Adjustments made to the baseline scenario to reflect a second set of representative missions is best derived from the application of factors relating to mission size and logistical challenges. |
Наилучшим способом определения коррективов, вносимых в базовый вариант для отражения второй группы репрезентативных миссий, является учет поправочных коэффициентов, связанных с размерами миссии и сложностью материально-технического обеспечения. |
After subsequent discussion, the Secretariat was requested to redraft paragraph (1) to reflect the following principles: |
После последующего рассмотрения этого вопроса Секретариату было предложено изменить текст пункта 1 для отражения следующих принципов: |
Enhanced dialogue among stakeholders can help identify the existing models by region and develop national downscaling tools that are flexible and dynamic to reflect specific circumstances. |
Усиление диалога между заинтересованными субъектами может способствовать выявлению существующих моделей по регионам и разработке гибких и динамичных национальных инструментов для разукрупнения масштабов с целью отражения специфики существующих условий. |
The Prime Minister indicated that his Government was not opposed to the change in the name of the Mission to better reflect the focus on stabilization. |
Премьер-министр заявил, что для более точного отражения главной задачи Миссии, которая будет направлена на обеспечение стабилизации обстановки в стране, его правительство не возражает против изменения ее названия. |
National strategies for the development of statistics should be reviewed and, where necessary, revised to reflect the requirements to produce the minimum set of core data. |
Необходимо рассмотреть и, когда необходимо, пересмотреть национальные стратегии развития статистики для отражения потребностей в разработке минимальной подборки основных данных. |
The reference list of data items for collection (together with their definitions) is provided to reflect the specificity of each energy product and to ensure international comparability of the compiled statistics. |
Приводится справочный перечень элементов данных для целей сбора (вместе с их определениями) в целях отражения специфики каждого энергетического продукта и обеспечения международной сопоставимости собираемых статистических данных. |
Despite multiple efforts to provide training and capacity-building opportunities in the ICT sector, these programmes have often been inefficiently designed to reflect the needs and experience of the regions and are also generally costly. |
Несмотря на многочисленные усилия по созданию возможностей для подготовки кадров и наращивания потенциала в секторе ИКТ, при разработке таких программ нередко не уделялось достаточного внимания необходимости отражения потребностей и опыта регионов, к тому же они, как правило, сопряжены с большими затратами. |
It was also agreed to correct the table in section 3.5.2. to reflect reality in the international trade in veal meat. |
Было также принято решение внести поправки в таблицу, содержащуюся в разделе 3.5.2, для отражения реалий международной торговли телятиной. |
It was important to emphasize that a constitution written by a Non-Self-Governing Territory could do no more than reflect its current status and organize internal governance arrangements. |
Важно подчеркнуть, что конституция, написанная несамоуправляющейся территорией, не может выйти за рамки простого отражения ее нынешнего статуса и создания механизмов внутреннего управления. |
However, in countries where marriage is being increasingly postponed because young couples opt instead to live together in informal partnerships, the data do not reflect this development properly. |
Вместе с тем в странах, в которых заключение браков все чаще откладывается по причине того, что молодые пары предпочитают браку неофициальные отношения, этот факт не находит в данных надлежащего отражения. |
While the UNDP legal framework was being updated to reflect reforms to the administration of the internal justice system, the Ethics Office extracted provisions to protect staff against retaliation for reporting wrongdoing. |
Параллельно с обновлением юридической структуры ПРООН для отражения реформирования системы отправления внутреннего правосудия Бюро по вопросам этики выделило положения о защите сотрудников от репрессалий за сообщение нарушений. |
Public consultation on the Swiss draft law concluded on 31 January 2012 and a redrafting process to reflect comments received during the consultation period is under way. |
Консультации с общественностью по швейцарскому законопроекту были завершены 31 января 2012 года, а в настоящее время идет процесс внесения изменений в проект в целях отражения замечаний, полученных в ходе консультаций. |
Ms. Sabo (Canada) said that the amendments appeared to reflect what the Committee had decided and that she would therefore prefer to maintain them. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что эти изменения были предложены для отражения решения Комитета и поэтому она выступает за их сохранение. |
The list of clusters varies slightly from those established by the Executive Committee to better reflect the focus of the Development Account. |
Перечень блоков немного отличается от перечня, составленного Исполнительным комитетом, для лучшего отражения направленности проектов, финансируемых со Счета развития. |
(c) The draft MONUC standard operating procedures did not adequately and consistently reflect mission practices. |
с) практика работы миссий не получила надлежащего и единообразного отражения в проекте стандартных оперативных процедур МООНДРК. |
As UNDP mandate and role have evolved it is increasingly felt that the existing criteria might not reflect adequately the need for UNDP services and support to programme countries. |
По мере изменения мандата и роли ПРООН все яснее становится, что существующие критерии, возможно, не обеспечивают адекватного отражения потребностей в услугах ПРООН и помощи, оказываемой ею странам осуществления программ. |
This year, the Population Act would be amended to reflect clearly the rights of the poor and the Government's responsibility to them in that area. |
В текущем году в Закон о народонаселении будут внесены поправки для четкого отражения прав бедных и ответственности правительства перед ними в этой области. |
The Group agreed that this work should continue to reflect corporate contributions to the economic and social development of host countries, as well as the need for capacity-building. |
Группа согласилась, что эту работу следует продолжать в целях отражения вклада корпораций в экономическое и социальное развитие принимающих стран, а также потребностей в развитии потенциала. |
The guidelines will be revised to reflect these changes in processes serving to sharpen the focus of the Best Practices and Local Leadership Programme. |
Руководящие принципы будут пересмотрены для отражения этих изменений в процедурах, призванных придать Программе наилучших видов практики и местного руководства более целенаправленный характер. |
UNDP is revising its top 15 audit priorities to better reflect remaining risk and new or emerging risks highlighted by the Board of Auditors. |
ПРООН пересматривает 15 наиболее приоритетных вопросов ревизии для более точного отражения оставшихся, а также новых или формирующихся рисков, отмеченных Комиссией ревизоров. |
Procurement and logistics staff will be trained and UNOPS will update its Procurement Manual to reflect both requirements. |
Сотрудники по закупкам и материально-техническому обеспечению пройдут подготовку, и Руководство по закупкам ЮНОПС будет обновлено для отражения обоих требований. |
It is Japan's firm belief that reform should entail expansion of both the permanent and the non-permanent membership categories in order to reflect today's global political reality. |
Япония твердо убеждена в том, что в целях отражения сегодняшней глобальной политической реальности реформа должна предусматривать расширение членского состава обеих категорий - постоянных и непостоянных членов. |
Hence, the JI-MAP will need to be adjusted in the course of 2007 to reflect such costs in a transparent and secretariat-wide consistent manner. |
Поэтому в течение 2007 года ПУ-СО потребуется скорректировать с целью отражения таких расходов транспарентным и согласованным образом применительно по всему секретариату. |
In addition, secretariat policies on the distribution of responsibilities and the delegation of financial authority were put in place to reflect the new structure. |
Кроме того, в целях отражения новой структуры была принята политика секретариата в области распределения обязанностей и делегирования финансовых полномочий. |
The document would be further revised to reflect changes in resource requirements and then submitted to the fifth meeting of the Executive Committee for its consideration. |
Данный документ будет дополнительно пересмотрен с целью отражения изменений в потребностях в ресурсах и затем представлен на рассмотрение пятого совещания Исполнительного комитета. |