Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
Indeed, we may collectively decide that in order to broaden responsibilities and share power in ways that better reflect current international realities, some adjustments to the scale of assessments are warranted. Более того, мы, возможно, совместно придем к выводу, что в интересах расширения сферы ответственности и власти и более адекватного отражения современных международных реалий определенные изменения в шкале взносов будут вполне оправданными.
In other words, the base year has to be moved from time to time to reflect the changed composition of production and expenditure over long periods. Иными словами, необходимо время от времени менять базовый год для отражения меняющейся структуры производства и расходов за длительные периоды времени.
In India, UNIFEM is convening an inter-agency group to make data gender sensitive so as to reflect women's roles and status better. В Индии ЮНИФЕМ организует совещания межучрежденческой группы в целях систематизации данных по признаку пола и, соответственно, лучшего отражения роли и положения женщин.
In putting forward this proposal, we stated that it is difficult for us to accept an annual report which does not factually reflect a critical development in 1998 highly relevant to this Conference and to the international community. Выдвигая это предложение, мы заявили, что нам трудно принять годовой доклад, не содержащий фактологического отражения важнейшего события 1998 года, которое имеет большое значение для данной Конференции и для международного сообщества.
However, his delegation agreed with the European Union that the peacekeeping scale should be revised and simplified, the better to reflect the fundamental principle of capacity to pay. Тем не менее его делегация согласна с Европейским союзом в том, что шкалу взносов для финансирования операций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и упростить в целях обеспечения более полного отражения основополагающего принципа платежеспособности.
With respect to the definition of "ownership under a retention-of-title device", it was also agreed that it should be revised to reflect the conditional character of the sale and the resulting transfer. В отношении определения "права собственности в рамках механизма удержания правового титула" было достигнуто согласие о том, что его также следует пересмотреть с целью отражения условного характера продажи и осуществленной в ее результате передачи.
The majority of pre-deployment visits resulted in a change in the draft memorandum of understanding to reflect the troop contributor's capabilities, thus reducing shortfalls in the field missions and enhancing the operational capability of those missions. Большинство поездок в период до развертывания влекли за собой внесение изменений в проект меморандума о взаимопонимании с целью отражения возможностей стран, предоставляющих войска, что позволяло сокращать дефицит имущества и услуг в полевых миссиях и расширять оперативные возможности этих миссий.
In addition, adjustments to the proposed expenditures over the first five-year period of the contract are proposed in order to reflect the actual expenditure during 2001. Кроме того, в целях отражения фактических затрат, понесенных в 2001 году, предлагается скорректировать предлагаемые расходы на первый пятилетний период действия контракта.
Building on those insights, particular efforts were undertaken by many stakeholders to reflect gender perspectives in all matters dealt with by the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, from 18 to 22 March 2002. На основе такого подхода многие заинтересованные стороны предприняли особые усилия для отражения гендерных аспектов во всех темах, рассматривавшихся на Международной конференции по финансированию развития, которая состоялась 18-22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика.
To ensure more complete coverage of the national accounts and reflect developments during the period of transition to a market economy in them, it is essential for the calculations and estimates to include indicators for both registered and non-registered units. Для повышения полноты охвата национальных счетов и отражения в них процессов, происходящих в период перехода к рыночной экономике, необходимо, чтобы в расчёты и оценки были включены показатели единиц как зарегистрированных, так и незарегистрированных.
Guidelines should be or formulated in such a way so as to be flexible in allowing countries to reflect special national circumstances, concerns and initiatives at national, regional and local levels, while keeping the standardized format. Руководящие указания должны составляться с учетом индивидуальных особенностей или разрабатываться с достаточной гибкостью, с тем чтобы страны имели возможность для отражения особых национальных условий, проблем и инициатив на национальном, региональном и местном уровнях при сохранении стандартного формата.
The Working Group agreed that the title of draft article 56 was too cumbersome and should be modified to more accurately and succinctly reflect the contents of the draft provision. Рабочая группа пришла к согласию о том, что название проекта статьи 56 является слишком громоздким и что его следует изменить для более точного и сжатого отражения содержания данного проекта положения.
To the extent that they might be modified by the Committee, the relative adjustments would also need some minor changes to reflect any changes in programme budget implications or revised estimates in respect of which decisions had not yet been made. В зависимости от того, насколько они будут видоизменены Комитетом, необходимо будет также незначительно изменить относительные корректировки в целях отражения любых модификаций для бюджета по программам или пересмотренных смет, в отношении которых решения еще не приняты.
