In order to amend the terms of reference of ESCAP to reflect the current situation, the Secretary-General recommends to the Council the adoption of the following draft decision: |
Для внесения поправок в круг ведения ЭСКАТО в целях отражения существующего положения дел Генеральный секретарь рекомендует Совету принять следующий проект решения: |
The Vienna Declaration and Programme of Action also contained a strong commitment from the international community to strengthen the human rights machinery of the United Nations to reflect fully the status of human rights as a priority activity of the Organization. |
В Венской декларации и Программе действий также отмечается твердая приверженность международного сообщества укреплению механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях полного отражения состояния прав человека в качестве одной из приоритетных областей деятельности Организации. |
Educational characteristics have been amplified, taking into consideration the proposal by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to reflect some of the issues leading to the revision of the International Standard Classification of Education (ISCED). |
С учетом предложения Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), касающегося необходимости отражения ряда вопросов, имеющих отношение к пересмотру Международной стандартной классификации образования (МСКО), был расширен набор характеристик, касающихся вопросов образования. |
Some organizations, however, in particular FAO, have reported that they remain open to suggestions to revise the classification in order to reflect better activities in support of development communication, keeping in mind the broader purpose of this classification. |
Однако ряд организаций, в частности ФАО, сообщили, что они остаются открытыми для предложений по пересмотру классификации в целях более полного отражения деятельности в поддержку коммуникации в интересах развития, с учетом более широкой цели данной классификации. |
This under-representation should, therefore, be corrected by enlargement of the Security Council, which should enhance the credibility of the Council, to reflect the universal character of the world body and to correct existing imbalances in the composition of the Security Council in a comprehensive manner. |
Поэтому эту недопредставленность следует устранить путем увеличения членского состава Совета Безопасности, что должно обеспечить укрепление доверия к Совету, в целях отражения универсального характера этого всемирного органа и устранения существующего дисбаланса в членском составе Совета Безопасности на всеобъемлющей основе. |
In line with such an approach, and in order to correctly reflect how his mandate has evolved, the Special Rapporteur reiterates his recommendation that the title "Special Rapporteur on Freedom of Religion and Belief" should be adopted. |
В соответствии с этим подходом Специальный докладчик с целью правильного отражения изменений в его мандате вновь рекомендует дать название его должности "Специальный докладчик по вопросам свободы религии и убеждений". |
They will, we believe, result in more effective coordination of United Nations activity system-wide, more cohesive United Nations action in the field, significant economies that can lead to a development dividend and the reorganization of structures within the Secretariat to reflect today's needs. |
Мы считаем, что они обеспечат более эффективную координацию деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, повысят согласованность действий Организации Объединенных Наций на местах, приведут к существенной экономии средств, которые можно будет направить на цели развития, и реорганизации структур в рамках Секретариата для отражения сегодняшних потребностей. |
The provision made in the revised budget for the reimbursement of the contributing Government for the cost of the second-line medical facility has been shown in the present budget under the contingent-owned equipment budget line to reflect provision of medical equipment by a military contingent. |
Ассигнования, предусмотренные в пересмотренной бюджетной смете для возмещения правительствам, предоставляющим воинские контингенты, расходов на создание второго медицинского пункта, проводятся в настоящей бюджетной смете по статье «Имущество, принадлежащее контингентам» для отражения того, что медицинское оборудование было предоставлено одним из военных контингентов. |
In paragraph 8 of that draft resolution, the phrase "fifteen representatives of States Members of the United Nations" should read as "fifteen representatives of States Members to the United Nations", to reflect the understanding reached in the negotiations. |
В целях отражения достигнутой в ходе переговоров договоренности в пункте 8 этого проекта резолюции фраза "пятнадцать представителей государств - членов Организации Объединенных Наций" должна гласить "пятнадцать представителей государств-членов при Организации Объединенных Наций". |
In the case of posts converted to accommodate gratis personnel, a provision of 25 per cent of full annual costs has been made to reflect the intention to phase out gratis arrangements and recruit staff during the course of 1998. |
Что касается должностей, преобразованных для размещения безвозмездно предоставленных сотрудников, то ассигнования предусматриваются из расчета 25 процентов от полной годовой стоимости для отражения предполагаемого поэтапного прекращения использования безвозмездно предоставленных сотрудников и набора персонала в течение 1998 года. |
In opposition to that proposal, it was stated that the only purpose of draft article 8 was to support enhanced signatures and the following text was proposed to reflect that scope: |
В порядке возражения на это предложение было указано, что единственная цель проекта статьи 8 заключается в подтверждении усиленных подписей, и для отражения этой сферы применения был предложен следующий текст: |
Both the outline and the questionnaire were revised to reflect more directly the obligations of Parties under the protocols currently in force and to provide an overview of progress made with respect to the obligations under the protocols that are not yet in force. |
Как план, так и вопросник были пересмотрены с целью более точного отражения выполнения Сторонами их обязательств по действующим протоколам и осуществления обзора прогресса, достигнутого в области выполнения обязательств по тем протоколам, которые пока еще не вступили в силу. |
