It was emphasized that the Consultative Process was particularly effective in drawing attention to key issues in the field of oceans and the law of the sea and in updating the relevant resolutions of the General Assembly to reflect current trends. |
Подчеркивалось, что Консультативный процесс является особо эффективным с точки зрения привлечения внимания к ключевым вопросам Мирового океана и морского права и обновления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи в целях отражения современных тенденций. |
This summary is organized in relation to the themes addressed by the three contact groups in order to best reflect the context of the exchange of views. |
В качестве структурной основы настоящего резюме использованы темы, рассмотренные тремя контактными группами, в целях наиболее полного отражения того контекста, в котором происходил обмен мнениями. |
The GEF should also be in a position to use its own indicators and data to properly reflect its specificity. |
с) ГЭФ нужно также быть в состоянии использовать свои собственные показатели и данные для надлежащего отражения своей специфики. |
They may need to be updated, however, to reflect experience gained in the past and to focus on key issues of significant importance. |
Однако, возможно, его необходимо обновить с целью отражения накопленного в прошлом опыта и сосредоточения внимания на ключевых вопросах, имеющих большое значение. |
This also brought to the fore the issue of diversity, where participants underscored the importance of a multilingual Net with additional IDNs (Internationalized Domain Names) to reflect the expanding trends of Internet users in non - English-speaking parts of the world. |
В связи с этим на первый план также вышла проблема разнообразия, при этом участники подчеркнули важность многоязычной сети с дополнительными ИДН (интернационализированными доменными именами) для отражения тенденции к расширению числа пользователей Интернета в тех частях мира, где не говорят на английском языке. |
The Group understood that the Bureau would continue its past practice of amending the provisional programme of work as the session advanced in order to reflect progress. |
Как понимает Группа, Бюро будет следовать своей прежней практике внесения изменений в предварительную программу работы по ходу сессии в целях отражения достигнутого прогресса. |
Several member delegations expressed appreciation for the review of the Executive Committee conclusions process and the work being done on the General Conclusion, as well as the elaboration of a multi-year work plan to reflect the outcome of these reform efforts. |
Несколько делегаций-членов выразили признательность за обзор процесса реализации заключений Исполнительного комитета и за работу, проделанную над общим заключением, а также за разработку многолетнего плана работы в целях отражения итогов этих усилий на поприще реформ. |
The United Nations standards and norms were developed to respond to contemporary challenges facing States and the international community and to reflect the conceptual approaches and consensus view prevailing at the time of their development. |
Стандарты и нормы Организации Объединенных Наций были разработаны с целью решения современных проблем, с которыми сталкиваются государства и международное сообщество, и отражения концептуальных подходов и согласованной позиции, превалировавшей во время их разработки. |
We also modified the language on the intersessional process in paragraph 3 to reflect the fact that the process, in its third year, is well under way. |
Мы также изменили содержащуюся в пункте З формулировку, касающуюся межсессионного процесса, в целях отражения того факта, что осуществляемый вот уже в течение трех лет процесс продолжает идти полным ходом. |
EEA invited countries to provide it with additional data for boxes and case studies to help illuminate important issues and to update the information in the current draft in order to better reflect the changes since the Kiev Conference. |
ЕАОС предложило странам представить ему дополнительные данные для вставок и тематических исследований с тем, чтобы помочь осветить важные вопросы и обновить информацию, содержащуюся в нынешнем проекте, с целью более качественного отражения изменений в период после завершения Киевской конференции. |
Adding "emission per unit of output" under the air quality indicator to reflect material intensity in a more explicit manner; |
включение слов "выбросы на единицу продукции" в показатель качества воздуха с целью более наглядного отражения материалоемкости; |
It was pointed out that the two sets of guidelines were closely linked and were dynamic and living documents which could be updated to reflect changing situations and national needs. |
Было указано, что два набора руководящих принципов тесно связаны между собой и являются динамическими и "живыми" документами, которые можно обновлять с целью отражения изменяющегося положения и национальных потребностей. |
The wording of the accounting policies has been amended since the previous year to better reflect UNHCR accounting practices. |
По сравнению с прошлым годом в текст принципов бухгалтерского учета внесены изменения в целях более точного отражения практики ведения бухгалтерского учета в УВКБ. |
For the restructuring, which is a major business change for peacekeeping operations, the Administration was expected to establish an effective benefit realization mechanism to timely capture, appropriately reflect and accurately assess the benefits achieved by the major business transformation. |