However, the "purposes" clause of this section needs to be revised to reflect these alternatives, as the current draft refers only to assets included in the estate on commencement of proceedings). В то же время для отражения этих альтернативных возможностей необходимо пересмотреть положения данного раздела, посвященные "целям", поскольку в нынешнем тексте говорится только об активах, подлежащих включению в имущественную массу, образованную после открытия производства.
It was also stated that, given the inherently cross-border nature of financial transactions, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. Было указано также, что с учетом трансграничного характера финансовых сделок ссылка на заявления отдельных стран в соответствии с проектом статьи 18 применительно к установлению такого исключения оказалась бы недостаточной для отражения подобной реальной ситуации.
Paragraph 2 had been added to draft article 4 to reflect the idea that parties should not be forced to accept contractual offers or acts of acceptance by electronic means if they did not want to do so. Пункт 2 был добавлен в проект статьи 4 для отражения идеи о том, что стороны не должны принуждаться к принятию договорных оферт или осуществлению акцепта с помощью электронных средств, если они того не желают.
The biennial programme plan did not adequately address efforts to combat terrorism; that topic should be treated as a separate priority in order to reflect the threat it posed to the international community. В двухгодичном плане по программам недостаточно учтены усилия по борьбе с терроризмом; эта тема должна рассматриваться в качестве отдельного приоритета в целях отражения той угрозы, которую представляет собой терроризм для международного сообщества.
At FAO, the New Programme Model (NPM), developed to reflect a results-based approach to budgeting, was devised and applied mainly to the technical departments. В ФАО новая программная модель (НПМ), разработанная для отражения ориентированного на конкретные результаты подхода к составлению бюджета, была рассчитана и применялась главным образом для технических департаментов.
Language correction to reflect that used in 6.3.2(a) and 6.3.3. Исправление формулировки для отражения формулировки, используемой в подпунктах 6.3.2(а) и 6.3.3.
In recent years the Special Committee had shown, through its amendments to certain resolutions recommended to the Fourth Committee, that it was open to efforts to better reflect the reality of contemporary relationships between administering Powers and Territories. В последние годы Специальный комитет доказал, внеся определенные коррективы в некоторые резолюции, рекомендуемые им к принятию Четвертым комитетом, что он готов к усилиям, нацеленным на обеспечение более точного отражения реального состояния взаимоотношений между управляющими державами и территориями на современном этапе.
Mr. SCHEININ said that the paragraph needed to be updated in order to reflect the Committee's reporting guidelines, adopted five years previously, under which only one report could be due at any particular time. Г-н ШЕЙНИН говорит, что этот пункт необходимо обновить с целью отражения того факта, что в соответствии с принятыми пять лет назад Комитетом руководящими принципами представления докладов, лишь один доклад может подлежать представлению в конкретно указанный срок.
PRSPs could be made nationally-owned and acceptable to the communities at large by broadening the consultative process to involve civil society effectively and reflect its voice in the policy agenda. ДСББ могут приобрести общенациональный характер и стать приемлемыми для всех слоев общества, если будет расширен консультативный процесс с целью эффективного вовлечения гражданского общества и отражения его мнений в стратегическом плане.
Two delegations, observing that paragraph 4 of the draft decision should include 'and implement' after 'take account of', suggested that the text be modified accordingly to accurately reflect discussions among delegations. Отметив, что пункт 4 проекта решения должен включать слова «и осуществить» после фразы «принять к сведению», две делегации предложили соответственно изменить текст с целью точного отражения итогов обсуждений между делегациями.
They called on the Management Coordination Committee to provide complete and impartial support to UNOPS and to consider expanding its membership to better reflect the client base of UNOPS. Они призвали Комитет по координации системы управления оказывать всестороннюю и беспристрастную поддержку ЮНОПС и рассмотреть вопрос о расширении своего членского состава с целью более полного отражения клиентной базы ЮНОПС.
Country office functional requirements were identified and generic job descriptions as well as competency profiles developed to reflect the Fund's new strategic direction, the outcome of the transition exercise and the organization's corporate values and priorities. Были определены функциональные требования к страновым отделениям и были подготовлены типовые описания служебных обязанностей, а также описание профессиональных качеств для отражения нового стратегического направления деятельности Фонда, итогов переходного этапа и общих ценностей и приоритетов организации.