| A. Need to reflect diversity | А. Необходимость отражения разнообразия |
| Reduction to reflect compensable limit | Корректировка для отражения предела компенсации |
| Select the object to reflect... | Выберите объект для отражения... |
| Monthly balances therefore do not reliably reflect the economic situation until after the end of the year. | Поэтому данные об остатках средств на конец месяца не являются надежным средством для отражения картины финансового положения до завершения года. |
| The Anti-Ballistic Missile Treaty could easily be amended to reflect new realities. | Договор об ограничении систем противоракетной обороны можно легко изменить для отражения новых реальностей. |
| The revised constitution embodied major parliamentary reform in order to reflect this participatory and inclusive governance model. | На основе пересмотренной Конституции была проведена значительная парламентская реформа для отражения этой коллегиальной модели управления, основанной на широком участии. |
| Under Provisions concerning sizing, the screening and count tables were adjusted to reflect current practice in trade. | Содержащиеся в разделе "Положения, касающиеся калибровки" таблицы калибров, определяемых методом просеивания и методом подсчета, были скорректированы с целью отражения текущей торговой практики. |
| Under Provisions concerning sizing, the tables were adjusted to reflect current practice and to include the INC's proposals. | Таблицы, содержащиеся в разделе "Положение, касающееся калибровки", были скорректированы с целью отражения текущей практики и предложений МСО. |
| Eight reversions had been made to reflect changes owing mainly to staff entry and separation. | В этот список были внесены восемь поправок для отражения изменений, главным образом связанных с принятием новых и увольнением старых сотрудников. |
| The Committee concluded that in future performance reports, more emphasis should be placed on qualitative analysis to reflect achievements in implementing programme activities. | Комитет пришел к выводу о том, что в будущих докладах об исполнении необходимо уделять больше внимания качественному анализу в целях отражения достижений в осуществлении деятельности по программам. |
| Poverty-targeted lending continues to be monitored, and operational guidelines are being updated to better reflect current practices. | Продолжается контроль за предоставлением кредитов для цели борьбы с нищетой и производится обновление оперативных руководящих принципов, с тем чтобы добиться более эффективного отражения существующих практических методов. |
| Further improvements should also be made to better reflect the organizational link between the UNOCI offices and the five components of the results-based-budgeting frameworks. | Дальнейшие усилия следует приложить также для более четкого отражения организационной связи между подразделениями ОООНКИ и таблицами бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, по пяти компонентам. |
| Continuous/regular amendments to manual to reflect best practices | Постоянно/регулярно вносить поправки в «Руководство» в целях отражения передового опыта |
| The WFP HR strategy requires updating to reflect Fit for Purpose and the Strategic Plan | Кадровая стратегия ВПП требует обновления, в целях отражения в ней положений инициативы «Соответствие целевому назначению» и Стратегического плана (2014 - 2017) |
| An abat-son (usually plural abat-sons) is an architectural device constructed to reflect sound in a particular direction. | Абасон (фр. abat-son - «звукоотражающие пластины, устанавливаемые на колокольне») - архитектурный элемент, который применяется для отражения звука в определенном направлении. |
| A kilometre tax may be graded between vehicles to reflect differences in external costs from road damage as well as from certain pollutants. | Величину налога, исчисляемого в зависимости от дальности перевозки в км, можно было бы дифференцировать в случае различных транспортных средств для отражения различий во внешних издержках, связанных с повреждением автомобильных дорог, а также с некоторыми загрязнителями. |
| Of particular importance to our delegation is the need for the Council to reflect current realities and for the representation of developing countries to be increased. | Наша делегация особо подчеркивает необходимость отражения Советом нынешних реальностей и повышения представительства развивающихся стран. |
| This Privacy Statement may be modified from time to time to comply with applicable laws or to reflect our updated business practises, without prior notice. | Это заявление о конфиденциальности может быть изменено без предварительного уведомления для приведения в соответствие с действующим законодательством или отражения изменений в нашей деловой практике. |
| These teams have drawn from two to six major media sources over the years, and are intended to reflect the opinions of most college basketball experts. | Эти команды были составлены с учётом от двух до шести ведущих медиа-источников и были предназначены для отражения мнения большинства экспертов студенческого баскетбола. |
| Those non-binding instruments reflect an important development in terms of placing disability on the international agenda, but they did not fully reflect existing human rights principles. | Хотя эти документы, не имеющие обязательной юридической силы, имеют важное значение с точки зрения включения проблемы инвалидности в международную повестку дня, в них не нашли полного отражения существующие принципы в области прав человека. |
| And we can barely find the time to reflect deeply back in on our own selves. | Большую часть времени мы парализованы всевозможными способами отражения себя во внешнем мире. |
| However, UNHCR did not reflect in the documentation provided a signification degree of operation, inter-agency cooperation, and some outsourcing mentioned later. | Однако в представленной УВКБ документации не получили отражения широкие масштабы оперативного, межучрежденческого сотрудничества и примеры вышеупомянутой практики внешнего подряда. |
| Following the inaugural meeting of TEG/ISCO, the ILO developed an updated classification structure to reflect the agreements that had been reached by the Group. | После первого совещания Технической группы экспертов по обновлению МСКЗ МОТ подготовила обновленную структуру этой классификации для отражения достигнутых Группой договоренностей. |
| Mr. PRADO VALLEJO said the sentence could be amended to reflect the fact that the Committee's requests had been refused in one or two cases. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что это предложение должно быть исправлено с целью отражения того факта, что просьбы Комитета в ряде случаев отклонялись. |
| The case for a judicious and balanced reform of the United Nations to better reflect the reality of the twenty-first century is unanswerably strong. | Вопрос о справедливой и сбалансированной реформе Организации Объединенных Наций во имя лучшего отражения ею реальностей XXI века является, бесспорно, актуальным. |