A related challenge was addressed, regarding how to reflect the transitional nature of accounting systems in some countries, as well as countries' ongoing efforts towards implementation of international standards that have not yet yielded measurable results but could do so at some point in the future. |
Было упомянуто и о такой связанной с этим проблеме, как способы отражения переходного характера систем бухгалтерского учета в некоторых странах и предпринимаемых странами на данном этапе усилий по внедрению международных стандартов, которые еще не принесли ощутимых результатов, но могут принести их в будущем. |
This revised version has been prepared to reflect the request by the Working Group on Strategies and Review at its forty-ninth session to delete option 1. |
Пересмотренный проект приложения был подготовлен для отражения просьбы об исключении варианта 1, сформулированной Рабочей группой по стратегиям и обзору на ее сорок девятой сессии. |
The session looked at the role that the least developed countries (LDCs) could and should play in the debates on the reform of global economic governance and in reshaping it to better reflect their own development needs and aspirations. |
Участники заседания рассмотрели роль, которую могут и должны играть наименее развитые страны (НРС) в дискуссиях по вопросам реформирования глобального экономического управления и в изменении его основ в целях более четкого отражения их собственных потребностей и чаяний, связанных с развитием. |
Ms. Sabo (Canada) said that paragraph 6 should, in order to reflect the tone of the debate, indicate the Commission's willingness to consider other options. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что для отражения общей атмосферы дискуссии в пункте 6 следует отметить готовность Комиссии к рассмотрению других вариантов действий. |
Since the approval of the initial budget for the current biennium, the trial schedule had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials. |
После утверждения первоначального бюджета на нынешний двухгодичный период график проведения судебных разбирательств был пересмотрен для отражения изменений в сроках завершения ряда слушаний дел в первой инстанции. |
Mandate holders discussed methodological issues, including ways to reflect statistical and other information, given that the first joint communications report was to be submitted to the Human Rights Council at its eighteenth session. |
Мандатарии обсудили методологические вопросы, включая способы отражения статистической и иной информации, с учетом того, что первый совместный доклад о сообщениях должен быть представлен Совету по правам человека на его восемнадцатой сессии. |
Rations Manual 206. In paragraph 255, the Board reported that the Administration had agreed with its recommendation to update the Rations Manual to reflect changes to the United Nations rations scale and food ordering methods. |
В пункте 255 Комиссия сообщила, что Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обновить Руководство по продовольственному снабжению для отражения изменений в нормах продовольственного довольствия Организации Объединенных Наций и методах подготовки заказов на продовольствие. |
At the same time, simply trading off voting powers to reflect the current shares of players in the global economy is but a reminder of the pattern exploited in 1945. |
В то же время простое предоставление определенного количества голосов с целью отражения нынешнего вклада участников в мировую экономику напоминает схему, которая использовалась в 1945 году. |
Instead, Saint Vincent and the Grenadines adopted a more forward-looking and positive legislative stance, coupled with a respect for the ability of its courts and common law system to shape legal precedent and constitutional interpretation in such a way as to reflect evolving understandings of human rights. |
Вместо этого Сент-Винсент и Гренадины используют более прогрессивную и позитивную законодательную установку, сопровождаемую доверием к способности судов страны и системе общего права создавать юридические прецеденты и обеспечивать конституционное толкование прав с учетом отражения эволюции в трактовке прав человека. |
The Group underlined, on the one hand, the need for adequate flexibility of the Standardized Instrument in order to reflect specific national accounting systems and the different uses of military resources. |
Группа подчеркнула, с одной стороны, необходимость обеспечения надлежащей гибкости механизма стандартизированной отчетности с целью отражения в нем особенностей систем национальных счетов и различных видов использования военных ресурсов. |
CAN International suggested that, for the time being, a historical average (for the period 1990 - 2008) would provide the best baseline to reflect "what the atmosphere sees". |
СВЗК указала, что по состоянию на настоящий момент использование ретроспективного среднего значения (за период 1990-2008 годов) позволит обеспечить наиболее оптимальный исходный уровень для отражения "того, что видит атмосфера". |
The current document presents a proposal for a framework for consideration by the Committee, which will then be revised to reflect comments and discussion with a view to serving as a basis for the drafting process. |
З. В настоящем документе на рассмотрение Комитета представляется предложение по поводу структуры, которое затем будет пересмотрено с целью отражения замечаний и результатов обсуждения, чтобы служить основой для процесса разработки. |
