That Legal Notice was repealed by virtue of Legal Notice 187 of 2000, which, in turn, re-established a Sanctions Monitoring Board to reflect the working modalities of the Board at the time. |
Это официальное уведомление было отменено на основании официального уведомления 1872000 года, в соответствии с которым, в свою очередь, была восстановлена Комиссия по контролю за применением санкций для отражения методов работы Комиссии на тот момент. |
It was recalled that the Working Group had understood control to be a matter of factual nature similar to actual possession and that three sets of square bracketed text had been prepared to reflect that notion. |
Было обращено внимание на то, что согласно пониманию Рабочей группы контроль является вопросом о фактическом характере, аналогично вопросу о фактическом владении, и что для отражения этого понятия были подготовлены три формулировки в квадратных скобках. |
While this may avoid double reporting, it can also be limiting in that changes to the national PRTR to reflect any changes made in the PRTR Protocol could subsequently require amendments to the national permitting system. |
Хотя такая схема и позволяет избежать дублирования при представлении отчетности, она может также оказывать ограничительное влияние в том смысле, что внесение изменений в национальный РВПЗ с целью отражения в нем каких-либо изменений в Протоколе о РВПЗ может впоследствии потребовать внесения поправок в национальную систему выдачи разрешений. |
The people had the right to self-determination, and any solution that failed to reflect the aspirations of the islanders would be inconsistent with Article 1, paragraph 2, of the Charter of the United Nations, as well as paragraph 4 of the Millennium Declaration. |
Люди имеют право на самоопределение, и любое решение, в котором не найдут отражения чаяния жителей островов, будет несовместимым с положениями пункта 2 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, а также пункта 4 Декларации тысячелетия. |
The future expert advice mechanism should be composed of not fewer than 26 members (see paragraph 17 of the recommendations above) in order to ensure a range of disciplinary and professional backgrounds and to reflect different perspectives within, as well as between, different regions. |
В состав будущего экспертного консультативного механизма должны входить не менее 26 членов (см. пункт 17 рекомендаций выше) для отражения многообразия дисциплин и профессионального опыта, а также различных взглядов как внутри различных регионов, так и на межрегиональном уровне. |
In that context, the Committee recommends that the Government of Iceland consider amending the national Constitution in order to reflect adequately the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international human rights treaties ratified by Iceland. |
Исходя из этого, Комитет рекомендует правительству Исландии рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в национальную Конституцию с целью надлежащего в ней отражения положений Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных договоров в области прав человека, ратифицированных Исландией. |
Recommends that, in order better to reflect the aims of the Fund, the Board of Trustees consider renaming the Fund; |
рекомендует, чтобы для лучшего отражения целей Фонда Совет попечителей рассмотрел вопрос о переименовании Фонда; |
He doubted whether schemes like that of the United Nations, which were designed to equalize purchasing power, rather than compensate for excess costs incurred away from the base, were compatible with the concept of spendable income and the introduction of an element deemed to reflect savings. |
Он высказал сомнение в том, что системы, подобные системе Организации Объединенных Наций, которые были разработаны для выравнивания покупательной способности, а не для компенсации лишних расходов, возникающих при проживании вне базы, совместимы с концепцией расходуемого дохода и введением элемента, необходимого для отражения сбережений. |
One delegation expressed concern that the proposed medium-term plan did not reflect reforms under way in ESCAP, such as those regarding the role of the Committee on the Environment and Sustainable Development, and the role of the subprogramme for economic cooperation. |
Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу того, что в предлагаемом среднесрочном плане не получили своего отражения реформы, осуществляемые в ЭСКАТО, например реформы, касающиеся роли Комитета по окружающей среде и устойчивому развитию, а также роли подпрограммы, посвященной экономическому сотрудничеству. |
(a) The basic documents should be amended so as to reflect more accurately the progress achieved in development; |
а) внести коррективы в базовые документы с целью адекватного отражения в них результатов, достигнутых в области развития; |
Attention was drawn to the importance and complexity of the issue and to the need to reflect further on such essential questions as the scope of the proposed system and its relation to other areas of international law. |
Внимание было обращено на важность и сложность этого вопроса, а также на необходимость более подробного отражения таких принципиальных вопросов, как объем предлагаемой системы и ее связи с другими областями международного права. |
To reflect that situation, paragraph 2 of the terms of reference of ESCAP, which denotes the territories of Asia and the Pacific, should be amended to include Micronesia (Federated States of), the Marshall Islands and the Northern Mariana Islands (Commonwealth of). |
Для отражения этого факта в пункт 2 круга ведения ЭСКАТО, где перечисляются территории Азии и Тихого океана, следует добавить Микронезию (Федеративные Штаты), Маршалловы Острова и Северные Марианские острова (Содружество). |
In order to be able to reflect this new reality in the Council's composition, the possibility of creating other categories and procedures for participation in the Council could be considered. |
