If a paragraph along those lines was inserted, the following additional paragraph should be inserted as well, in order to reflect the divergence of views on the matter discernible in both the formal and the informal meetings of the Subcommittee: |
Если будет включен пункт с таким содержанием, то для отражения различий во взглядах по данному вопросу, ясно прослеживаемых в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний Комитета, следует включить также следующий дополнительный пункт: |
A request by Cuba to replace United Nations operational rates with a rate of 1 Cuban peso per United States dollar for the years 1985-1992 in order to reflect better the parity between Cuban pesos and United States dollars; |
просьба Кубы о замене оперативного обменного курса Организации Объединенных Наций курсом, составляющим 1 кубинское песо за 1 доллар США за период 1985-1992 годов, в целях более точного отражения паритета кубинского песо и доллара Соединенных Штатов; |
(b) Requested its Bureau to revise the note in early 1999, taking into account the points raised in the discussion, and, in particular, to reflect in the note: |
Ь) просил Президиум пересмотреть упомянутую выше записку в начале 1999 года с учетом вопросов, поднятых во время обсуждения, и, в частности, в целях отражения в этой записке следующих моментов: |
Notes the efforts made to improve the quality of the report and to review performance within the context of the medium-term plan for the period 1992-1997, and stresses that in future performance reports more emphasis should be placed upon qualitative analysis to reflect achievements in implementing programme activities; |
отмечает предпринятые усилия по улучшению качества доклада и проведению обзора исполнения программ в контексте среднесрочного плана на период 1992-1997 годов и подчеркивает, что в будущих докладах об исполнении программ больше внимания следует уделять качественному анализу для отражения достижений в осуществлении программной деятельности; |
(a) Revenue-producing activities: Prior to 1996, the revenue-producing category was used to reflect income from private sector fund-raising activities relating to one contractor. |
а) Деятельность, приносящая доход: до 1996 года категория деятельности, приносящей доход, использовалась для отражения поступлений за счет связанной с одним подрядчиком деятельности по мобилизации средств частного сектора. |
Proposal: "There is a broadening view that the voting structures of the Fund and Bank should be realigned both to better reflect current economic realities and to give more representation to low-income countries" |
Суть предложения: «... все более широкое распространение получает мнение о необходимости изменения системы голосования в Фонде и Банке для более точного отражения нынешних экономических реальностей и обеспечения более широкого представительства стран с низким уровнем дохода». |
The progressive reduction or phasing out of market imperfections, fiscal incentives, tax and duty exemptions and subsidies in all greenhouse gas emitting sectors, taking into account the need for energy price reforms to reflect market prices and externalities; |
а) постепенному сокращению или ликвидации рыночных перекосов, фискальных стимулов, освобождений от налогов и пошлин и субсидий во всех секторах, являющихся источниками выбросов парниковых газов, с учетом необходимости реформы цен на энергоносители в целях отражения рыночных цен и внешних факторов; |
In order to reflect the overall objectives of the resolution more clearly, it is proposed that should the General Assembly decide to accept the recommendation of the Committee for Programme Coordination, it may wish to consider amending the proposed narrative of that section as follows: |
Для более ясного отражения общих целей резолюции предлагается, что в том случае, если Генеральная Ассамблея постановит согласиться с рекомендацией Комитета по программе и координации, она может пожелать рассмотреть вопрос о внесении нижеследующих поправок в предложенную описательную часть раздела: |
To reflect this view in the TIR Handbook, the following comment may be added to Article 17 and, possibly, to Article 32 of the TIR Convention: |
Для отражения этого мнения в Справочнике МДП к статье 17 и, возможно, к статье 32 Конвенции МДП можно добавить следующий комментарий: |
of the need to better reflect the revised mandate and the work for which WP. was now responsible, it further proposed to change the title of the Working Party to the "Working Party on International Legal and Commercial Practice". |
В целях надлежащего отражения пересмотренного мандата и работы, за которую теперь отвечает РГ., было предложено изменить ее название на "Рабочая группа по международной юридической и коммерческой практике". |
[The NAMAs by developing country Parties [should] evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development.] [The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically.] |
[НАМА Сторон, являющихся развивающимися странами, [должны эволюционировать] эволюционируют во времени для отражения изменений в национальных условиях, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития.] [Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой Стороны.] |
101.2. Take further measures to facilitate the entry into the army and civil service of under-represented ethnic groups in order to better reflect the cultural and ethnic diversity of the Togolese society and enhance the reconciliation process (Ghana); |
101.2 принять дальнейшие меры по содействию поступлению в армию и на гражданскую службу недопредставленных этнических групп в целях более полного отражения культурного и этнического разнообразия тоголезского общества и укрепления процесса примирения (Гана); |
To actively consider undertaking more aggressive strategies to increase the number of people with immigrant heritage in the public service, particularly the police, civil service and the judiciary, in order to better reflect the broad diversity within France (India) |
