Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
(e) Flash indicators: in order to remain relevant in this area, statisticians should look at what data can be produced in the short run to reflect the dynamically changing situation (housing prices, wealth, housing construction, use of housing stock); е) Оперативные показатели: для сохранения своего ведущего положения в этой области статистики должны изучить вопрос о том, какие данные могли бы рассчитываться в краткосрочной перспективе с целью отражения динамично меняющейся ситуации (цены на жилье, благосостояние, жилищное строительство, использование жилищного фонда);
In September, the United Nations Mine Action Coordination Centre officially changed its name to the United Nations Mine Action Support Team to better reflect its role after it handed over coordination duties to the Lebanese Mine Action Centre in January 2009. В сентябре Центр Организации Объединенных Наций по координации противоминной деятельности был официально переименован в Группу Организации Объединенных Наций по поддержке противоминной деятельности в целях более полного отражения его роли после того, как в январе 2009 года его координационные функции были переданы Ливанскому центру по противоминной деятельности.
Individual schedules are amended on an ongoing basis to include new categories of documents and to reflect changes in record-keeping practices; the schedules are also applied to both active records held in offices and inactive records held in the storage vaults. В отдельные планы постоянно вносятся изменения в целях включения новых категорий документов и отражения изменений в практике хранения документации; эти планы применяются также в отношении как используемых документов, находящихся в служебных помещениях, так и неиспользуемых документов, находящихся в хранилище.
Of the eight Millennium Development Goals subsequently developed to reflect the objectives agreed upon in the Millennium Declaration in 2000, Goals 4, 5 and 6 deal with health directly and others deals with underlying determinants of health. Из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые были впоследствии разработаны для отражения целей, согласованных в Декларации тысячелетия в 2000 году, цели 4, 5 и 6 непосредственно касаются здоровья, а другие цели - основных определяющих факторов состояния здоровья.
(b) Referring to the IRU not only as an "observer" but also as the "implementing partner" of the TIR system, in order to better reflect the IRU's role and responsibilities in the framework of public-private partnership. Ь) указание МСАТ не только в качестве "наблюдателя", но и в качестве "исполняющего партнера" системы МДП для более эффективного отражения роли и обязанностей МСАТ в рамках государственно-частного партнерства.
Determining the number of persons engaged in informal (unregistered) activities stems from the desire to reflect more fully the number employed in the production of goods for sale and the provision of paid public services. Определение численности занятых неформальной (незарегистрированной) деятельностью обусловлено стремлением наиболее полного отражения численности занятых производством продукции для продажи и оказанием платных услуг населению.
The terms of reference and composition of the Advisory Expert Group were revised to reflect the purpose of the Group and subsequently incorporated into the governance structure and the terms of reference of the Working Group. Круг ведения и состав Консультативной группы экспертов были пересмотрены для отражения задачи Группы и впоследствии инкорпорированы в структуру руководства и круг ведения Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам.
adoption of a central data & information management information system to reflect gender statistics and indicators disaggregated by ethnicity, age, disability, and employment status and other relevant status. Введение центральной информационной системы управления данными и сведениями с целью отражения гендерной статистики и показателей в разбивке по этнической принадлежности, возрасту, инвалидности и статусу занятости и другим соответствующим статусам.
Mr. Thelin suggested that the word "honour" should be put in quotation marks, or that the qualifier "so-called" should be added to reflect the fact that those crimes had nothing to do with real honour. Г-н Телин предлагает поместить слова "преступления в защиту чести" в кавычки или добавить слова "так называемые" для отражения того, что эти преступления на самом деле не имеют ничего общего с понятием чести.
UNDG action plan revised and updated to reflect commitments in Accra Agenda for Action and the Doha Declaration on Financing for Development (first quarter of 2009) Пересмотр и обновление плана действий ГООНВР с целью отражения в нем обязательств, зафиксированных в Аккрской программе действий и Дохинской декларации о финансировании развития (первый квартал 2009 года)
Brazil stated that the Declaration did not reflect the particular point of view of any one people or of any one group of peoples, neither was it the expression of any particular political doctrine or philosophical system. Делегация Бразилии заявила, что Декларация не представляет собой отражения взглядов какого-либо одного народа или какой-либо группы народов, равно как не является она и продуктом какого-либо конкретного политического учения или философской системы.
The texts, which were based on the resolutions adopted at the sixtieth session, had been updated by means of editorial and substantive changes to reflect recent developments and had been discussed and approved by the Bureau, which recommended them for approval by the Committee. Их тексты, основывающиеся на резолюциях, принятых на шестидесятой сессии, были обновлены путем внесения редакционных изменений и изменений по существу для отражения недавних событий и были обсуждены и одобрены Бюро, которое рекомендовало Комитету утвердить их.
The argument was made and an option discussed at the time that setting a lower annual target would reflect the reality of lower actual levels of voluntary contributions, but this would also reduce the expectation for a greater level of voluntary contributions. В то время был предложен и обсужден вариант установления годового целевого показателя на более низком уровне для отражения реального снижения фактических объемов добровольных взносов, однако было сделано заключение о том, что это может также привести к ухудшению перспектив увеличения объема добровольных взносов.