Ожидалось, что в связи с таким крупным реорганизационным мероприятием, как структурная перестройка миротворческой деятельности, администрация разработает действенный механизм реализации конечных выгод для оперативного учета, надлежащего отражения и правильной оценки конечных выгод, полученных в результате такого масштабного реорганизационного мероприятия. |
Inventory records were incorrectly categorized and the records had not been updated to reflect the transfer of items to regions three years previously; the Mission therefore believed it had inventory available for use which it did not. |
Инвентаризационные записи были неправильно классифицированы, и записи не обновлялись в целях отражения передачи имущества в регионы три года назад; таким образом, Миссии считала, что она имеет в наличии инвентарные запасы, которые может использовать, но на самом деле их не имела. |
In 2010, the Comprehensive Framework for Action was updated to better reflect the evolving context and new elements considered necessary for a comprehensive approach, including gender, climate change, price volatility and sustainability. |
В 2010 году Всеобъемлющая рамочная программа действий была обновлена для более полного отражения меняющихся условий и новых элементов, признанных важными для обеспечения всестороннего характера подхода, включая гендерный фактор, изменение климата, нестабильность цен и соображения устойчивости. |
The aim of this workshop is to deepen understanding of the way in which the General Assembly operates so that these simulations more accurately reflect the process by which resolutions are drafted and adopted at the United Nations. |
Цель этого практикума заключается в том, чтобы способствовать более глубокому пониманию методов работы Генеральной Ассамблеи в интересах более четкого отражения в этих учебных программах процесса разработки и принятия резолюций в Организации Объединенных Наций. |
At the same time, in particular in the light of the programme of work for 2014 -2015, all the areas needed refocusing to better respond to the needs of member States and reflect the current social, economic and political context. |
В то же время, в частности в свете программы работы на 2014-2015 годы, все эти области нуждаются в пересмотре их основной направленности в целях более полного удовлетворения потребностей государств-членов и отражения текущего социального, экономического и политического контекста. |
The Board considered the subject again on the basis of a note prepared by the consulting actuary on the methodology and assumptions used to recalculate the various factors to reflect the new mortality tables. |
Правление повторно рассмотрело данный вопрос на основе записки, подготовленной актуарием-консультантом по вопросу о методике и предположениях, используемых для пересчета различных коэффициентов с целью обеспечения отражения ими новых статистических таблиц смертности. |
If the request for information is included in stage one, the time-frame for response may be adjusted to reflect this early request or to reflect the date on which the affected Party responded to the notification. |
Если запрос в отношении информации включается в первый этап, то период для ответа может быть скорректирован для отражения этого раннего запроса или даты ответа затрагиваемой Стороны на уведомление. |
The Committee therefore recommends that indicator 2 be further refined to reflect the length of time spent by staff in specific duty stations so that the number of moves between locations of the same hardship classification can also be measured. |
Комитет рекомендует дополнительно уточнить показатель 2 для отражения периода времени, проведенного сотрудниками в конкретных местах службы, с тем чтобы можно было определить число перемещений между местами с одинаковой классификацией тяжелых условий службы. |
The 17 thematic clusters document, circulated as an informal working document of the Working Party, is frequently updated by the divisions responsible for the respective clusters to reflect ongoing and proposed activities in response to requests received from beneficiaries. |
Документ с описанием 17 тематических блоков, распространяемый в качестве неофициального рабочего документа Рабочей группы, часто обновляется отделами, которые отвечают за соответствующие тематические блоки, в целях отражения текущей и предлагаемой деятельности в ответ на запросы, получаемые от бенефициаров. |
Status: all expendable stock cards were verified and adjusted to reflect actual holdings in unit stock in preparation for IPSAS compliant opening balances; |
Ход выполнения: все карточки учета запасов расходуемого имущества были проверены и скорректированы для отражения фактических запасов имущества в рамках подготовки начального сальдо для перехода на МСУГС |
The view was expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement under subprogramme 1 should be revised to reflect the decisions taken at the nineteenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially decisions 9 and 15. |
Было высказано мнение о том, что ожидаемые достижения и показатели достижения результатов в рамках подпрограммы 1 следует пересмотреть для отражения в них решений, принятых на девятнадцатой Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, особенно решений 9 и 15. |
It was said that the order of paragraphs (2) and (3) should be inverted to reflect the fact that confirmations of reservations were first mentioned in paragraph (3). |
Было отмечено, что порядок очередности пунктов 2 и 3 следует изменить на противоположный для отражения того факта, что подтверждение оговорок впервые упоминается в пункте 3. |