Some participants asserted that existing voluntary initiatives could be improved or deepened to reflect a stronger commitment to international standards, while others stressed the need to broaden membership to emerging markets or to companies that do not have human rights policies. |
Некоторые участники утверждали, что существующие добровольные инициативы можно было бы улучшить или углубить в целях отражения более значительной приверженности международным стандартам, а другие подчеркнули необходимость расширения круга их участников за счет охвата формирующихся рынков или компаний, не имеющих собственной политики в области прав человека. |
Alternatively, it was suggested that, in order to reflect the idea that certificates might fulfil various functions, the definition would need to be amended to refer to a data message "which purports to verify the identity or other significant characteristic of a person". |
Альтернативно для отражения мнения о том, что сертификаты могут выполнять различные функции, предлагалось изменить определение, включив в него ссылку на сообщение данных, "... которое предназначено для проверки личности или другой существенной характеристики определенного лица". |
It was clear from the current discussion that the methodology unfairly burdened some States while failing to reflect other States' true capacity to pay or the special responsibilities borne by some of them. |
Из текущих обсуждений становится ясно, что эта методология привела к тому, что на некоторые государства было несправедливо возложено дополнительное бремя расходов, в то время как в ней не нашла отражения фактическая платежеспособность других государств или особые обязательства некоторых из них. |
The Commission was also informed that the current methodology of adjusting the levels of dependency allowances did not seem to reflect fully and accurately overall trends in national tax and social security child-related relief, which it was supposed to gauge. |
Комиссия была также информирована о том, что существующая методология корректировки размеров надбавок на иждивенцев, как представляется, не обеспечивает полного и точного отражения общей динамики предоставляемых странами налоговых скидок и выплат по линии социального обеспечения на детей, оценку которых она должна обеспечивать. |
Besides the special attention which has been paid to the economies in transition since the beginning of the decade, care is now being taken to be more responsive to the expectations of the Mediterranean countries and to reflect their accomplishments in publications. |
Кроме того, помимо особого внимания, уделяемого с начала десятилетия странам с переходной экономикой, была поставлена задача более эффективного удовлетворения потребностей запросов средиземноморских стран и лучшего отражения в выпускаемых публикациях прогресса, достигнутого в этом отношении. |
In line with that request, the organigramme and distribution of resources between executive direction and management and the programme of work in the Division of Administrative Services have been adjusted to reflect the actual operational structure of the Office. |
В соответствии с этой просьбой были внесены коррективы в организационную структуру и распределение ресурсов между деятельностью по разделу «Руководство и управление» и программой работы в Отделе административного обслуживания для отражения фактической оперативной структуры Отделения. |
For each numbered NQAF line, a description, followed by elements to be assured (corresponding to the "indicators" used to reflect good practice in other frameworks), as well as supporting mechanisms, are included. |
По каждой пронумерованной строке базовых принципов обеспечения качества дается описание, за которым следуют элементы, которые необходимо обеспечивать (соответствующие «показателям», используемым для отражения надлежащей практики в других базовых принципах), а также указываются вспомогательные механизмы. |
The Steering Body welcomed the progress in revising the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emission Inventory Guidebook and stressed the importance of updating it to reflect changes in abatement technologies and to strengthen information on projections. |
Руководящий орган приветствовал прогресс, достигнутый в области пересмотра Справочного руководства ЕМЕП/КОРИНЭЙР по кадастрам выбросов, и подчеркнул важность его обновления с целью отражения изменений в технологиях борьбы с загрязнением воздуха и укрепления информационных основ, касающихся прогнозов. |
In 2006, to properly reflect the cost method, an adjustment was made to decrease the cost of real estate investment and decrease prior-period income by $27,262,150. |
В 2006 году с целью адекватного отражения стоимостного метода была произведена корректировка, направленная на снижение стоимости инвестиций в недвижимость и сокращения дохода предыдущего периода на 27262150 долл. США. |
One delegation, speaking on behalf of a number of delegations, regretted that the decision did not sufficiently reflect Member States broad support for the Human Development Report. |
Одна из делегаций, выступая от имени ряда делегаций, выразила сожаление по поводу того, что широкая поддержка государствами-членами «Доклада о развитии человека» не нашла достаточного отражения в решении. |
To this effect, pursuant to Article 4, paragraph 10 of the Convention, the difficulties faced by developing country Parties in switching from fossil fuels to alternative energy sources shall be quantified and taken into account to reflect their alternative-energy disadvantage. |
С этой целью в соответствии с пунктом 10 статьи 4 Конвенции трудности, с которыми сталкиваются Стороны, являющиеся развитыми странами, при переходе с ископаемых видов топлива на альтернативные источники энергии количественно измеряются и учитываются для отражения их неблагоприятного с точки зрения использования альтернативных источников энергии положения. |
Adopting a purposive approach, countries were selected to reflect varied experience in South-South cooperation, regional distribution and geographical constraints (e.g. small island developing states and landlocked developing countries). |
