A. Need to reflect diversity |
А. Необходимость отражения разнообразия |
Reduction to reflect compensable limit |
Корректировка для отражения предела компенсации |
Select the object to reflect... |
Выберите объект для отражения... |
Monthly balances therefore do not reliably reflect the economic situation until after the end of the year. |
Поэтому данные об остатках средств на конец месяца не являются надежным средством для отражения картины финансового положения до завершения года. |
The Anti-Ballistic Missile Treaty could easily be amended to reflect new realities. |
Договор об ограничении систем противоракетной обороны можно легко изменить для отражения новых реальностей. |
The revised constitution embodied major parliamentary reform in order to reflect this participatory and inclusive governance model. |
На основе пересмотренной Конституции была проведена значительная парламентская реформа для отражения этой коллегиальной модели управления, основанной на широком участии. |
Under Provisions concerning sizing, the screening and count tables were adjusted to reflect current practice in trade. |
Содержащиеся в разделе "Положения, касающиеся калибровки" таблицы калибров, определяемых методом просеивания и методом подсчета, были скорректированы с целью отражения текущей торговой практики. |
Under Provisions concerning sizing, the tables were adjusted to reflect current practice and to include the INC's proposals. |
Таблицы, содержащиеся в разделе "Положение, касающееся калибровки", были скорректированы с целью отражения текущей практики и предложений МСО. |
Eight reversions had been made to reflect changes owing mainly to staff entry and separation. |
В этот список были внесены восемь поправок для отражения изменений, главным образом связанных с принятием новых и увольнением старых сотрудников. |
The Committee concluded that in future performance reports, more emphasis should be placed on qualitative analysis to reflect achievements in implementing programme activities. |
Комитет пришел к выводу о том, что в будущих докладах об исполнении необходимо уделять больше внимания качественному анализу в целях отражения достижений в осуществлении деятельности по программам. |
Poverty-targeted lending continues to be monitored, and operational guidelines are being updated to better reflect current practices. |
Продолжается контроль за предоставлением кредитов для цели борьбы с нищетой и производится обновление оперативных руководящих принципов, с тем чтобы добиться более эффективного отражения существующих практических методов. |
Further improvements should also be made to better reflect the organizational link between the UNOCI offices and the five components of the results-based-budgeting frameworks. |
Дальнейшие усилия следует приложить также для более четкого отражения организационной связи между подразделениями ОООНКИ и таблицами бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, по пяти компонентам. |
Continuous/regular amendments to manual to reflect best practices |
Постоянно/регулярно вносить поправки в «Руководство» в целях отражения передового опыта |
The WFP HR strategy requires updating to reflect Fit for Purpose and the Strategic Plan |
Кадровая стратегия ВПП требует обновления, в целях отражения в ней положений инициативы «Соответствие целевому назначению» и Стратегического плана (2014 - 2017) |
An abat-son (usually plural abat-sons) is an architectural device constructed to reflect sound in a particular direction. |
Абасон (фр. abat-son - «звукоотражающие пластины, устанавливаемые на колокольне») - архитектурный элемент, который применяется для отражения звука в определенном направлении. |
A kilometre tax may be graded between vehicles to reflect differences in external costs from road damage as well as from certain pollutants. |
Величину налога, исчисляемого в зависимости от дальности перевозки в км, можно было бы дифференцировать в случае различных транспортных средств для отражения различий во внешних издержках, связанных с повреждением автомобильных дорог, а также с некоторыми загрязнителями. |
Of particular importance to our delegation is the need for the Council to reflect current realities and for the representation of developing countries to be increased. |
Наша делегация особо подчеркивает необходимость отражения Советом нынешних реальностей и повышения представительства развивающихся стран. |
This Privacy Statement may be modified from time to time to comply with applicable laws or to reflect our updated business practises, without prior notice. |
Это заявление о конфиденциальности может быть изменено без предварительного уведомления для приведения в соответствие с действующим законодательством или отражения изменений в нашей деловой практике. |
These teams have drawn from two to six major media sources over the years, and are intended to reflect the opinions of most college basketball experts. |
Эти команды были составлены с учётом от двух до шести ведущих медиа-источников и были предназначены для отражения мнения большинства экспертов студенческого баскетбола. |
Those non-binding instruments reflect an important development in terms of placing disability on the international agenda, but they did not fully reflect existing human rights principles. |
Хотя эти документы, не имеющие обязательной юридической силы, имеют важное значение с точки зрения включения проблемы инвалидности в международную повестку дня, в них не нашли полного отражения существующие принципы в области прав человека. |
And we can barely find the time to reflect deeply back in on our own selves. |
Большую часть времени мы парализованы всевозможными способами отражения себя во внешнем мире. |
However, UNHCR did not reflect in the documentation provided a signification degree of operation, inter-agency cooperation, and some outsourcing mentioned later. |
Однако в представленной УВКБ документации не получили отражения широкие масштабы оперативного, межучрежденческого сотрудничества и примеры вышеупомянутой практики внешнего подряда. |
Following the inaugural meeting of TEG/ISCO, the ILO developed an updated classification structure to reflect the agreements that had been reached by the Group. |
После первого совещания Технической группы экспертов по обновлению МСКЗ МОТ подготовила обновленную структуру этой классификации для отражения достигнутых Группой договоренностей. |
Mr. PRADO VALLEJO said the sentence could be amended to reflect the fact that the Committee's requests had been refused in one or two cases. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что это предложение должно быть исправлено с целью отражения того факта, что просьбы Комитета в ряде случаев отклонялись. |
The case for a judicious and balanced reform of the United Nations to better reflect the reality of the twenty-first century is unanswerably strong. |
Вопрос о справедливой и сбалансированной реформе Организации Объединенных Наций во имя лучшего отражения ею реальностей XXI века является, бесспорно, актуальным. |