Для отражения этой действительности в составе Совета Безопасности можно было бы подумать о возможности установления новых категорий участников и условий участия в работе Совета. |
(b) The reform of the performance reporting system to induce cross-organizational activities and to reflect the effectiveness and impact at the system-wide level rather than that of its individual components. |
Ь) реформу системы отчетности о проведенной деятельности в целях поощрения межорганизационных мероприятий и большего отражения эффективности и результатов деятельности на общесистемном уровне, а не на уровне отдельных компонентов. |
By 1965, when United Nations membership had increased to 113, Security Council membership was raised to 15, with the decision-making majority adjusted from seven to nine votes to reflect the change in composition. |
В 1965 году, когда число членов Организации Объединенных Наций возросло до 113, состав Совета Безопасности был расширен до 15 членов, в результате чего с целью отражения изменения в составе необходимое большинство для принятия решений было увеличено с семи до девяти. |
Quantitative and qualitative indicators at the national and local levels, which are disaggregated to reflect the diversity of our societies, are essential for planning, monitoring and evaluating progress towards the achievement of adequate shelter for all and sustainable human settlements. |
Важное значение для планирования, контроля и оценки прогресса в деле достижения цели обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов имеют количественные и качественные показатели на национальном и местном уровнях, дезагрегированные для отражения разнообразия наших обществ. |
To reflect more clearly the changing nature of its expanded services, INMARSAT changed its name from the International Maritime Satellite Organization to the International Mobile Satellite Organization (Inmarsat) in December 1994. |
В декабре 1994 года в целях более четкого отражения изменений в широком спектре услуг, оказываемых Международной организацией морской спутниковой связи (ИНМАРСАТ), ее название было изменено на Международную организацию подвижной спутниковой связи (Инмарсат). |
What is needed here is political will, both in paying dues and in moving forward in the difficult task of reviewing the scale of assessments to better reflect the ability to pay. |
Здесь необходима политическая воля как в том, что касается уплаты взносов, так и в продвижении вперед в решении сложной задачи пересмотра шкалы взносов в интересах более правильного отражения принципа платежеспособности. |
His delegation would also appreciate clarification if the procedure that had been followed in elaborating the second plan, which still did not fully reflect the Centre's actual programme of work. |
Какие принципы были положены в основу разработки второго проекта, в котором, кстати, эффективная программа работы Центра не получила никакого отражения? |
The Commission had previously weighted the data to reflect the number of people in each pay system, but now it wanted to weight all systems equally, distorting net remuneration levels so that the margin would appear smaller. |
Комиссия взвесила ранее все имеющиеся данные с целью отражения численности людей в рамках каждой системы оплаты, однако в настоящее время она хотела бы оценить все системы одинаково, видоизменив уровни чистого вознаграждения, с тем чтобы разница оказалась меньше. |
(b) The amendment of Japanese history books and educational curricula to reflect the historical facts which would have emerged from the investigation; |
Ь) включение новых глав в книги об истории Японии и учебные материалы с целью отражения исторических фактов, которые будут выявлены в ходе расследования; |
Finally, I support the effort to reform the Security Council through an expansion of the number of permanent seats and non-permanent seats that would include both developed and developing countries in order to reflect today's realities and to deal with today's needs and pressing issues. |
В заключение я хотел бы выразить поддержку усилиям, направленным на реформирование Совета Безопасности посредством расширения состава его постоянных и непостоянных членов за счет включения как развитых, так и развивающихся стран в целях адекватного отражения реальностей сегодняшнего дня, а также удовлетворения сегодняшних потребностей и решения насущных проблем. |
The eighth preambular paragraph and paragraph 14 disregarded many positive developments which had taken place in Myanmar in the past year and did not reflect the current situation in his country. |
В восьмом пункте преамбулы и в пункте 14 постановляющей части игнорируются многочисленные позитивные сдвиги, происшедшие в Мьянме за последний год, и не находит отражения нынешняя ситуация в стране. |
Countries are strongly encouraged to improve the reliability of their existing accounts before extending them to reflect new accounts according to the 1993 SNA; such improvements, however, would not be reflected in the country assessment. |
Странам настоятельно рекомендуется повысить надежность своих существующих счетов до охвата ими новых счетов в соответствии с СНС 1993 года; однако такие усовершенствования не найдут отражения в оценке стран. |
Concern is expressed, in particular, that major reform of the military remains to be undertaken with a view to bringing it under effective civilian control and to broaden its ethnic composition to reflect more adequately the composition of the population. |
Выражается озабоченность, в частности, по поводу того, что еще не проведена радикальная реформа вооруженных сил с целью установления над ними эффективного контроля со стороны гражданских властей и расширения их этнического состава для более адекватного отражения состава населения. |