It also includes communications and transportation in order to reflect the importance of infrastructure in the modern economy. j It combines a deterministic factor with a stochastic one. k A similar graph was prepared for the APQLI. |
В эту категорию включены также связь и транспорт с целью отражения важного значения инфраструктуры в современной экономике. j Она сочетает детерминистский фактор со схоластическим. к Аналогичная программа была подготовлена для РИРКЖ. |
Soon afterwards, IMO learned that the procedure before the Court had been discontinued and the Statute of the Administrative Tribunal amended to reflect this fact. |
Вскоре после этого ИМО стало известно, что процедура обжалования в Суде была отменена и что для отражения этого факта в Статут Административного трибунала были внесены изменения. |
Some countries have adapted ISIC, Rev. by adding a fifth digit, to better reflect national economic conditions: they include Indonesia, Malaysia and the Republic of Korea. |
Некоторые страны адаптировали МСОК, третий пересмотренный вариант, путем добавления пятого разряда цифрового кода для более точного отражения особенностей национальной экономики, в том числе: Индонезия, Малайзия и Республика Корея. |
The debate on this subject continued at the subsequent sessions of WP., based on documents prepared by the secretariat and successively amended so as to reflect the strategic directions and recommendations formulated by the Working Party. |
Дискуссия по этому вопросу продолжилась на последующих сессиях WP. на основе документов, подготовленных секретариатом, в которые последовательно вносились поправки с целью отражения в них стратегических направлений и рекомендаций, сформулированных Рабочей группой. |
Normally referred to as 'development results'; UNOPS is using the broader term 'operational results' to reflect also peacebuilding and humanitarian results. |
Обычно называются «результатами в области развития»; ЮНОПС использует более широкий термин «результаты оперативной деятельности» для отражения также результатов в области миростроительства и гуманитарной помощи. |
Although the report stated that the courts had to decide which was the preponderant factor, the article did not clearly reflect the precedents regarding the application of the preponderance test, especially in mixed cases. |
Хотя в докладе говорится, что решение о том, какой фактор является преимущественным, остается за судами, в статье не нашли четкого отражения прецеденты применения критерия преимущественности, особенно в смешанных ситуациях. |
Proposal: "Ministers also stressed the importance of the Bretton Woods institutions' broadening their staff recruitment base, so as to reflect varying educational backgrounds and practical experience while maintaining - or even raising - standards of excellence. |
Суть предложения: «Министры подчеркнули также важность расширения бреттон-вудскими учреждениями своей базы набора персонала с целью отражения различных видов образования и практического опыта при сохранении или даже повышении критериев оценки результатов работы. |
However, some adjustments are proposed to the allocation of funds under various parts of the budget in order to better reflect the priorities in the work programme of the Authority. |
Однако предлагается внести некоторые коррективы в распределение средств по различным статьям бюджета в целях более точного отражения приоритетных направлений в программе работы Органа. |
Following the agreement reached at the Inter-Agency Meeting in 2000, the report has been restructured to better reflect priority areas of space applications being identified by Member States. |
В соответствии с решением Межучрежденческого совещания, принятым в 2000 году, структура доклада была изменена с целью лучшего отражения приоритетных областей применения космической тех-ники, определяемых государствами-членами. |
Reporting on methods and emission factors used by Parties was discussed, together with possible modifications to the UNFCCC reporting guidelines, in order to reflect the IPCC good practice guidance. |
Был обсужден вопрос о представлении докладов о методах и факторах выбросов, используемых Сторонами, наряду с возможным внесением изменений в руководящие принципы РКИКООН для представления докладов в целях отражения руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике. |
The majority of Parties also mentioned that, although recommended simulation techniques proved to be enough for making general estimations, they need to be adjusted to reflect better local sectoral conditions and climate variability. |
Большинство Сторон также отметили, что, хотя рекомендованные методы имитации оказались достаточными для общих оценок, они нуждаются в корректировке для лучшего отражения местных секторальных условий и переменчивости климата. |
The Government of Belize sees social equity as one of the most critical elements of sustainable development and has, since our meeting in Copenhagen, worked actively towards creating the necessary policies and mechanisms to reflect this new development approach. |
Правительство Белиза считает социальное равенство одним их самых критически важных элементов устойчивого развития и с самого момента нашей встречи в Копенгагене активно работает над подготовкой необходимой политики и механизмов для отражения этого нового подхода. |
For objective reasons associated with working on a consensus basis, it was naturally not possible to reflect in the report specific recommendations regarding possible solutions that would provide for the establishment of an appropriate legal basis. |