Для проведения оценки использовался целенаправленный подход, в соответствии с которым при подборе стран учитывалась необходимость отражения разнообразного опыта сотрудничества Юг-Юг, его регионального распределения и трудностей, обусловленных географическими факторами (например, малые островные развивающиеся государства и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю). |
The technical assistance database has been redesigned to better reflect and facilitate the Committee's assistance-related activities and to make it more user-friendly. |
Существующая база данных о технической помощи была модернизирована в целях лучшего отражения в ней деятельности Комитета, связанной с предоставлением помощи, и более эффективного содействия этой деятельности, а также обеспечения того, чтобы эта база данных была более удобной для пользователей. |
The Republic of Austria was established in 1955, and the current nationality law was originally passed in 1965, and renewed in 1985 to reflect gender equality, introducing perfect symmetry for the acquisition of nationality via marriage by either partner. |
Затем оно дорабатывалось в 1985 году с целью отражения гендерного равенства, обеспечивающего идеальную симметрию для приобретения гражданства посредством брака одним из партнеров. |
For that reason, we support the expansion of the Security Council, in keeping with the principles of transparency and justice, so as to achieve equitable geographic representation and to reflect the universality of the Organization, in accordance with Article 24 of the Charter. |
Поэтому мы поддерживаем идею расширения Совета Безопасности в соответствии с принципами транспарентности и справедливости в целях достижения справедливого географического представительства и отражения универсального характера Организации согласно статье 24 Устава. |
Rations management Rations Manual 254. The Rations Manual had not been updated to reflect the ongoing policy guidance and the changeover to the new United Nations rations scale, including the implementation of a system of menu plans and recipe cards. |
Руководство по продовольственному снабжению не было обновлено для отражения текущих стратегических рекомендаций и перехода на новые нормы продовольственного довольствия Организации Объединенных Наций, включая внедрение системы планирования ассортимента продуктов питания и типовых рецептов. |
Concerning the Manual of the United Nations Human Rights Special Procedures, which was adopted by the annual meeting in 1999, the Coordination Committee had worked on an initial revision and updated the Manual to reflect the evolving practice of special procedures. |
Что касается Руководства по специальным процедурам Организации Объединенных Наций, принятого ежегодным совещанием в 1999 году, Координационный комитет, осуществляя предварительный пересмотр Руководства, дополнил его с целью отражения развивающейся практики специальных процедур. |
Before the station opened the name was intended to be simply Minami-Nagasaki (named after the neighborhood in Toshima ward), but the name was changed to reflect its position on the boundary. |
Первоначально планировалось дать станции название Минами-Нагасаки (по названию местности района Тосима), но для отражения того что станция находится на границе районов название изменили. |
The need for UNDAF to meet the needs of programme countries and reflect their priorities was emphasized by many delegations, as was the need to ensure that UNDAF developed into a strategic document. |
Многие делегации указали на необходимость удовлетворения в рамках РПООНПР потребностей стран, в которых реализуются программы, и отражения их приоритетов, а также целесообразность преобразования РПООНПР в стратегический документ. |
The budget presentation, although generally following the format of the common presentation structure of United Nations regular budget, has been modified to reflect the organizational structure of the Tribunal. |
Хотя представляемый бюджетный документ в целом соответствует формату, в котором обычно представляется регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, он был модифицирован для отражения организационной структуры Трибунала. |
In the first place, apart from the cumbersome nature of the process, it did not reflect the wide-ranging nature of the debate and the breadth of the subject matter. |
Прежде всего, помимо неуклюжести самого процесса, в нем не нашли отражения ни многочисленность обсуждавшихся вопросов, ни их широта. |
The language in this document does not reflect those agreements, and we stress that the text before us today does not prejudge, renegotiate, or replace discussions in other forums that seek to examine and address these issues. |
Эти моменты не нашли своего отражения в тексте декларации, и мы подчеркиваем, что она не предопределяет, не пересматривает и не заменяет обсуждения этих вопросов на других форумах. |
Performance measures were chosen not only to reflect business objectives but also the need to have measures which were simple to measure and easy to interpret and ones where the results could not be manipulated or lead to oblique actions or conclusions. |
Показатели эффективности выбирались не только для описания производственных задач, но и для отражения необходимости простых для расчетов и легких для толкования показателей, не допускающих манипуляции и не приводящих к неадекватным действиям или выводам. |
In Guatemala, studies of family dynamics are rare and statistical records do not reflect women's contributions to the economy, with the result that they are not reflected in the national accounts. |
В Гватемале проведено очень мало исследований, посвященных динамике развития семьи, и вклад женщин в экономику не находит отражения в статистике и, соответственно, в национальной системе народно-хозяйственного учета. |
It regretted that its concerns had not been fully reflected in the draft resolution, which did not reflect Human Rights Council resolution 4/4. |
Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что его пожелания не нашли всестороннего отражения в проекте резолюции, в которую не были включены положения резолюции 4/4 Совета по правам человека. |