The UNCDF annex to the UNDP financial regulations and rules has been updated to reflect changes related to IPSAS and new cost classifications and is included as annex 3 to this document. |
Приложение к Финансовым положениям и правилам ПРООН, касающееся ФКРООН, обновлено для отражения изменений, связанных с МСУГС и новыми классификациями расходов, и приводится в качестве приложения 3 к настоящему документу. |
(a) UNDAF evaluation guidelines updated to reflect focus on development results with emphasis on capacity development and effective use of results matrix in this regard |
а) Следует обновить руководящие принципы РПООНПР, касающиеся оценки, для отражения особого внимания, уделяемого результатам в области развития, с упором на наращивании потенциала и эффективном использовании в этой связи матричной таблицы результатов |
In the midst of the global food, fuel and financial crises, it is pertinent to underline the need to adequately reflect a proper balance between predictability and stability on the one hand, and flexibility to regulate investment on the other hand. |
В разгар глобальных продовольственного, энергетического и финансового кризисов важно подчеркнуть необходимость надлежащего отражения должного баланса между предсказуемостью и стабильностью, с одной стороны, и гибкостью в регулировании инвестиций - с другой. |
Although some participants noted that IIAs, at their core, were intended to support economic development, others believed that they needed to do more to reflect development objectives and incorporate investment promotion. |
Если одни участники отмечали, что МИС в своей основе предназначены для поддержки экономического развития, то другие полагали, что необходимо сделать больше для отражения целей развития и поощрения инвестиций. |
The current financial crisis exemplified the systemic importance of financial services regulation and the fact that financial markets were more efficient when regulation ensured that risk was priced to reflect its true social costs. |
Нынешний финансовый кризис высветил системную значимость регулирования финансовых услуг, а также то обстоятельство, что финансовые рынки оказываются более эффективными в тех случаях, когда регулирование обеспечивает учет рисков в цене для отражения реальных общественных издержек. |
ISPO was inspired by Goal 8: Develop a global partnership for development, and made a sustained effort to address the special needs of the least developed countries, most recently by restructuring the ISPO annual dues to reflect the World Bank classification of economies. |
МОПО вдохновляет цель 8: Формирование глобального партнерства в целях развития, и оно прилагает непрерывные усилия для удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран, и с этой целью оно преобразовало ежегодные членские взносы МОПО для отражения классификации стран Всемирным банком. |
(b) Changes in definitions of terms used in the indicators to reflect changes in international standards; |
Ь) внесение изменений в определения терминов, используемых в показателях, для отражения изменений в международных стандартах; |
The ecosystem approach was viewed as a promising conceptual foundation for an environment statistics framework and it was recommended that such an approach be considered in revising the Framework to reflect the advances in scientific and management thinking. |
Участники выразили мнение о том, что экосистемный подход является одной из перспективных концептуальных основ для разработки базовых принципов статистики окружающей среды, и рекомендовали принять такой подход во внимание при пересмотре «Базовых принципов» для отражения последних научных достижений и новых управленческих концепций. |
Technological advances may have made some of their tasks obsolete or they have upgraded their skills to keep pace with changes, but have their job descriptions been updated to reflect this situation? |
Технологический прогресс, возможно, привел к устареванию некоторых из их задач, или с учетом происходящих изменений они повысили свою квалификацию, но описание их должностных функций в целях отражения нового положения дел так и не обновлялось. |
The contemporary practice of States should be more thoroughly researched by the Commission with a view to proposing solutions to reflect that practice, thereby ensuring that the results were in line with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Комиссии следует более тщательно изучить современную практику государств, чтобы предложить решения для отражения этой практики, обеспечивая, таким образом, чтобы результаты согласовывались с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
(e) Paragraph 57 should be revised to reflect the actual lending practice, as lenders usually kept a certain margin over the market value of the asset. |
е) пункт 57 следует пересмотреть для отражения фактически существующей практики кредитования, поскольку кредиторы обычно устанавливают определенный корректив по отношению к рыночной цене активов. |
The Committee's concluding observations following its review of the report in April 2010 were inaccurate and did not reflect the constructive debate that had taken place and did not take into account the replies his country had provided. |
Выступающий указывает на неточности, содержащиеся в окончательных выводах Комитета по итогам рассмотрения этого доклада в апреле 2010 года, в которых, по мнению оратора, почти не получила отражения имевшая место конструктивная дискуссия и ответы, которые дала его страна. |
The effect of updating the pension commutation factors to reflect the new mortality rates adopted in 2008 had also contributed to the losses recorded, which had been partially offset by lower than expected cost-of-living adjustments. |