The value of the UNOPS portfolio changes constantly as new projects are accepted for implementation and the budgets of existing projects are revised either to reflect the actual yearly expenditure (mandatory revision) or to bring the budgets to realistic levels, as dictated by ever-changing circumstances. Стоимостной объем портфеля ЮНОПС постоянно изменяется по мере принятия к исполнению новых проектов и пересмотра бюджетов существующих проектов либо для отражения фактических годовых расходов (обязательный пересмотр), либо для приведения бюджетов к реалистичным уровням с учетом постоянно меняющихся условий.
Since 2004, to reflect fully the activities of UN-Habitat, and with the agreement of the United Nations Secretariat, a combined financial report has been established, incorporating technical cooperation activities and the activities of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. Начиная с 2004 года в целях отражения всей деятельности ООН-Хабитат и в рамках договоренностей с Секретариатом Организации Объединенных Наций составляется сводный финансовый доклад, охватывающий как деятельность в области технического сотрудничества, так и деятельность Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов.
The Executive Director proposes a comprehensive package of post reclassifications to conform to United Nations job standards and to reflect the operational realities of the United Nations Office for Project Services (UNOPS). Директор-исполнитель предлагает всеобъемлющий пакет реклассификации должностей для обеспечения соответствия служебным стандартам Организации Объединенных Наций и отражения оперативной практики Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС).
The Advisory Committee was informed that efforts were under way to reflect clearly the results achieved through those projects in the context of the operational framework of the United Nations development system and the United Nations development assistance frameworks at the country level. Консультативный комитет был информирован о том, что предпринимаются усилия в целях четкого отражения результатов, достигнутых в ходе осуществления проектов в контексте оперативной деятельности в рамках системы развития Организации Объединенных Наций и рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на страновом уровне.
It has been observed that there is also a lack of consistency between models and scenarios, and that more downscaling is needed to reflect the situation of the region; Отмечалось, что наряду с этим отсутствует связь между моделями и сценариями и что необходимо дополнительное уменьшение масштабов с целью отражения положения в регионе;
It should be recalled that most WTO Members have adopted the Maritime Model Schedule developed during the Uruguay Round to better reflect the specialized field of maritime transport and to facilitate the making of commitments in this sector. Следует напомнить, что большинство членов ВТО приняли Типовой перечень обязательств в секторе морского транспорта, разработанный в ходе Уругвайского раунда, в целях более четкого отражения специализированного характера морского транспорта и облегчения принятия обязательств в этом секторе.
(a) Ensuring more cross-divisional cooperation in order to reflect the systemic perspective of the key interrelated issues of the international economic agenda in the design and the implementation of technical cooperation activities; а) обеспечения более широкого сотрудничества между отделами в целях отражения системного подхода к ключевым взаимосвязанным вопросам международной экономической повестки дня при разработке и осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества;
Their review and adaptation to better reflect the strategic and operational objectives of The Strategy will be completed before the beginning of the next reporting cycle, and in time to be included and presented in the revised reporting guidelines. Их обзор и адаптация с целью более точного отражения стратегических и оперативных целей Стратегии будут завершены до начала следующего цикла отчетности в сроки, позволяющие включить их в пересмотренные руководящие принципы отчетности и представить их в них.
Through Aboriginal Education Enhancement Agreements in British Columbia, school boards and Aboriginal communities jointly identify the direction needed to improve the success of Aboriginal students, take steps to reach their shared goals and reflect local Aboriginal culture. По линии заключенных в Британской Колумбии соглашений о расширении возможностей в области образования для аборигенных народов школьные советы и аборигенные общины совместно определяют необходимые направления работы для повышения показателей успеваемости аборигенных учащихся, принимают меры для достижения своих общих целей и отражения местной культуры аборигенных народов.
Posting of the report on the Internet to ensure broad public participation in the drafting process and to reflect people's views and comments on the content of the report Размещение доклада в Интернете с целью обеспечения широкого участия общественности в процессе составления доклада и отражения личных мнений и замечаний по содержанию доклада.
Projects are ongoing to develop capacity for integrated planning, drawing on the United Nations integrated mission planning process, and to develop the means to reflect the needs of United Nations agencies, funds and programmes in the African Union's planning for peacekeeping. Осуществляются проекты по развитию потенциала комплексного планирования, опираясь на процесс комплексного планирования миссий в Организации Объединенных Наций, и разработке средств для отражения потребностей учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в планировании миротворческой деятельности Африканского союза.
Therefore, the Committee recommended that the Pension Board approve or, where appropriate, recommend the establishment of three risk tolerance metrics to reflect the degree of acceptable volatility in relation to both the solvency risk and the investment risks, as follows: Поэтому Комитет рекомендовал Правлению Пенсионного фонда одобрить или, где это целесообразно, рекомендовать следующие три показателя допустимости риска для отражения степени приемлемой волатильности в отношении как рисков для платежеспособности, так и инвестиционных рисков: