Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
That figure had subsequently been adjusted downwards to $103,776,764 so as to reflect the situation during the period from 30 September 1974 to 23 June 1994. Эта сумма была впоследствии скорректирована в сторону понижения до 103776764 долл. США для отражения ситуации в течение периода с 30 сентября 1974 года по 23 июня 1994 года.
The second was to reduce the appropriation for the period from 10 June to 31 December 1995 to reflect the assessment of $99.6 million gross (rounded figures). Вторая состоит в сокращении ассигнований на период с 10 июня по 31 декабря 1995 года в целях отражения суммы начисленных взносов в размере 99,6 млн. долл. США брутто (цифра округлена).
A flexible approach with a broad spectrum of indicators will need to be maintained within the framework of international initiatives in order to reflect national priorities and needs. Для отражения национальных приоритетов и нужд в рамках международных инициатив необходимо будет придерживаться гибкого подхода с использованием широкого ряда показателей.
(e) Raise awareness of these issues by amending educational curricula to reflect historical realities; е) активизировать информирование по данным вопросам путем изменения учебных программ с целью отражения в них исторических реалий;
Additional indicators will be built into the new series of MICS, to be held in 1999-2000, to reflect new priorities and opportunities. В новые серии ОПГВ, запланированных на 1999-2000 годы, будут включены дополнительные показатели с целью отражения новых приоритетов и возможностей.
The Contingent-Owned Equipment Manual should be amended to reflect this, and troop-contributing countries should be encouraged to adhere to these procedures. Для отражения этого момента в Руководство по принадлежащему контингентам имуществу следует внести соответствующие поправки, а также рекомендовать странам, предоставляющим войска, соблюдать эти процедуры.
It was recalled that the General Assembly had stressed that more emphasis should be placed in future programme performance reports on qualitative analysis to reflect achievements in implementing programme activities. Была сделана ссылка на то, что, как подчеркивала Генеральная Ассамблея, в будущих докладах об исполнении программ больше внимания следует уделять качественному анализу для отражения достижений в осуществлении деятельности по программам.
The United States Government is in the process of amending its export administration regulations to reflect these steps it has taken. Правительство Соединенных Штатов вносит сейчас поправки в свои нормы, регулирующие экспорт в целях отражения в них принятых правительством мер.
The report does not reflect adequately the state of discussions on the transitional arrangements for the Enterprise; в докладе не нашло адекватного отражения состояние обсуждений переходных мер для Предприятия;
The guidelines should thus reflect the various legal cultures and traditions of the world, rather than those of only one or some sections of the globe. Поэтому в руководящих положениях должны найти отражения различные правовые культуры и традиции всех стран мира, а не только одного или нескольких государств.
In compliance with this recommendation, additional measures have been introduced to ensure that the financial statements reflect all expenditure for the period to which they pertain. Во исполнение этой рекомендации были приняты дополнительные меры для обеспечения отражения в финансовых ведомостях всех расходов за тот период, к которому они относятся.
(c) The ratio of long-term capital flows to gross domestic investment to reflect dependence on external funds to finance development; с) отношение потоков долгосрочного капитала к объему валовых внутренних капиталовложений - для отражения зависимости от внешних ресурсов для финансирования развития;
Separate account codes should be established and common costs prorated to reflect the actual costs of operating and maintaining the Centre. Для отражения фактических расходов, связанных с эксплуатацией и обеспечением функционирования Центра, следует создать отдельные счета и определять пропорциональную долю Центра в общих расходах.
He hoped that the text could be revised to reflect the views expressed during the discussion and submitted to the Committee at a future meeting for further consideration. Он выражает надежду на то, что текст может быть пересмотрен в целях отражения взглядов, выраженных в ходе дискуссии, и представлен Комитету на одном из будущих заседаний для дальнейшего рассмотрения.
The accounts of prior years have not been restated to reflect the change in accounting practice. В счета за предыдущие годы каких-либо изменений с целью отражения изменений в практике бухгалтерского учета не вносилось.
Raising energy prices to reflect the full costs will: Повышение цен на энергию с целью отражения всех издержек:
In order to reflect in policies the latest scientific information, such as IPCC Assessment Reports, a mechanism to regularly review this Protocol should be included. В целях отражения в политике самой последней научной информации, например докладов об оценке МГЭИК, следует предусмотреть механизм для регулярного рассмотрения настоящего протокола.
The State party is further encouraged to review its educational policies and programmes with a view to ensuring that they adequately reflect the cultural and ethnic diversity of the population. Государству-участнику далее рекомендуется пересмотреть свои программу и политику в области образования с целью обеспечения адекватного отражения в них культурного и этнического разнообразия населения.
It is also proposed to reclassify the post of Chief of Security to the P-5 level to reflect the increased level and complexity of tasks performed. Предлагается также реклассифицировать должность начальника службы охраны до уровня С-5 для отражения возросшего объема и сложности выполняемых задач.
It is also proposed to reclassify the post of Chief of the Section to the P-5 level to reflect performance of tasks of greater complexity and wider scope. Предлагается также реклассифицировать должность начальника Секции до уровня С-5 для отражения повышения сложности и расширения круга выполняемых задач.
Means of differentiating the responsibilities of the Parties to reflect differences in starting points, national circumstances, and so forth; Ь) методов дифференциации ответственности Сторон для отражения различий в отправных позициях, национальных условиях и т.д.;
Each in-depth review report attempts to reflect the challenges faced and constraints encountered by the Party being reviewed in the implementation of its climate change programmes. В каждом докладе об углубленном рассмотрении прилагаются усилия для отражения тех задач и проблем, которые встают перед рассматриваемой Стороной в осуществлении ее программ адаптации к изменению климата.
It is obvious to anyone that the grouping mechanism as we have today does not appropriately reflect the real picture of today's international society. Механизм группировок, какой мы имеем сегодня, не обеспечивает должного отражения реальной картины современного международного общества, и это очевидно каждому.
The view that insufficient steps have been taken to reflect adequately in the report of the State party all the rights provided for in the Convention is unwarranted. Неправомерно считать, что были предприняты недостаточные шаги для адекватного отражения в докладе государства-участника всех прав, предусмотренных в Конвенции.
Nor did the Convention reflect the principle of national sovereignty, recognized by both the Charter of the United Nations and international law. В ней также не нашел отражения принцип национального суверенитета, признанный и в Уставе Организации Объединенных Наций, и в международном праве.