Последствия обновления коэффициентов изменения пенсионных выплат с целью отражения новых коэффициентов смертности, принятых в 2008 году, также сказались на объеме зарегистрированных убытков, которые были частично компенсированы более низкими, чем ожидалось, корректировками на изменение стоимости жизни. |
The alternative view was expressed that the provision should be redrafted to reflect that the costs of international publication (e.g. translation) would be disproportionate to the value of the procurement and that this was the reason to allow the procuring entity not to publish internationally. |
Согласно альтернативному мнению, формулировку этих положений следует изменить для отражения того факта, что расходы на международное опубликование (например, перевод) будут несоизмеримы со стоимостью закупок и что именно по этой причине закупающей организации разрешается не прибегать к международному опубликованию. |
In that connection, Nigeria remains convinced that the reform of the Security Council will not be complete without an increase in the size of the Council in both its permanent and non-permanent categories and a change in its composition to reflect the current global geographical realities. |
В этой связи Нигерия по-прежнему убеждена в том, что реформа Совета Безопасности будет неполной без расширения состава Совета, как в категории постоянных, так и непостоянных членов с целью отражения нынешних географических реальностей в мире. |
After the adoption of the JI accreditation standard, the JISC noted that the JI-AP revised the forms used in the accreditation assessment activities in order to reflect the standard. |
После принятия стандарта аккредитации СО КНСО отметил, что ГА-СО пересмотрели формы документов, используемые в деятельности по оценке в связи с аккредитацией в целях отражения в них этого стандарта. |
(c) The design of implementation strategies to reflect sector-wide approaches and programmatic approaches, as opposed to the original designs centred around individual projects; |
с) разработка стратегий осуществления для отражения общесекторальных подходов и программных подходов, используемых вместо тех первоначальных разработок, в которых основное внимание уделялось индивидуальным проектам; |
(c) To better reflect the results-based planning approach within the UN secretariat activities and outputs would be linked to expected accomplishment and indicators of achievement. |
с) лучшего отражения подхода к планированию, основанного на результатах в рамках деятельности секретариата ООН и увязке результатов с ожидаемыми достижениями и показателями достижения. |
In March 2010, UNODC developed a thematic programme on corruption to consolidate all areas of action against corruption and reflect the activities undertaken by UNODC in achieving its mandates. |
В марте 2010 года ЮНОДК разработало тематическую программу действий по борьбе с коррупцией с целью консолидации всех мер противодействия коррупции и отражения деятельности, осуществляемой ЮНОДК в рамках своего мандата. |
For example, the secretariat is working with the United Nations Statistics Division to reflect, to the extent possible, the priority high-frequency statistics identified in the Core Set in the data template for Early Warning and Business Cycle Indicators. |
Например, секретариат сотрудничает со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций с целью отражения по мере возможности важнейших часто собираемых статистических данных, перечисленных в Основном наборе в шаблоне данных для показателей раннего предупреждения и делового цикла. |
One delegation requested an in-depth analysis on issues related to middle-income country programming, and to consider creating a new type of framework of cooperation to reflect the context of middle-income countries. |
Одна из делегаций просила провести анализ проблематики, связанной с подготовкой программ для стран со средним уровнем доходов, и рассмотреть вопрос о создании новой формы сотрудничества для отражения специфики таких стран. |
As described by the Committee, the bill provided for the adaptation of other national legislation to reflect the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, and particularly with regard to infrastructure projects or works that might affect their other rights. |
По мнению Комитета, этот законопроект предусматривает адаптацию других национальных правовых норм для отражения в них права коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие, особенно в отношении инфраструктурных проектов или работ, которые могут оказать влияние на них другие права. |
Sweden, on behalf of the EU, felt that the outcome document under the road map and the draft programme of work did not accurately reflect the contributions submitted by the EU. |
Швеция, выступая от имени ЕС, выразила то мнение, что в итоговом документе в рамках дорожной карты и в проекте программы работы не было обеспечено точного отражения предложений, представленных ЕС. |
The view was expressed that, in any event, the location of delivery was irrelevant for the purposes of determining the period of responsibility of the carrier, and it was suggested that adjustments should be made to the text of draft paragraph 2 to reflect that view. |
Было выражено мнение, что в любом случае место сдачи не имеет отношения к целям определения периода ответственности перевозчика, в связи с чем было предложено внести в текст проекта пункта 2 соответствующие корректировки в целях отражения этого мнения. |
Mr. Macdonald (Canada) said that the answers to the questions raised in the note to the Commission would depend on the language used to reflect the Committee's conceptual framework in the recommendations pertaining to the non-unitary approach. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что ответы на вопросы, затрагиваемые в примечании для Комиссии, будут зависеть от формулировок, исполь-зуемых для отражения концептуальной основы Комитета в рекомендациях, касающихся неуни-тарного подхода. |