sensitive, and it was necessary to reflect the consensus reached. |
В то же время было указано, что значительная часть положений резолюций, хотя, возможно, и повторяет аналогичные формулировки предыдущих лет, носит политически важный характер и необходима для отражения достигнутого консенсуса. |
As regards article 49, the debate in the Commission had also reflected a general agreement on the need to include both proportionality and commensurability in the draft articles, though the precise way to reflect them therein was subject to further consideration. |
В том что касается статьи 49, то состоявшиеся в Комиссии прения выявили также общее согласие относительно необходимости включения в проект статей положений о пропорциональности и соразмерности, хотя точный способ отражения этих понятий в тексте необходимо дополнительно обсудить. |
Whether or not the Vienna-based organizations decide to move to a single common services administrative unit in line with Recommendation 1 above, the 1977 Memorandum of Understanding should be renegotiated to reflect current realities. |
Вне зависимости от того, решат ли организации, базирующиеся в Вене, создать единое административное подразделение общих служб в соответствии с Рекомендацией 1 выше или откажутся от этой идеи, Меморандум о договоренности 1977 года следует пересмотреть для отражения нынешних реальностей. |
While the Commission on the Status of Women has primary responsibility in this area, other commissions are using the gender mainstreaming strategy to reflect gender issues in their work. |
Хотя главную ответственность в этой области несет Комиссия по положению женщин, другие комиссии используют стратегию учета гендерной проблематики в основных видах деятельности для отражения гендерных вопросов в своей работе. |