Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
Now, on the verge of a new millennium, the United Nations Population Fund is in the process of updating its programmes to reflect the new international consensus on reproductive health, women's empowerment and education. Сейчас, на пороге нового тысячелетия Фонд Организации Объединенных Наций по народонаселению находится в процессе обновления его программ в целях отражения нового международного консенсуса в отношении репродуктивного здоровья, расширения полномочий женщин и их образования.
In collaboration with BIL and its fund manager a summary report sheet has been developed to reflect the institutional and financial credibility of MFIs and to be used for comparison purposes; в сотрудничестве с БИЛ и его управляющим разработан типовой краткий отчет для отражения институциональной и финансовой надежности УМФ, который предполагается использовать для целей сравнения;
The Committee welcomes the Mexican Government's initiative in establishing an information, documentation and research system on the situation of women, and considers this to be an important tool in designing better policies to promote equality, which would also reflect women's non-remunerative work. Комитет с удовлетворением отметил инициативу правительства Мексики по созданию системы сбора информации, накопления документации и исследований по вопросам, касающимся положения женщин, и счел ее важным инструментом разработки более качественной политики обеспечения равенства, в том числе в целях отражения невознаграждаемого труда женщин.
Essentially, the Council must be enlarged to enhance its credibility and at the same time to reflect the universal character of the United Nations; this would remove the imbalances that characterize the present composition of the Council. Главным образом необходимо расширить членский состав Совета в целях повышения его авторитета и одновременно отражения универсального характера Организации Объединенных Наций; это содействовало бы устранению дисбалансов, которыми характеризуется его нынешний состав.
In this connection, the Advisory Committee was informed that the amount of $1,185,700 indicated for peacekeeping operations would be revised downward to reflect a lower amount approved for the support account as of 1 July 1997. В этой связи Консультативный комитет был информирован о том, что указанная сумма в размере 1185700 долл. США для операций по поддержанию мира будет пересмотрена в сторону понижения для отражения уменьшения суммы, выделяемой для перевода на вспомогательный счет с 1 июля 1997 года.
But an equally large number of countries, and I believe Japan and Germany are among them, would also agree that any general agreement on expansion must include some developing countries as new permanent members to reflect new international realities. Однако такое же большое число стран - и я думаю, что Япония и Германия тоже - также согласились бы с тем, чтобы любая общая договоренность о расширении предусматривала включение некоторых развивающихся стран в качестве новых постоянных членов для отражения новых международных реальностей.
It also stressed that consolidated appeals should reflect priorities established through joint needs assessments, be coordinated with other resource mobilization mechanisms, and take account of the budgetary cycles of agencies and the regional dimensions of crises. Исполком подчеркнул также необходимость отражения в совместных призывах приоритетов, устанавливаемых в рамках совместных оценок потребностей, координации с другими механизмами по мобилизации ресурсов, увязки таких призывов с бюджетными циклами учреждений и учета в них региональных измерений кризисных ситуаций.
In that connection, FICSA appealed to the Member States to take the necessary steps to reflect the spirit of the ILO conventions on labour in the staff rules and regulations of the organizations of the common system. В этой связи ФАМГС призывает государства-члены принять необходимые меры для отражения духа конвенций МОТ по вопросам труда в правилах и положениях о персонале организаций общей системы.
In order to reflect that view, it was suggested that draft article 16, paragraph (3), should be revised along the following lines: Для отражения этой точки зрения было предложено изменить формулировку пункта З проекта статьи 16 следующим образом:
The United States believes that these draft articles do not accurately reflect customary international law and are not drafted in a manner most tailored for the goals sought to be advanced by the draft articles. Соединенные Штаты считают, что данные проекты статей не обеспечивают точного отражения обычного международного права и не составлены таким образом, который в наибольшей степени отвечал бы целям, достижение которых проекты статей призваны обеспечить.
The Working Group may wish to consider these options and ask, pursuant to the outcome of such consideration, the contact group to elaborate on the annexes to reflect the options above. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти варианты и просить, согласно итогам такого рассмотрения, контактную группу доработать приложения с целью отражения вышеуказанных вариантов.
To be frank, we have had indications that the international community is ready to move on this issue, but the draft text before us does not sufficiently reflect such indications and such readiness. Откровенно говоря, мы уже получили сигналы о том, что международное сообщество готово продвинуться в этом вопросе вперед, однако в представленном нашему вниманию тексте проекта резолюции признаки такой готовности достаточного отражения не получили.
