Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
Furthermore, there are some suggestions for titling each day of the Conference to reflect the potential issues for that day: "Preparing the ground", "Building bridges" and "Shaping the future". Кроме того, был сформулирован ряд предложений в отношении названия каждого дня Конференции с целью отражения возможных вопросов, обсуждаемых в этот конкретный день: "Подготовка основ", "Наведение мостов" и "Формирование будущего".
They underlined that their proposal was not based on an assessment of the performance of the two bodies, but on the need to reflect fairly the increased number of States parties to the Convention from their groups. Они подчеркнули, что их предложение основано не на оценке эффективности этих двух органов, а на необходимости справедливого отражения возросшего числа государств - участников Конвенции в составе их групп.
The Nucleus system is supported by external consultants who have developed the system and are contacted periodically for software troubleshooting and database maintenance, as required, as well as for minor enhancements to the system to reflect the changes in human resources policies. Функционирование системы «Нуклеус» обеспечивается внешними консультантами, которые разрабатывали эту систему и к которым периодически обращаются по вопросам отладки программного обеспечения и обслуживания базы данных, а также для внесения в систему изменений для отражения изменений в политике управления людскими ресурсами.
Japan asked about the current status of activities of the Public Chamber established in 2005 in order to strengthen the ties between the State and citizens, to protect freedoms and rights, and to reflect diverse views in policy and law making. Япония поинтересовалась о текущей деятельности Общественной палаты, учрежденной в 2005 году в целях укрепления связей между государством и гражданами, защиты прав и свобод и отражения различных точек зрения в политике и законотворчестве.
Principle 19, which addresses the jurisdiction of national courts in relation to international criminal tribunals, has been updated in revised principle 20 to reflect recent institutional developments in international criminal law. Принцип 19, в котором говорится о юрисдикции национальных судов по отношению к международным уголовным трибуналам, был обновлен в виде пересмотренного принципа 20 с целью отражения последних институциональных изменений в международном уголовном праве.
Many delegations stressed the importance of the guidelines, once adopted, for the adaptation of national systems of monitoring and data collection to reflect international reporting requirements, for harmonization of these systems with those of EEA and its members, and for inter-country comparisons. Многие делегации подчеркнули важность утвержденных руководящих принципов для адаптации национальных систем мониторинга и сбора данных в целях отражения международных требований, предъявляемых к отчетности, а также для согласования этих систем с системами ЕАОС и его государств-членов и межстранового сопоставления.
The Secretariat has supported the idea that procurement authority should be delegated at the start of a field mission and that the financial limits should reflect the mission's specific procurement needs and its ability to manage that responsibility. Секретариат поддержал идею делегирования полномочий в области закупок на начальном этапе развертывания полевых миссий и отражения конкретных закупочных потребностей миссии и ее способности справляться с решением этой задачи путем установления предельных размеров расходуемых средств.
In its current composition, the Council does not reflect current realities, either in terms of its representativity or in terms of its working methods. Современные реалии в нынешнем составе Совета не находят своего отражения - ни в его представительности, ни в методах его работы.
The annex to each report now identified the financial period in which the Board's recommendations had initially been made, in order to reflect the ageing of those which had not been fully implemented. В приложении к каждому докладу указан финансовый период, во время которого были первоначально подготовлены рекомендации Комиссии, в целях отражения факта устаревания тех из них, которые не были полностью выполнены.
Many Board members expressed grave concern about the continuous lack of progress in multilateral disarmament and their deep disappointment over the failure to reflect issues related to disarmament and non-proliferation in the Outcome Document of the 2005 Summit held during the sixtieth session of the General Assembly. Многие члены Совета выразили серьезную озабоченность по поводу отсутствия до сих пор какого-либо прогресса в многостороннем разоружении и глубокое разочарование по поводу того, что вопросы, касающиеся разоружения и нераспространения, не нашли отражения в Итоговом документе Саммита 2005 года, состоявшегося на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The reduced requirement is partially offset by additional requirements under honorariums ($367,400) and pension adjustments ($48,100) to reflect the revised emoluments of the judges effective 1 January 2007 in line with General Assembly resolution 61/262. Это сокращение частично перекрывается дополнительными потребностями по статье расходов на выплату вознаграждения (367400 долл. США) и корректировку пенсий (48100 долл. США) для отражения пересмотренного размера вознаграждения судей с 1 января 2007 года в соответствии с резолюцией 61/262.
Within the United Nations system, a major obstacle concerns the need to more consistently reflect expertise gained in the area of natural resources management between United Nations entities. В рамках системы Организации Объединенных Наций одна из основных проблем связана с необходимостью более последовательного отражения опыта, накопленного структурами Организации Объединенных Наций в сфере управления природными ресурсами.
Also recognizes that some areas of the Standard Minimum Rules could be reviewed so that the Rules reflect the latest advances in correctional science and good practices, provided that any changes to the Rules would not lower any existing standards; признает также, что некоторые предметные области Минимальных стандартных правил обращения с заключенными могут быть пересмотрены в целях обеспечения отражения в Правилах последних научных достижений и успешных видов практики в сфере работы уголовно-исправительных учреждений при условии, что никакие изменения Правил не будут снижать уровень каких-либо существующих стандартов;
The speaker highlighted growing recognition in various United Nations bodies, including in the Security Council, of the importance of rule of law activities promoting economic development, and noted that ways should be found to reflect that growing recognition in the work of the United Nations. Оратор подчеркнул, что в различных органах системы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, ширится признание важности деятельности по поддержанию верховенства права, способствующей экономическому развитию, и отметил, что еще предстоит определить способы отражения этого растущего признания в работе Организации Объединенных Наций.
