Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
They do, nonetheless, represent some of the best thinking available on how to reflect changes in the state of natural capital in a framework suitable for measuring sustainable development. Тем не менее они дают известное представление о состоянии осмысления возможностей отражения состояния природного капитала в системе, подходящей для оценки устойчивого развития.
Job descriptions and job titles will be updated to reflect the realities of General Service work and to conform to the generic job profiles. Описания должностных функций и названия должностей будут обновлены для отражения реалий работы сотрудников категории общего обслуживания и приведения их в соответствие с общими описаниями должностей.
In addition, and in order to reflect a more appropriate allocation among object classes, the appropriations for the 2004-2005 biennium have been adjusted from those shown in table 23 of the previous report of the Standing Committee (A/58/214 and Corr.). З. Кроме того, для более точного отражения распределения средств по статьям расходов ассигнования на двухгодичный период 2004 - 2005 годов были скорректированы по сравнению с цифрами, приведенными в таблице 23 предыдущего доклада Постоянного комитета (А/58/214).
These resources would be in the form of a grant which would reflect the fact that the Office performs significant core functions over and above those relating to the operation of extrabudgetary activities of the Organization. Эти средства будут выделены в форме субсидии для отражения того факта, что Представительство выполняет важные основные функции помимо связанных с осуществлением мероприятий Организации, финансируемых по линии внебюджетных ресурсов.
We all agree that we cannot resolve international crises if reform does not reflect the will of the international community, as expressed through negotiation and consensus. Мы все согласны с тем, что нам не удастся урегулировать международные кризисы, если в реформе не найдет своего отражения воля международного сообщества, выражаемая в ходе переговоров и посредством консенсуса.
The delegation of Nepal, like many other delegations, holds the view that the membership of the Security Council should be expanded in both categories to reflect the reality of the contemporary world. Делегация Непала, как и многие другие делегации, считает, что членский состав Совета Безопасности необходимо увеличить в обеих категориях с целью отражения реальностей современного мира.
As mentioned in paragraph 45 of the Institute's previous report to the General Assembly (A/60/123), the grant is not recosted to reflect the impact of inflation and currency fluctuations. Как отмечено в пункте 45 предыдущего доклада Института Генеральной Ассамблее (А/60/123), субсидия не пересчитывается для отражения воздействия инфляции и валютных колебаний.
We have also stressed, along with others, the need to reflect the fact that national and local aid workers are more often targeted by violence than are international personnel. Наряду с другими мы также подчеркивали необходимость отражения того факта, что национальные и местные работники по оказанию помощи чаще оказываются объектами насилия, чем международный персонал.
The new strategic asset allocation and the subsequent change in the Fund's performance benchmark were adopted to better reflect the Fund's long-term strategic exposure to different asset classes. Переход к новому стратегическому распределению активов и обусловленное этим изменение эталонного показателя результатов деятельности Фонда объяснялись необходимостью более четкого отражения различных классов активов в долгосрочном стратегическом портфеле Фонда.
The current methodology was broadly consistent with the need to reflect current capacity to pay and to mitigate short-term fluctuations in GNI, and there was no effective alternative to that approach. ЗЗ. Нынешняя методология в целом отвечает требованиям более точного отражения текущей платежеспособности и сглаживания краткосрочных колебаний уровня ВНД, и в настоящее время эффективной альтернативы этому подходу нет.
As requested in Economic and Social Council resolution 2005/7, the data in the report had been refined to better reflect funding for operational activities for development. В ответ на просьбу Экономического и Социального Совета, изложенную в резолюции 2005/7, содержащиеся в докладе данные были уточнены в целях более качественного отражения расходования финансовых средств на оперативную деятельность в целях развития.
Periodicity: To reflect monthly (or quarterly) GVA, an indicator should ideally consist of independent monthly (or quarterly) observations. Для отражения месячной (или квартальной) ВДС показатель в идеальном случае должен формироваться на основе независимых месячных (или квартальных) наблюдений.
