| The biennial programme plan relating to subprogrammes 1 and 5 has been revised to reflect these changes. | В двухгодичный план по программам внесены соответствующие коррективы для отражения этих изменений в подпрограммах 1 и 5. |
| The Bretton Woods institutions must be reformed to reflect current economic capabilities, particularly of the developing countries. | Надо также реформировать Бреттон-Вудские учреждения в целях отражения нынешнего экономического потенциала государств, прежде всего развивающихся стран. |
| It was suggested that draft article 20 should be redrafted to better reflect the functions of endorsement. | Было также предложено переформулировать проект статьи 20 для более полного отражения функции индоссамента. |
| These distinctions require separate analysis to reflect the conditions facing these distinct Arctic indigenous peoples. | Эти различия требуют отдельного анализа для отражения условий, с которыми сталкиваются эти особые коренные народы Севера. |
| The revision aligns the financial regulations and rules to reflect the current business practices, terminology updates and accounting policies (IPSAS) of UNFPA. | В соответствии с таким пересмотром приводятся в соответствие финансовые положения и правила для отражения действующей деловой практики, новой терминологии и политики учета (МСУГС) ЮНФПА. |
| The Subcommittee on Dispute Resolution was asked to prepare revised commentary to reflect those alternatives. | Подкомитету по урегулированию споров было поручено подготовить пересмотренный комментарий для отражения этих альтернатив. |
| Supporting legislation including components of the Civil Code has not been revised in a timely manner to reflect the spirit of the Constitution. | Вспомогательное законодательство, включая разделы Гражданского кодекса, не было своевременно пересмотрено на предмет отражения духа Конституции. |
| Additional experts were being sought to provide input to the guidelines in order to better reflect various points of view on the subject. | Была отмечена необходимость в привлечении дополнительных экспертов для участия в работе над этими рекомендациями для более полного отражения различных точек зрения по этому вопросу. |
| One suggestion was that the word "supports" should be used to better reflect the function of a letter of credit. | Согласно одному мнению, для более точного отражения функции аккредитива следует использовать слово "подтверждает". |
| An expansion of the staffing table was therefore necessary to reflect the requirements. | Таким образом, необходимо увеличить штатное расписание для отражения существующих потребностей. |
| The current session of the Committee would undertake the first reading of the draft outcome document and provide suggestions for changes to reflect government positions. | Нынешняя сессия Комитета предоставит возможность для первой читки проекта итогового документа и направит предложения об изменениях для отражения позиций правительства. |
| The present report further clarifies some of those principles in order to reflect the true human rights situation in the Kingdom. | Для отражения истинного положения с правами человека в Королевстве в настоящем докладе более подробно разъясняются некоторые из этих принципов. |
| Delegations emphasized for UNDP to instill a culture of learning and reflect evaluation findings and recommendations in the new plan. | Делегации отметили необходимость внедрения ПРООН культуры обучения и отражения в новом плане полученных в ходе оценки данных и рекомендаций. |
| Grant me the power to reflect your divine will. | Даруй мне силу для отражения Божественной воли. |
| However, agency priorities do not yet adequately reflect the thrust of the Decade. | Однако основная идея Десятилетия пока не находит своего отражения в приоритетах этих учреждений. |
| The entire paragraph should be redrafted to reflect that change. | С целью отражения этого изменения следует отредактировать весь пункт. |
| The Committee recommended that the footnote of the draft UN Regulation be amended to reflect this situation. | Для отражения этой ситуации Комитет рекомендовал изменить сноску в проекте правил ООН. |
| To amend the language in the pension adjustment system to reflect the correct practice. | Изменение используемой в системе пенсионных коррективов формулировки для отражения надлежащей практики. |
| Accordingly, Mongolia reviewed and updated its national security concept of 1994 to reflect the changes at the national and international levels. | С учетом этого Монголия пересмотрела и уточнила свою принятую в 1994 году концепцию национальной безопасности с целью отражения в ней изменений, произошедших на национальном и международном уровнях. |
| The programme of work should be adjusted to reflect those requirements. | Для отражения этих потребностей программу работы следует скорректировать. |
| Existing laws may need to be amended to reflect the involvement of computer and communication technologies. | Не исключено, что в действующие законы потребуется внести поправки для отражения возможного использования компьютерных и коммуникационных технологий. |
| Components of the preliminary ITDS Design Report are being updated to reflect these changes. | В настоящее время с целью отражения этих изменений осуществляется обновление компонентов предварительного технико-экономического обоснования СДМТ. |
| In addition, some chapters or annexes may be added in the future to reflect the specificities of the TIR Procedure Computerization Project. | Кроме того, в будущем для отражения специфических особенностей проекта компьютеризации процедуры МДП могут быть добавлены некоторые главы или приложения. |
| The existing guidelines should be amended accordingly to reflect the new arrangement. | Для отражения этой новой схемы следует соответствующим образом изменить существующие руководящие принципы. |
| The latest revision was made on 23 March 2004 to reflect inflation in standard costs for 2004 and 2005. | Последний раз расценки пересматривались 23 марта 2004 года для отражения темпов инфляции в стандартных расценках на 2004 и 2005 годы. |