Разумеется, в силу объективных причин в условиях работы на основе консенсуса в докладе не смогли найти отражения конкретные рекомендации относительно возможных решений, которые предусматривали бы создание соответствующей правовой базы. |
The view was expressed that the indicators of achievement should be revised to reflect the main function of the Office: to mobilize resources and coordinate among other agencies in the United Nations system helping the least developed countries. |
Было выражено мнение о необходимости пересмотра показателей достижения результатов в целях отражения основной функции Канцелярии: мобилизации ресурсов и координации деятельности других учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, оказывающих помощь наименее развитым странам. |
The view was also expressed that a performance measure of indicators of achievement should be added to reflect fully the provisions of General Assembly resolutions 55/258 and 57/305 on human resources management. |
Было также выражено мнение о том, что для полного отражения положений резолюций Генеральной Ассамблеи 55/258 и 57/305 об управлении людскими ресурсами в этот раздел в контексте показателей достижения результатов следует включить показатели работы. |
It also strongly supported the Special Committee's call for troop-contributing countries to be properly represented in the Department of Peacekeeping Operations in order to reflect adequately their contribution to United Nations peacekeeping. |
Она также решительно поддерживает призыв Специального комитета к странам, предоставляющим войска, обеспечить надлежащее представительство в Департаменте по операциям по поддержанию мира в целях адекватного отражения их вклада в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
Revision of Recommendation 8, "Unique Consignment Reference Number" to reflect recent decisions by the World Customs Organization regarding its implementation |
пересмотр Рекомендации 8 "Единый грузовой справочный номер" на предмет отражения в ней недавних решений Всемирной таможенной организации о его введении; |
No amendment to reflect the Convention was currently envisaged to the Constitution, which was consistent with the Convention save for the definition of gender discrimination. |
В настоящее время для отражения норм Конвенции не предусматривается внесение никаких изменений в Конституцию, которая соответствует положениям Конвенции, кроме определения гендерной дискриминации. |
The Chairperson pointed out that the reference to paragraph 16 in the first part of paragraph 17 would have to be altered to reflect the final paragraph numbering. |
Председатель указывает на то, что в ссылку на пункт 16 в первой части пункта 17 будут внесены изменения в целях отражения окончательной нумерации пунктов. |
This year Brazil is chairing the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 concerning Sierra Leone, and we intend to find a way to reflect the emerging realities made possible by the peace process. |
В этом году Бразилия является председателем Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1132 по Сьерра-Леоне и мы намерены изыскивать пути отражения новых реалий, которые возникли благодаря мирному процессу. |
I would also like to underline that it would be useful for the review to reflect the principles of interaction between the Fund and other United Nations financial mechanisms, in particular the Peacebuilding Fund, through which money is being channelled to the recipient countries. |
Хотелось бы также подчеркнуть целесообразность отражения в этом обзоре принципов взаимодействия Фонда с другими финансовыми институтами Организации Объединенных Наций, через которые средства поступают в страны-получатели помощи, в частности с Фондом по миростроительству. |
Work is continuing on building a system of quality of life indicators to reflect objectively all the conditions of life of different segments and groups of the population. |
Продолжаются работы по формированию системы показателей качества жизни населения, в целях объективного отражения всей совокупности условий жизни различных слоев и групп населения. |
The Committee, however, is aware of its important role in promoting environmental-economic accounting in the users' community and in reacting to the strong policy demand in measures beyond gross domestic product to reflect the human impacts on the environment. |
При этом Комитет осознает свою важную роль в пропаганде эколого-экономического учета среди пользователей и в реагировании на значительный спрос со стороны учреждений, занимающихся вопросами политики, на показатели помимо валового внутреннего продукта, которые необходимы для отражения воздействия человека на окружающую среду. |
The description for a degree in education was changed in 2005 to reflect the requirement that students must be able to become familiar with, impart, establish and apply existing regulations aimed at preventing and counteracting discrimination and other degrading treatment of children and pupils. |
Описание многоуровневой системы обучения было изменено в 2005 году в целях отражения требования о том, что учащиеся должны быть осведомлены, передавать, устанавливать и применять существующие нормы, направленные на предупреждение и противодействие дискриминации и других форм унижающего достоинство видов обращения с детьми и учащимися. |
It was suggested that an assessment of the changes made in the draft articles to reflect the progressive development of international law would depend on their final form. |
Была высказана мысль о том, что оценка изменений, внесенных в проекты статей в целях отражения прогрессивного развития международного права, будет зависеть от их окончательной формы. |