Серьезно рассмотреть возможность использования более активной стратегии для увеличения представленности на государственной службе, и в особенности в полиции, на гражданской службе и в судебных органах, лиц, являющихся выходцами из других стран, с целью более полного отражения широкого |
Requests the Executive Director in his efforts to mobilize resources for the United Nations Environment Programme to take actions so as to better reflect Governments' capacity to contribute to the Environment Fund; |
просит Директора-исполнителя в его усилиях по мобилизации ресурсов для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде принять меры для более полного отражения потенциала правительств по внесению взносов в Фонд окружающей среды; |
Decides to amend the name of the Open-ended Working Group to reflect the wording and mandate of resolutions 65/182 and 67/139 to "Open-ended Working Group for the purpose of strengthening the protection of the human rights of older persons"; |
постановляет в целях отражения формулировки и мандата, содержащихся в резолюциях 65/182 и 67/139, изменить название рабочей группы открытого состава на «Рабочую группу открытого состава для усиления защиты прав человека пожилых людей»; |
It is essential that at least one target under the relevant sustainable development goal(s) focuses on Sustainable Forest Management, in order to reflect the fundamental role that it plays in sustainable development; |
а) по меньшей мере одна задача в рамках каждой соответствующей цели в области устойчивого развития должна быть посвящена устойчивому лесопользованию для отражения той важной роли, которую оно играет в деле обеспечения устойчивого развития; |
A new sub-process: "Build or enhance dissemination components" has been added within the "Build" phase to reflect the growing importance of having a range of dissemination options. |
на этапе "Построение" был добавлен новый субпроцесс: "Построение или укрепление компонентов распространения" для отражения возросшего значения наличия различных возможностей распространения; |
(a) Information in the Galileo system was updated to reflect non-expendable asset details, namely, date of purchase, date due for replacement, conditions and depreciated values, for the easy extraction of information on when and how assets are due for replacement; |
а) обновление содержащейся в системе «Галилео» информации с целью отражения подробных сведений об имуществе длительного пользования, а именно: даты закупки, предусмотренные сроки замены, состояние и остаточная стоимость, что позволяет оперативно получать информацию о предусмотренных сроках и методах замены имущества; |
(e) Assisting field offices to structure and manage their country programmes to ensure maximum efficiency and impact and to meet their programme information needs by ensuring that the headquarters systems reflect those needs. |
е) оказание помощи отделениям на местах в структурной организации страновых программ и управлении ими в целях обеспечения максимальной эффективности и отдачи и удовлетворения информационных потребностей программ путем обеспечения отражения этих потребностей в системах штаб-квартиры. |
The word "documentary" is proposed to be replaced with the words "documents, exhibits or other" to reflect the decision of the Working Group to align wordings in articles 24 (3) and 28 ( |
Для отражения решения Рабочей группы о согласовании формулировок статей 24 (3) и 28 (3) было предложено заменить слова "документальные доказательства" словами "документы, вещественные или иные доказательства". |
Regulation 1.05 - removal of reference to United Nations Development Fund for Women to reflect the establishment of UN-Women, which is now an independent United Nations organization; |
а) положение 1.05 - ссылка на Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин опущена для отражения создания Структуры «ООН-женщины», которая является теперь самостоятельной организацией системы Организации Объединенных Наций; |
Instruments such as the Millennium Development Goals and their indicators, if adequately expanded to reflect accurately the current burden of NCDs and injuries, would provide opportunities for synergy between health promotion and development efforts; |
Такие инструменты, как цели в области развития Декларации тысячелетия и соответствующие им показатели, в случае соответствующего расширения для точного отражения текущего бремени НИЗ и травм обеспечат возможности синергии деятельности в области укрепления здоровья и в области развития. |
Also encourages collaborative activities by groups of Parties to promote the Almaty Guidelines and the principles of the Convention in international forums whose practices do not presently reflect the Guidelines or the principles of the Convention; |
призывает также к тому, чтобы группы Сторон осуществляли в порядке сотрудничества деятельность по пропаганде Алма-Атинского руководства и принципов Конвенции на международных форумах, в практике которых это руководство или принципы Конвенции в настоящее время еще не нашли своего отражения; |
Revise the title of its financial statements and the notes thereto to reflect that their scope is limited to voluntarily funded activities; and consider preparing financial statements that include the activities funded from the regular budget of the United Nations |
Пересмотреть названия своих финансовых ведомостей и приложений к ним для отражения того факта, что они действительно ограничиваются деятельностью, финансируемой за счет добровольных взносов, и рассмотреть вопрос о подготовке финансовых ведомостей, включающих деятельность, финансируемую из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций |
(c) Reclassify and disclose interest due to donors in its presentation of financial statements, and periodically reconcile the account to reflect interest refunds due to donors (para. 72); |
с) реклассифицировала причитающиеся донорам проценты и отдельно указывала их в своих финансовых ведомостях; а также периодически производила выверку данных по этому счету для точного отражения подлежащих возврату донорам сумм начисленных процентов (пункт 72); |