(b) The last sentence should be modified to reflect the result mentioned in subparagraph (a). |
Ь) последнее предложение следует изменить для отражения результата, указанного в подпункте (а). |
The Model Law would soon have to be amended or supplemented in order to reflect such developments. |
Для отражения таких изменений в Типовой закон вскоре потребуется внести исправления или дополнения. |
He pointed out that it was important to reflect historical facts correctly in school curricula. |
Он подчеркнул важность правильного отражения в школьных учебных программах исторических фактов. |
Discrepancies identified are being corrected to reflect accurate records. |
Выявленные несоответствия исправляются для отражения точных записей. |
The speaker pointed to the need to reflect business models and the state of the economy within accounting standards. |
Выступавшая отметила необходимость отражения бизнес-моделей и состояния экономики в стандартах бухгалтерского учета. |
In 2006, the Commission had recognized the need to revise the Rules in order to reflect changes in practice. |
В 2006 году Комиссия признала необходимость в пересмотре Регламента с целью отражения изменений, происшедших на практике. |
The revised version of draft article 2 proposed by his delegation and the Chairperson aimed to reflect those concepts. |
Пересмотренный вариант проекта статьи 2, предложенный его делегацией и Председателем, преследует цель отражения этих понятий. |
The following proposal is to change the text in 9.8.7.2 to reflect this opinion. |
Нижеследующее предложение предусматривает изменение текста пункта 9.8.7.2 с целью отражения этого мнения. |
WHO has recently issued an amendment to its Financial Regulations to reflect such a change. |
Для отражения такого изменения ВОЗ недавно приняла поправки к своим Положениям о финансах. |
The Executive Directorate proposes three minor adjustments to its organization and operational practice to reflect better its changed priorities and proposed new activities. |
Исполнительный директорат предлагает внести три незначительных изменения в его организацию и оперативную практику в интересах более полного отражения новых приоритетов и предлагаемых новых мероприятий. |
The management and leadership curriculum has been strengthened to reflect the strategic agenda and new business processes of UNICEF. |
Для отражения стратегической повестки дня и новых методов работы ЮНИСЕФ была укреплена программа в области управления и руководства. |
A draft of this document was considered by the Extended Bureau in March 2010 and revised to reflect the comments received. |
Проект этого документа был рассмотрен Президиумом расширенного состава в марте 2010 года и пересмотрен с целью отражения полученных замечаний. |
It was recommended that the indicator should cover only recycling of water within establishments to reflect technological savings of water. |
Было рекомендовано, чтобы данный показатель охватывал только оборотное использование воды в заведениях для отражения технологической экономии воды. |
The programme of work will be finalized by the secretariat to reflect decisions of the seventy-first session of the Committee. |
Программа работы будет окончательно доработана секретариатом для отражения в ней решений семьдесят первой сессии Комитета. |
It was noted that the language employed in the document did not adequately reflect the situation on the ground. |
Было отмечено, что используемый в документе язык не обеспечивает адекватного отражения ситуации на местах. |
The new broadcasting authority would have to make sure that the procedures for awarding frequencies addressed the need to reflect social diversity. |
Новый орган, отвечающий за вопросы радиовещания, должен следить за тем, чтобы при этом распределении учитывалась необходимость отражения социального разнообразия. |
Redefined racial groups to reflect the Department of Statistic's present operational definition |
новое определение расовых групп для отражения существующих в настоящее время рабочих определений Департамента статистики; |
She pointed out that the second sentence had been added to reflect earlier discussions. |
Она указывает, что вторая фраза была добавлена в целях отражения ранее проведенных обсуждений. |
Some new elements had been introduced and others mainstreamed to reflect the progress made on that important and sensitive issue. |
Были включены некоторые новые элементы, а другим было отведено центральное место в целях отражения прогресса, достигнутого по этому важному и чувствительному вопросу. |
The Committee recommended revising the title of the draft Recommendations and Guidelines to reflect that SCP was a component of ESD. |
Комитет рекомендовал пересмотреть название проекта рекомендаций и руководящих принципов с целью отражения того, что УПП является компонентом ОУР. |
More research and information is needed for these maps to reflect reality more accurately - to the extent possible. |
А для более точного отражения реального положения дел - насколько это возможно - необходимо проводить дополнительные исследования и сбор дополнительной информации. |
As in the past, the Bureau should amend it throughout the session in order to reflect the consultation process. |
Как и ранее Бюро следует вносить в нее изменения в течение сессии для отражения хода процесса консультаций. |
The Secretariat was requested to include appropriate text to reflect that decision. |
Для отражения этого решения к Секретариату была обращена просьба включить соответствующий текст. |
The report of the Special Rapporteur did not accurately reflect the current human rights situation in her country and its analysis was often contradictory. |
Доклад Специального докладчика не содержит достоверного отражения современного положения в области прав человека в стране оратора, а изложенные в нем результаты анализа зачастую носят противоречивый характер. |
The revision of the integrated mission planning process guidelines currently under way is addressing how to reflect this dynamic in mission planning. |
Происходящий в настоящее время пересмотр руководящих принципов процесса комплексного планирования миссий призван найти пути отражения этой динамики при планировании миссий. |