The authors of the chapters that were discussed at previous meetings and presented on the last day of the meeting for follow up review will also revise them to reflect the feedback from the countries. |
Авторы глав, которые обсуждались на предыдущих совещаниях и были представлены в последний день совещания для последующего рассмотрения, также должны пересмотреть их с целью отражения замечаний, полученных от стран. |
The compliance questionnaire was adjusted to reflect the 2008 SNA concepts for determining the conceptual adherence to the updated SNA. |
Для определения степени использования понятий обновленной СНС вопросник об использовании понятий был скорректирован для отражения понятий СНС 2008 года. |
For that reason another measure, the disability adjusted life years (DALYs), is used to reflect both the fatal and non-fatal burden of illness and injury on a population. |
По этой причине еще один критерий - годы жизни с поправкой на инвалидность (ГЖПИ) - используется для отражения бремени смертельных и несмертельных заболеваний и травматизма, лежащего на населении. |
In addition, since the auto fuel tax is paid directly by drivers, it can be adjusted to reflect the costs of environmental damage and health impacts from driving. |
Кроме того, поскольку налог на автомобильное горючее выплачивается непосредственно водителями, он может корректироваться для отражения издержек, связанных с ущербом окружающей среде и воздействием на здоровье вследствие вождения. |
It relies heavily both on training and on the development of graphic materials (sets of which are called "tool kits") that are modified and adapted to reflect the actual cultural and physical characteristics of communities in a particular area. |
Он основан главным образом на профессиональной подготовке и разработке графических материалов (наборы которых получили название "пакеты инструментальных средств"), которые модифицированы и адаптированы с целью отражения фактических культурных и физических характеристик общин в той или иной области. |
It is not intended to reflect a consensus since clearly it is the Chair's perception of the debate, and not an agreed text. |
Резюме не предназначено для отражения консенсуса, поскольку ясно, что это сложившееся у Председателя мнение о дискуссии, а не согласованный текст. |
UNDG action plan comprehensively revised to reflect TCPR commitments and experiences with changing aid environment; draft guidance including indicators for good performance developed and tested |
Произведен всесторонний пересмотр плана действий ГООНВР в целях отражения обязательств по ВОП и накопленного опыта в деле изменения условий для оказания помощи; разработан и опробован проект руководства, включая показатели эффективности проводимой деятельности |
They do not, however, adequately reflect the complexities associated with movement and migration of people across national borders, the histories of these movements and the social reality of those living this situation today. |
Они, однако, не дают адекватного отражения тех сложностей, которые ассоциируются с перемещением и миграцией людей через национальные границы, историей таких движений и социальной реальностью жизни тех, кто сегодня находятся в таком положении. |
We believe that an expansion of permanent membership to reflect the realities of our contemporary international system will improve representation in the Council and better serve to address a panoply of concerns facing nations in all five regions today. |
Мы считаем, что расширение состава постоянных членов с целью отражения реальностей сегодняшней международной системы улучшит представительство в Совете и позволит более эффективно решать многообразные проблемы, перед которыми стоят сегодня страны всех пяти регионов. |
Since the recommendations to each State party were crafted to reflect the situation in that State, the follow-up responses and the letters from the Rapporteur requesting further information addressed a wide array of issues. |
Поскольку рекомендации каждому государству-участнику разрабатываются для отражения ситуации в конкретной стране, в ответах о последующих действиях и запросах докладчика о предоставлении дополнительной информации рассматривается множество вопросов. |
Unfortunately, paragraph 35 of the Declaration of the High-level Meeting on the Rule of Law did not adequately reflect what needed to be done in that regard. |
К сожалению, в пункте 35 Декларации Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу верховенства права не содержится адекватного отражения того, что необходимо сделать в этом направлении. |
To reflect the Economic and Social Council resolution and the recommendations of the adopted communications strategy, the Board will be invited to take a decision to enable competent and relevant national organizations to apply for observer status with UNCTAD. |
Для отражения положений этой резолюции Экономического и Социального Совета и рекомендаций, содержащихся в принятой коммуникационной стратегии, Совету будет предложено принять решение о том, чтобы предоставить возможность компетентным и соответствующим национальным организациям подавать заявления о предоставлении статуса наблюдателя при ЮНКТАД. |
We urge States to analyse and reformulate their existing education systems in order to reflect the multiracial, multi-ethnic, multicultural and pluralist nature of our region. |
мы настоятельно призываем государства анализировать и реформировать свои существующие системы образования с целью отражения многорасового, многоэтнического, многокультурного и плюралистического характера нашего региона. |