To reflect the changes and to provide a new image, it is proposed that the official name of the Dag Hammarskjöld Library be expanded to the "Dag Hammarskjöld Library and Knowledge Sharing Centre". |
Для отражения этих изменений и создания нового имиджа предлагается изменить официальное название Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, с тем чтобы оно звучало следующим образом: «Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда». |
To reflect and internalize the importance of the MDGs as the cornerstone of the global development agenda, the new MYFF will articulate the UNDP contribution to the MDGs over the next four years. |
Для отражения и учета значимости целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, как краеугольного камня глобальной повестки дня в области развития, в новых МРФ будет четко предусмотрен вклад ПРООН в достижение целей Декларации тысячелетия на протяжении следующих четырех лет. |
Information and communication systems should be used extensively to produce timely, relevant, and reliable information to reflect the latest financial situation and allow efficient programme and resource planning, reliable projections and analysis. |
Необходимо широко использовать системы информации и связи для выпуска своевременной, соответствующей и надежной информации для отражения самой последней финансовой ситуации и для целей эффективного планирования по программам и ресурсам, подготовки надежных прогнозов и анализов. |
It is proposed that the Archiving Unit be transferred from the Judicial Support Division to the Administrative Support Division in 2001, to reflect the unit's overall responsibility to develop records management and archiving systems throughout the Tribunal. |
Предлагается перевести в 2001 году Архивную группу из Отдела вспомогательного обслуживания судопроизводства в Отдел административного обслуживания в целях отражения общей обязанности Группы создавать в рамках всего Трибунала системы управления документацией и ее хранения. |
To raise the assessment and methodology on accounting of household labour among men and women according to international standards and rules and take periodical actions in order to reflect the unpaid household work into the National Accountancy system as a satellite account. |
Поднять оценку и методологию учета домашнего труда среди мужчин и женщин до уровня международных стандартов и правил и периодически предпринимать шаги для отражения неоплачиваемого домашнего труда в Национальной системе учета в качестве вспомогательного счета. |
A major point relates to the clarification of accountabilities of headquarters and regional offices so as to reflect changes in the structure of headquarters, introduced since 1998, and the mandates of regional offices. |
Один из основных моментов связан с уточнением функций штаб-квартиры и региональных отделений в целях отражения изменений в организационной структуре штаб-квартиры, произошедших с 1998 года, и мандатах региональных отделений. |
Mr. DIACONU said that "temporary non-implementation of certain provisions" should be replaced with "the suspension of certain provisions", to reflect more accurately the legislative situation in Croatia. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что слова "временном несоблюдении некоторых положений" следует заменить фразой "временном приостановлении действия некоторых свобод" в целях более точного отражения положения в области хорватского законодательства. |
The inward redeployment to this subprogramme of one P-4 post from subprogramme 8, Human settlements, in exchange for the outward redeployment to that subprogramme of one P-2 post is proposed in order to reflect more appropriately the responsibilities assumed by the redeployed P-4 post. |
Передача в данную подпрограмму одной должности класса С-4 из подпрограммы 8 «Населенные пункты» в обмен на должность класса С-2 предлагается для более полного отражения характера функций сотрудника, занимающего передаваемую должность класса С-4. |
The importance of archives has been underlined by the independent expert to update the Set of Principles to reflect recent developments in international law and practice, including international jurisprudence and State practice and in the Set of Principles, which provides guidelines on access. |
Важность архивов была подчеркнута Независимым экспертом для обновления Свода принципов с целью отражения последних изменений в международном праве и практике, включая международную юриспруденцию и практику государств146, и Своде принципов, в которых предусмотрены руководящие положения по вопросу о доступе147. |
UNICEF will more systematically monitor its obligations and conduct a more thorough review of unliquidated obligations at year's end and, where appropriate, will amend donor reports to reflect any invalid obligations. |
ЮНИСЕФ будет вести более систематический контроль за выполнением своих обязательств и будет проводить более тщательный анализ непогашенных обязательств на конец года и в соответствующих случаях будет вносить коррективы в доклады донорам для отражения любых недействующих обязательств. |
In order to better reflect the real direction in which its mandate had evolved, the Governing Body decided in March 2000 to rename the Working Party on Social Dimensions and of the Liberalization of Trade as the Working Party on the Social Dimensions of Globalization. |
В целях более точного отражения реального направления, в котором развивается ее мандат, Административный совет постановил в марте 2000 года переименовать Рабочую группу по социальным аспектам и либерализации торговли в Рабочую группу по социальным аспектам глобализации. |
We strongly believe that, in order to reflect new world realities and the increasing role of developing countries in the maintenance of international peace and security, the Council should be expanded in both categories, with adequate participation by developing countries. |
Мы твердо убеждены в том, что для отражения новых мировых реальностей и возросшей роли развивающихся стран в деле поддержания международного мира и безопасности необходимо расширить Совет по обеим категориям при адекватном участии развивающихся стран. |
Following the intersessional meetings of the Commission held on 15 November 2001 and 14 January 2002, the provisional agenda for the eleventh session of the Commission was changed to reflect the recommendations of those meetings. |
После межсессионных заседаний Комиссии, которые проходили 15 ноября 2001 года и 14 января 2002 года, в предварительную повестку дня одиннадцатой сессии Комиссии были внесены изменения с целью отражения в ней рекомендаций этих заседаний. |