| The plan is updated as necessary to reflect changing conditions and it may contain several options for various contingencies. | По мере необходимости план обновляется в целях отражения меняющихся условий; он может содержать ряд альтернативных вариантов на случай различных непредвиденных обстоятельств. |
| Its procedures should also be improved to reflect greater transparency and accountability. | Его процедуры также следует улучшить для отражения большей открытости и отчетности. |
| My Government feels that once again the membership of the Council should be increased to reflect the change. | Мое правительство считает, что число членов Совета вновь должно быть увеличено для отражения происшедших изменений. |
| It allows for a degree of self-expression which can be sufficient to reflect a community's sense of identity. | Она допускает определенную степень самовыражения, что может быть достаточной для отражения чувства самобытности общины. |
| The new arrangements must therefore have the intrinsic capacity to be regularly reviewed to reflect the changing realities of international power relations. | Поэтому новые механизмы должны обязательно предусматривать возможность регулярного обзора для отражения меняющихся реалий в международных отношениях держав. |
| The projected expenditure, as shown in the previous performance report, has therefore been revised to reflect actual data. | Поэтому предполагаемые расходы, показанные в предыдущем отчете об исполнении бюджета, были пересмотрены для отражения фактических данных. |
| Carry-over balance adjusted to reflect the accurate situation as per the biennial account for 1992-1993. | Остаток перенесенных наличных средств изменен с целью отражения реального состояния счета на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| Countries have also redesigned their population policies and programmes to reflect the ICPD goals and recommendations. | Страны также пересмотрели свою политику и программы в области народонаселения с целью отражения в них задач и рекомендаций МКНР. |
| The 200 and 300 series of the Staff Rules are being amended to reflect the changes. | Для отражения этих изменений в Правила о персонале серии 200 и 300 вносятся соответствующие поправки. |
| In practice, export statistics are rarely revised to reflect the actual country of destination. | На практике пересмотр статистики экспорта в целях отражения фактической страны назначения осуществляется редко. |
| They may be subject to change, particularly in the second week, to reflect the pace of progress. | В них могут вноситься изменения, в особенности в отношении второй недели, с целью отражения достигнутого прогресса. |
| The representative of Uganda commended the secretariat for doing its best to reflect mandates in the revised work programme. | Представитель Уганды выразил признательность секретариату за то, что он приложил максимум усилий для отражения принятых мандатов в пересмотренной программе работы. |
| The Working Group referred to the drafting group the matter of drafting appropriate language to reflect that agreement. | Рабочая группа передала на рассмотрение редакционной группе вопрос о разработке соответствующей формулировки для отражения этой договоренности. |
| The proposal did not clearly reflect the principle that there could be only one main proceeding. | В этом предложении нет четкого отражения принципа, согласно которому может быть только одно основное производство. |
| Furthermore, its role will need to evolve over time to reflect changing circumstances in resource mobilization and channelling opportunities. | К тому же, его роль с течением времени должна развиваться в целях отражения изменяющихся условий мобилизации ресурсов и возможностей их распределения. |
| An improvement in the representativity of the members of the Council to reflect more fully the developments in international society remains essential. | По-прежнему важнейшим вопросом остается совершенствование представленности членов Совета для более полного отражения изменений, происходящих на международной арене. |
| The mandates in electoral assistance given by the General Assembly to the Secretariat have broadened to reflect this evolution. | Мандаты на оказание помощи в проведении выборов, выданные Генеральной Ассамблеей Секретариату, были расширены с целью отражения этого изменения. |
| As agreed with the Board, the tables would be further revised to reflect accurate data before official distribution. | С Советом была достигнута договоренность о том, что эти таблицы будут вновь рассмотрены на предмет отражения в них точных данных до их официального распространения. |
| As a result, gender-biased illustrations and narratives on physical activities had been changed to reflect gender neutrality. | В результате тенденциозные в гендерном отношении иллюстрации и тексты, посвященные физической активности, были заменены в целях нейтрального отражения гендерных аспектов. |
| The Commission considered that the non-pensionable component would always be necessary to reflect adequately local employer practices. | По мнению Комиссии, незачитываемый для пенсии компонент всегда будет необходим для надлежащего отражения практики, применяемой местными нанимателями. |
| In many cases, Parties chose to adapt the IPCC methodology to reflect their national conditions more clearly. | Во многих случаях Стороны решили адаптировать методологию МГЭИК с целью более четкого отражения своих национальных особенностей. |
| The goal of the working group was to achieve a common understanding of this right and to reflect it in the wording of article 3. | Цель рабочей группы заключается в достижении единообразного понимания этого права и его отражения в формулировке статьи З. |
| The Secretariat was requested to insert appropriate language to reflect that concern. | Секретариату было предложено включить надлежащую формулировку для отражения этого момента. |
| To reflect the breadth of the Canadian experience, examples have been included of endeavours to increase gender equality. | Для отражения широты опыта Канады в доклад были включены примеры мероприятий, направленных на укрепление гендерного равенства. |
| The Chairperson said he took it that the Commission wished to adopt section III.A as revised to reflect delegations' comments and suggestions. | Председатель говорит, что он воспринимает это как согласие Комиссии принять раздел III.A с внесенными в него изменениями для отражения замечаний и предложений делегаций. |