To reflect that idea, our joint document explicitly states that the treaty should not be construed as impeding research into and the use of outer space for peaceful purposes or military uses not prohibited by the treaty. Для отражения этой идеи в совместном документе специально говорится о том, что "настоящий договор не должен истолковываться как препятствующий исследованию и использованию космического пространства в мирных целях" или "военному использованию, не запрещаемому настоящим договором".
Policy and legal guidelines provide the framework for the implementation of training activities and, in order to reflect and foster a human rights culture, the training curriculum, the teaching and learning content and practice, and educational policies must be coherent. Руководящие указания по вопросам политики и права обеспечивают рамочную основу для осуществления деятельности по профессиональной подготовке, и в целях отражения и развития культуры прав человека учебные программы, содержание и способы реализации процесса предоставления и приобретения знаний, а также политика в области образования должны быть взаимно согласованы.
Some participants expressed the view that a reference to the existing international space treaties within a preambular paragraph of the draft space property protocol would be insufficient to reflect the primacy of existing international space law. Некоторые участники выразили мнение, что включения ссылки на действующие международные договоры о космическом пространстве в один из пунктов преамбулы проекта протокола о космическом имуществе будет недостаточно для отражения верховенства действующего международного космического права.
The name of the Working Party was further changed by the Committee at its forty-second session to reflect the Working Party's involvement with quality development. Название Рабочей группы было еще раз изменено на сорок второй сессии Комитета с целью отражения того факта, что она занимается она занимается вопросами повышения качества.
Piece weight: The option of specifying weight ranges and other was included to reflect that weight ranges were widely use in trade. Вес единицы продукции: С целью отражения широкого использования в торговле весовых диапазонов в стандарте была предусмотрена возможность указания весовых диапазонов и прочих весовых параметров.
Regarding the question of increase in membership of the Council, notwithstanding the widespread convergence of views in favour of its increase to better reflect the current realities, there are still substantial differences of view concerning the size of the Council. Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то, несмотря на широкое совпадение взглядов в поддержку его увеличения в целях более оптимального отражения нынешних реальностей, все еще сохраняются существенные разногласия в позициях по вопросу о численности Совета.
As for the guidelines, his delegation recognized the need for their updating to include technology promotion among ITPO activities and reflect current realities, and supported the adoption of the proposed guidelines. Что касается руководящих принципов, то его делегация признает необходимость в их обновлении в целях включения в деятельность ОСИТ мероприятий по содействию передаче технологий и отражения сложившихся в настоящее время реалий и поэтому поддерживает принятие предлагаемых руководящих принципов.
Further regularization of the Procurement Section structure is also proposed to reflect changes made over the past budget periods so as to address previous audit recommendations and to achieve efficiencies and improve the overall effectiveness of the Section. Предлагается также упорядочить структуру Секции закупок для отражения изменений, внесенных в течение прошедших бюджетных периодов, и выполнения предыдущих рекомендаций по результатам ревизии, обеспечения эффективности и повышения общей эффективности работы Секции.
A land productivity "greenness" measure to reflect land productivity trends; Ь) показатели экологических параметров продуктивности земель для отражения тенденций ее изменения;
The increase of $710,600 reflects the inward redeployment of three posts (1 D-1, 1 P-2 and 1 General Service (Local level)) from the Office of the Director of Administration to reflect the current operational structure of the United Nations Office at Nairobi. Увеличение расходов в объеме 710600 долл. США обусловлено внутренней передачей трех должностей (1 Д-1, 1 С-2 и 1 должность категории общего обслуживания (местный разряд)) из Канцелярии Директора по оперативным вопросам для отражения нынешней оперативной структуры Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.
It is also proposed to reclassify the existing four P-3 posts in the merged unit to the P-4 level, in order to reflect the level of responsibilities associated with the new roles. Предлагается также реклассифицировать четыре существующие должности класса С-З в объединенном подразделении до уровня С-4 в целях отражения уровня ответственности, связанного с выполнением этих новых функций.
The proposed reclassification of the Chief of Unit is deemed necessary to ensure the necessary level of coordination and supervision both at Headquarters and in the field and to adequately reflect the required expert knowledge and experience in the field of analysis, assessments and crisis management. Предлагаемая реклассификация должности начальника Группы считается необходимой для обеспечения необходимого уровня координации и руководства в Центральных учреждениях и на местах и надлежащего отражения необходимых экспертных знаний и опыта в области анализа, оценки и управления кризисными ситуациями.
Therefore, these aggregates are not intended to and do not reflect consolidated amounts, which would have required the elimination of all inter-fund transactions and balances within each component. Ввиду этого совокупные данные не предназначаются для отражения консолидированных сумм и не отражают их, так как для этого потребовалось бы не учитывать все межфондовые операции и остатки по каждому компоненту.