In addition to the commitment authority, other resource adjustments are proposed to reflect both additional unanticipated items and trends in expenditure which have yielded some savings owing largely to realized vacancies. |
Помимо полномочий на принятие обязательств для отражения как дополнительных непредвиденных статей расходов, так и тенденций в расходовании средств, которые привели к определенной экономии, в основном в связи с появлением вакансий, были предложены другие корректировки в объеме ресурсов. |
(a) Revision of the heading of recommendation 31 to reflect its content more accurately; |
а) пересмотреть название рекомендации 31 для более точного отражения ее содержания; |
Mr. YUTZIS pointed out that he had added the words "wherever possible" at the end of the paragraph in order to reflect that concern. |
Г-н ЮТСИС замечает, что в целях отражения этой проблемы он добавил в конце пункта слова «насколько это возможно». |
Develop criteria and indicators to reflect gender aspects in sustainable forest management. |
Разработка критериев и показателей для отражения гендерных аспектов в рамках систем устойчивого лесопользования |
Third, a net zero adjustment was necessary to correctly reflect the appropriation for the technical secretariats of the Fifth and Sixth Committees. |
В-третьих, необходимо было провести корректировку с чистым нулевым итогом в целях правильного отражения выделения средств техническим секретариатам Пятого и Шестого комитетов. |
However, it might be possible to amend draft article 11 so as to reflect that distinction. |
В то же время для отражения таких различий, возможно, потребуется внести поправку в проект статьи 11. |
Representatives of EEA will inform the Working Group about the corrections made to that list to reflect the comments and proposals made by delegations. |
Представители ЕАОС проинформируют Рабочую группу об исправлениях, внесенных в это оглавление с целью отражения замечаний и предложений, сделанных делегациями. |
Within the context of the UNOPS overall corporate strategy initiative, UNOPS will explore the case for enlargement of the MCC to better reflect the UNOPS client structure. |
В контексте инициативы по общей корпоративной стратегии ЮНОПС оно будет рассматривать вопрос о расширении состава ККУ в целях лучшего отражения структуры клиентов ЮНОПС. |
Some adjustments are proposed to the allocation of funds under various parts of the budget in order to better reflect the priorities in the work programme of the Authority. |
В целях более точного отражения приоритетных направлений в программе работы Органа предлагается внести некоторые коррективы в распределение средств по различным статьям бюджета. |
The summary simply fails to reflect the gravity of this crisis or the urgency of a firm and swift response. |
В резюме не нашли никакого отражения ни острота этого кризиса, ни насущная необходимость беспромедлительного принятия решительных мер реагирования. |
However, the United Nations country team and MONUC will align their programmatic and budgetary provisions to reflect the common strategic priorities identified in the Integrated Strategic Framework. |
Тем не менее страновая группа Организации Объединенных Наций и МООНДРК будут согласовывать свои программные и бюджетные положения для отражения в них общих стратегических приоритетных задач, определенных в Комплексной стратегической основе. |
First, the resource requirements expressed at 2008-2009 rates are recosted to reflect the actual cost structures of 2008-2009. |
Во-первых, потребности в ресурсах, рассчитанные по расценкам 2008-2009 годов, пересчитываются для отражения фактических расходов за 2008-2009 годы. |
UNMIK, together with OSCE, continued to advocate for the re-establishment of a voluntary system to properly reflect non-majority spending |
МООНК совместно с ОБСЕ продолжала выступать за воссоздание добровольной системы для должного отражения расходов на меньшинства. |
UNFPA's programme coding system was recently revised to better reflect how gender concerns and vulnerable population groups are addressed in the Fund's programmes. |
Недавно была пересмотрена система кодирования программ ЮНФПА в целях обеспечения большей наглядности отражения гендерных аспектов и проблематики уязвимых групп населения в программах Фонда. |
Further revisions of past and current performance are expected, and it is likely that they will more accurately reflect market economic activity in its totality, in particular its currently unreported components. |
Ожидается публикация новых скорректированных данных за прошлые и текущий годы, и можно надеяться, что они точнее отразят рыночную хозяйственную деятельность во всей ее полноте, особенно те ее компоненты, которые в настоящее время не получают отражения в статистике. |
The Committee had also considered in the past alternative income measures in terms of defining adjustments to GDP to better reflect the capacity to pay. |
В прошлом Комитет также рассматривал альтернативные показатели дохода на предмет определения путей корректировки ВВП для более полного отражения платежеспособности. |
We also want to emphasize the need for the report to reflect the issues that the Council has deliberated upon but on which no decisions have been taken. |
Мы также хотели бы подчеркнуть необходимость отражения в докладе вопросов, которыми Совет занимается, но по которым он еще не принял решения. |
Other - updated to reflect current structure |
Прочее - обновлено для отражения нынешней структуры |
A business register that does not adequately reflect the changes in the business demography becomes obsolete, and registry data cannot be used for measuring current industrial growth. |
Коммерческий регистр, в котором не находят должного отражения изменения в демографии бизнеса, утрачивает свою актуальность, и содержащиеся в нем данные не могут быть использованы для измерения текущего промышленного роста. |
Changes in the IJM Constitution: IJM board policies have been amended to reflect the development of affiliate offices and the revised mandate of the organization. |
Изменения в уставе ММП: в политику совета ММП были внесены изменения для отражения создания отделений-филиалов и пересмотренного мандата организации. |
In many settings, resource allocation is the responsibility of district level health-care managers; financial data are needed to reflect this trend. |
Во многих случаях распределение ресурсов относится к сфере полномочий районных руководителей системы здравоохранения; для отражения этой тенденции необходимы соответствующие финансовые данные. |
In addition, to be of continuing use, national frameworks should be revised periodically to reflect newly arising quality concerns. |
Кроме того, чтобы быть постоянно полезными, любые базовые принципы должны периодически пересматриваться для отражения возникающих проблем в плане качества. |
UNICEF, along with all participating United Nations organizations, has revised its job descriptions for country representatives to reflect these changes in accountability. |
ЮНИСЕФ наряду со всеми участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций пересмотрел свои описания должностных функций страновых представителей для отражения этих изменений в системе подотчетности. |
Countries initiate the development of new standards or the revision of existing standards to reflect changing conditions of production, marketing, inspection and regulation. |
Страны инициируют разработку новых стандартов или пересмотр существующих стандартов с целью отражения изменений в условиях производства, сбыта, инспектирования и регулирования. |
Mr. Cassidy (Indonesia): It seems that the statements are beginning to reflect a consensus position on this issue. |
Г-н Кассиди (Индонезия) (говорит по-английски): Похоже, сейчас начинаются выступления для отражения консенсусной позиции по этому вопросу. |