To better reflect the growth of interdependence and enhance legitimacy, global economic governance needs to improve in two areas: broadening the base for decision-making on issues of global concern, and filling organizational gaps. Для более четкого отражения роста взаимозависимости и повышения легитимности в системе глобального экономического управления необходимо улучшить положение в двух областях: расширить круг участников процесса принятия решений по вопросам, вызывающим озабоченность мирового сообществ, и устранить организационные пробелы.
Ms. BRITZ noted that, in order to reflect fully the definition in the Convention, the words "mother tongue" should be replaced by "descent". Г-жа БРИТЦ отмечает, что в целях полного отражения определения, содержащегося в Конвенции, слова "родной язык" следует заменить на "родовое происхождение".
Similarly, trade and development work done at UNCTAD could form the overall framework for a training course, while providing linkages to sectoral issues to reflect the interrelationship between these two. Аналогичным образом, работа ЮНКТАД в области торговли и развития могла бы послужить общей основой для учебного курса при условии ее увязки с секторальными вопросами для отражения взаимозависимости между этими двумя блоками.
Trade and development work done at UNCTAD could form the overall concept of a training course, while providing linkages to sectoral issues to reflect the interrelationship between the two. Общую концептуальную основу учебного курса может составить работа, проводимая ЮНКТАД по вопросам торговли и развития, в увязке с секторальными вопросами для отражения взаимосвязи между этими двумя темами.
She asked how health indicators would contribute to that end - for example, how they could be used to reflect maternal mortality and access to medicines. Она спрашивает о том, как санитарно-гигиенические индикаторы могут способствовать достижению этой цели: например, как они могут быть использованы для отражения уровня материнской смертности и доступа к лекарственным препаратам.
The equity benchmark was changed from MSCI World Index to MSCI All Country Index to reflect the Fund's long-term strategic exposures to emerging markets. Эталонный показатель для акций был изменен с мирового индекса МСКИ на индекс МСКИ по всем странам в целях отражения структуры стратегического портфеля долгосрочных инвестиций в странах с формирующимися рынками.
As a result, WP. had revised its terms of reference and recommended the modification of its name to the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies in order to better reflect its activities. В результате этого РГ. пересмотрела свой круг ведения и рекомендовала изменить свое название на "Рабочая группа по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования" с целью более точного отражения характера ее деятельности.
To fully reflect the debate of earlier meetings and the past two days, this non-paper seeks to set out other options that have been on the table at one moment of the negotiations or another. В целях полного отражения итогов дискуссий на предыдущих совещаниях и в течение двух прошедших дней в настоящем документе излагаются другие варианты, которые предлагались для обсуждения на различных этапах переговоров.
Those rates are brought up-to-date in the context of annual performance reports so as to reflect the experience in the current year and to revise projections for the ensuing year(s). Эти курсы обновляются в контексте ежегодных докладов об исполнении бюджета в целях отражения динамики в текущем году и пересмотра прогнозов на последующий год (годы).
With effect from 1 January 1988, IMO switched to a sterling budget and ERF was merged into the Working Capital Fund to reflect the reduced exposure to exchange rate fluctuations. С 1 января 1988 года ИМО перешла на составление бюджета в фунтах стерлингов, и ВРФ был включен в Фонд оборотных средств для отражения снижения степени риска возникновения курсовых убытков.
We would request that the President keep this item open, so that the draft resolution may be adopted with the widest possible support to reflect the global solidarity in promoting a culture of peace. Мы хотели бы попросить Председателя оставить открытым этот пункт повестки дня, с тем чтобы проект резолюции мог быть принят при самой широкой поддержке для отражения глобальной солидарности в деле содействия культуре мира.
The name of the former Electronic Support Services and Communications Section has been changed to reflect the restructuring of the Section. В целях отражения изменения структуры Секции ее старое название «Секция электронного обеспечения и связи» было изменено.
We support a process of regular review of the membership of the Council, including the permanent membership, to reflect changes on the international scene. Мы поддерживаем процесс регулярного пересмотра членства в Совете, в том числе постоянного членства, для отражения изменений на международной арене.