That figure had subsequently been adjusted downwards to $103,776,764 so as to reflect the situation during the period from 30 September 1974 to 23 June 1994. |
Эта сумма была впоследствии скорректирована в сторону понижения до 103776764 долл. США для отражения ситуации в течение периода с 30 сентября 1974 года по 23 июня 1994 года. |
The second was to reduce the appropriation for the period from 10 June to 31 December 1995 to reflect the assessment of $99.6 million gross (rounded figures). |
Вторая состоит в сокращении ассигнований на период с 10 июня по 31 декабря 1995 года в целях отражения суммы начисленных взносов в размере 99,6 млн. долл. США брутто (цифра округлена). |
A flexible approach with a broad spectrum of indicators will need to be maintained within the framework of international initiatives in order to reflect national priorities and needs. |
Для отражения национальных приоритетов и нужд в рамках международных инициатив необходимо будет придерживаться гибкого подхода с использованием широкого ряда показателей. |
(e) Raise awareness of these issues by amending educational curricula to reflect historical realities; |
е) активизировать информирование по данным вопросам путем изменения учебных программ с целью отражения в них исторических реалий; |
Additional indicators will be built into the new series of MICS, to be held in 1999-2000, to reflect new priorities and opportunities. |
В новые серии ОПГВ, запланированных на 1999-2000 годы, будут включены дополнительные показатели с целью отражения новых приоритетов и возможностей. |
The Contingent-Owned Equipment Manual should be amended to reflect this, and troop-contributing countries should be encouraged to adhere to these procedures. |
Для отражения этого момента в Руководство по принадлежащему контингентам имуществу следует внести соответствующие поправки, а также рекомендовать странам, предоставляющим войска, соблюдать эти процедуры. |
It was recalled that the General Assembly had stressed that more emphasis should be placed in future programme performance reports on qualitative analysis to reflect achievements in implementing programme activities. |
Была сделана ссылка на то, что, как подчеркивала Генеральная Ассамблея, в будущих докладах об исполнении программ больше внимания следует уделять качественному анализу для отражения достижений в осуществлении деятельности по программам. |
The United States Government is in the process of amending its export administration regulations to reflect these steps it has taken. |
Правительство Соединенных Штатов вносит сейчас поправки в свои нормы, регулирующие экспорт в целях отражения в них принятых правительством мер. |
The report does not reflect adequately the state of discussions on the transitional arrangements for the Enterprise; |
в докладе не нашло адекватного отражения состояние обсуждений переходных мер для Предприятия; |
The guidelines should thus reflect the various legal cultures and traditions of the world, rather than those of only one or some sections of the globe. |
Поэтому в руководящих положениях должны найти отражения различные правовые культуры и традиции всех стран мира, а не только одного или нескольких государств. |
In compliance with this recommendation, additional measures have been introduced to ensure that the financial statements reflect all expenditure for the period to which they pertain. |
Во исполнение этой рекомендации были приняты дополнительные меры для обеспечения отражения в финансовых ведомостях всех расходов за тот период, к которому они относятся. |
(c) The ratio of long-term capital flows to gross domestic investment to reflect dependence on external funds to finance development; |
с) отношение потоков долгосрочного капитала к объему валовых внутренних капиталовложений - для отражения зависимости от внешних ресурсов для финансирования развития; |
Separate account codes should be established and common costs prorated to reflect the actual costs of operating and maintaining the Centre. |
Для отражения фактических расходов, связанных с эксплуатацией и обеспечением функционирования Центра, следует создать отдельные счета и определять пропорциональную долю Центра в общих расходах. |
He hoped that the text could be revised to reflect the views expressed during the discussion and submitted to the Committee at a future meeting for further consideration. |
Он выражает надежду на то, что текст может быть пересмотрен в целях отражения взглядов, выраженных в ходе дискуссии, и представлен Комитету на одном из будущих заседаний для дальнейшего рассмотрения. |
The accounts of prior years have not been restated to reflect the change in accounting practice. |
В счета за предыдущие годы каких-либо изменений с целью отражения изменений в практике бухгалтерского учета не вносилось. |
Raising energy prices to reflect the full costs will: |
Повышение цен на энергию с целью отражения всех издержек: |
In order to reflect in policies the latest scientific information, such as IPCC Assessment Reports, a mechanism to regularly review this Protocol should be included. |
В целях отражения в политике самой последней научной информации, например докладов об оценке МГЭИК, следует предусмотреть механизм для регулярного рассмотрения настоящего протокола. |
The State party is further encouraged to review its educational policies and programmes with a view to ensuring that they adequately reflect the cultural and ethnic diversity of the population. |
Государству-участнику далее рекомендуется пересмотреть свои программу и политику в области образования с целью обеспечения адекватного отражения в них культурного и этнического разнообразия населения. |
It is also proposed to reclassify the post of Chief of Security to the P-5 level to reflect the increased level and complexity of tasks performed. |
Предлагается также реклассифицировать должность начальника службы охраны до уровня С-5 для отражения возросшего объема и сложности выполняемых задач. |
It is also proposed to reclassify the post of Chief of the Section to the P-5 level to reflect performance of tasks of greater complexity and wider scope. |
Предлагается также реклассифицировать должность начальника Секции до уровня С-5 для отражения повышения сложности и расширения круга выполняемых задач. |
Means of differentiating the responsibilities of the Parties to reflect differences in starting points, national circumstances, and so forth; |
Ь) методов дифференциации ответственности Сторон для отражения различий в отправных позициях, национальных условиях и т.д.; |
Each in-depth review report attempts to reflect the challenges faced and constraints encountered by the Party being reviewed in the implementation of its climate change programmes. |
В каждом докладе об углубленном рассмотрении прилагаются усилия для отражения тех задач и проблем, которые встают перед рассматриваемой Стороной в осуществлении ее программ адаптации к изменению климата. |
It is obvious to anyone that the grouping mechanism as we have today does not appropriately reflect the real picture of today's international society. |
Механизм группировок, какой мы имеем сегодня, не обеспечивает должного отражения реальной картины современного международного общества, и это очевидно каждому. |
The view that insufficient steps have been taken to reflect adequately in the report of the State party all the rights provided for in the Convention is unwarranted. |
Неправомерно считать, что были предприняты недостаточные шаги для адекватного отражения в докладе государства-участника всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
Nor did the Convention reflect the principle of national sovereignty, recognized by both the Charter of the United Nations and international law. |
В ней также не нашел отражения принцип национального суверенитета, признанный и в Уставе Организации Объединенных Наций, и в международном праве. |