Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
A. Need to reflect diversity А. Необходимость отражения разнообразия
Reduction to reflect compensable limit Корректировка для отражения предела компенсации
Select the object to reflect... Выберите объект для отражения...
Monthly balances therefore do not reliably reflect the economic situation until after the end of the year. Поэтому данные об остатках средств на конец месяца не являются надежным средством для отражения картины финансового положения до завершения года.
The Anti-Ballistic Missile Treaty could easily be amended to reflect new realities. Договор об ограничении систем противоракетной обороны можно легко изменить для отражения новых реальностей.
The revised constitution embodied major parliamentary reform in order to reflect this participatory and inclusive governance model. На основе пересмотренной Конституции была проведена значительная парламентская реформа для отражения этой коллегиальной модели управления, основанной на широком участии.
Under Provisions concerning sizing, the screening and count tables were adjusted to reflect current practice in trade. Содержащиеся в разделе "Положения, касающиеся калибровки" таблицы калибров, определяемых методом просеивания и методом подсчета, были скорректированы с целью отражения текущей торговой практики.
Under Provisions concerning sizing, the tables were adjusted to reflect current practice and to include the INC's proposals. Таблицы, содержащиеся в разделе "Положение, касающееся калибровки", были скорректированы с целью отражения текущей практики и предложений МСО.
Eight reversions had been made to reflect changes owing mainly to staff entry and separation. В этот список были внесены восемь поправок для отражения изменений, главным образом связанных с принятием новых и увольнением старых сотрудников.
The Committee concluded that in future performance reports, more emphasis should be placed on qualitative analysis to reflect achievements in implementing programme activities. Комитет пришел к выводу о том, что в будущих докладах об исполнении необходимо уделять больше внимания качественному анализу в целях отражения достижений в осуществлении деятельности по программам.
Poverty-targeted lending continues to be monitored, and operational guidelines are being updated to better reflect current practices. Продолжается контроль за предоставлением кредитов для цели борьбы с нищетой и производится обновление оперативных руководящих принципов, с тем чтобы добиться более эффективного отражения существующих практических методов.
Further improvements should also be made to better reflect the organizational link between the UNOCI offices and the five components of the results-based-budgeting frameworks. Дальнейшие усилия следует приложить также для более четкого отражения организационной связи между подразделениями ОООНКИ и таблицами бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, по пяти компонентам.
Continuous/regular amendments to manual to reflect best practices Постоянно/регулярно вносить поправки в «Руководство» в целях отражения передового опыта
The WFP HR strategy requires updating to reflect Fit for Purpose and the Strategic Plan Кадровая стратегия ВПП требует обновления, в целях отражения в ней положений инициативы «Соответствие целевому назначению» и Стратегического плана (2014 - 2017)
An abat-son (usually plural abat-sons) is an architectural device constructed to reflect sound in a particular direction. Абасон (фр. abat-son - «звукоотражающие пластины, устанавливаемые на колокольне») - архитектурный элемент, который применяется для отражения звука в определенном направлении.
A kilometre tax may be graded between vehicles to reflect differences in external costs from road damage as well as from certain pollutants. Величину налога, исчисляемого в зависимости от дальности перевозки в км, можно было бы дифференцировать в случае различных транспортных средств для отражения различий во внешних издержках, связанных с повреждением автомобильных дорог, а также с некоторыми загрязнителями.
Of particular importance to our delegation is the need for the Council to reflect current realities and for the representation of developing countries to be increased. Наша делегация особо подчеркивает необходимость отражения Советом нынешних реальностей и повышения представительства развивающихся стран.
This Privacy Statement may be modified from time to time to comply with applicable laws or to reflect our updated business practises, without prior notice. Это заявление о конфиденциальности может быть изменено без предварительного уведомления для приведения в соответствие с действующим законодательством или отражения изменений в нашей деловой практике.
These teams have drawn from two to six major media sources over the years, and are intended to reflect the opinions of most college basketball experts. Эти команды были составлены с учётом от двух до шести ведущих медиа-источников и были предназначены для отражения мнения большинства экспертов студенческого баскетбола.
Those non-binding instruments reflect an important development in terms of placing disability on the international agenda, but they did not fully reflect existing human rights principles. Хотя эти документы, не имеющие обязательной юридической силы, имеют важное значение с точки зрения включения проблемы инвалидности в международную повестку дня, в них не нашли полного отражения существующие принципы в области прав человека.
And we can barely find the time to reflect deeply back in on our own selves. Большую часть времени мы парализованы всевозможными способами отражения себя во внешнем мире.
However, UNHCR did not reflect in the documentation provided a signification degree of operation, inter-agency cooperation, and some outsourcing mentioned later. Однако в представленной УВКБ документации не получили отражения широкие масштабы оперативного, межучрежденческого сотрудничества и примеры вышеупомянутой практики внешнего подряда.
Following the inaugural meeting of TEG/ISCO, the ILO developed an updated classification structure to reflect the agreements that had been reached by the Group. После первого совещания Технической группы экспертов по обновлению МСКЗ МОТ подготовила обновленную структуру этой классификации для отражения достигнутых Группой договоренностей.
Mr. PRADO VALLEJO said the sentence could be amended to reflect the fact that the Committee's requests had been refused in one or two cases. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что это предложение должно быть исправлено с целью отражения того факта, что просьбы Комитета в ряде случаев отклонялись.
The case for a judicious and balanced reform of the United Nations to better reflect the reality of the twenty-first century is unanswerably strong. Вопрос о справедливой и сбалансированной реформе Организации Объединенных Наций во имя лучшего отражения ею реальностей XXI века является, бесспорно, актуальным.