In addition, in order to better reflect the appropriate functions in the mission, the Office of the Principal Officer and the liaison offices in Juba and Khartoum, which were presented under executive direction and management in the 2011/12 budget, are now presented under this component. Кроме того, для лучшего отражения надлежащих функций в миссии Канцелярия главного сотрудника и отделения связи в Джубе и Хартуме, которые в бюджете на 2011/12 год были представлены по разделу «Руководство и управление», теперь представлены в рамках этого компонента.
With respect to the deployment of peacekeepers in the territory of the Democratic Republic of the Congo, it is recommended that the following be added to the paragraph to more accurately reflect current deployments: Что касается развертывания миротворцев на территории Демократической Республики Конго, то для более точного отражения нынешнего состояния развертывания персонала к существующему пункту рекомендуется добавить следующее:
The document proposes ways to modify the 1968 Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals as well as the Consolidated Resolutions on Road Traffic and on Road Signs and Signals to reflect this approach a greater extent. В нем предлагаются способы изменения Конвенций 1968 года о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах, а также Сводных резолюций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах для более полного отражения этого подхода.
Some members of the Committee have favoured longer base periods as a way of ensuring stability and smoothing out sharp year-to-year fluctuations in the income measure of Member States, while others have favoured shorter base periods to better reflect the current capacity of Member States to pay. Одни члены Комитета отдавали предпочтение более длинным базисным периодам как способу обеспечения стабильности и средству сглаживания резких ежегодных колебаний показателей дохода государств-членов, а другие члены выступали за использование более коротких базисных периодов в целях более точного отражения текущей платежеспособности государств-членов.
In addition, to further reflect the reconfiguration of the Medical Services Office, it is proposed to reassign one national General Service post of Ambulance Driver to the Security Section and to redeploy one national General Service post of Nurse from the regional office in Mitrovica. Кроме того, для дальнейшего отражения новой организационной структуры Медицинской службы предлагается перераспределить одну должность водителя машины скорой помощи (национальный сотрудник категории общего обслуживания) в Секцию безопасности, а также перевести одну должность медсестры/медбрата (национальный сотрудник категории общего обслуживания) из регионального отделения в Митровице.
The arms embargo has remained in effect since 2003 but has been adjusted by the Security Council to reflect improvements in the security situation in Liberia and the efforts of UNMIL and bilateral donors to effect meaningful security sector reform. Оружейное эмбарго оставалось в силе с 2003 года, однако корректировалось Советом Безопасности для отражения улучшения ситуации в плане безопасности в Либерии и предпринимаемых МООНЛ и двусторонними донорами усилий, направленных на проведение эффективной реформы сектора безопасности.
Action: The CMP will be invited to consider the results of the work of the AWG-KP, including on amendments to Annex B to the Kyoto Protocol to reflect Parties' QELROs for the second commitment period as well as other related amendments to the Kyoto Protocol. ЗЗ. Меры: КС/СС будет предложено рассмотреть результаты работы СРГ-КП, в том числе в отношении поправок к приложению В к Киотскому протоколу для отражения ОКЦОСВ Сторон на второй период действия обязательств, а также других соответствующих поправок к Киотскому протоколу.
Some safeguards not found in the UNCITRAL PFIPs instruments would need to be added, and some that are found in those instruments would need to be rephrased or revised in order to reflect practice. Необходимо будет добавить некоторые защитные оговорки, отсутствующие в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, и пересмотреть или перефразировать некоторые оговорки, содержащиеся в этих документах, для отражения в них существующей практики.
The objective of the participation of UN-Habitat in the above-mentioned processes and activities was to explain the role of sustainable urbanization in sustainable development and to explore how Governments could reflect this in both the post-2015 United Nations development agenda and the sustainable development goals. Целью участия ООН-Хабитат в указанных выше процессах и деятельности было разъяснение роли "устойчивой урбанизации" в устойчивом развитии и анализ ее отражения правительствами в Повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года и целях в области устойчивого развития.
Draft article 11 (Duty to reduce the risk of disasters) should be amended to better reflect the economic and other constraints on the capacity of a number of States to minimize natural disasters and should stress the importance of technical and other forms of assistance to States. Проект статьи 11 («Обязанность уменьшать риск бедствий») должен быть изменен для более полного отражения экономических и других факторов, ограничивающих возможности ряда государств по сокращению стихийных бедствий, а также должен подчеркивать важность технических и других форм содействия государствам.
Several members had indicated that the practice of certain organs of a State was more important than that of others, with some members noting that different organs were more or less empowered to reflect the international position of the State. Ряд членов Комиссии указали на то, что практика некоторых органов государства представляется более важной, чем практика других его органов, при этом некоторые делегации отмечали, что различные органы обладают большими или меньшими полномочиями в плане отражения международной позиции государства.