Non-respondents about which there is no information can be accounted for by re-weighting the survey sample to reflect the probability that an appropriate proportion of them are active. |
Не представившие данных респонденты, в отношении которых отсутствует информация, могут учитываться путем повторного взвешивания выборки обследования для отражения вероятности того, что соответствующая доля их остается активной. |
As such one Field Service post is proposed for redeployment and redesignated as a Budget Assistant post to reflect the actual duties performed. |
Таким образом, предлагается передать одну должность категории полевой службы, переименовав ее в должность помощника по бюджетным вопросам для отражения фактически выполняемых обязанностей. |
Extensive consultations were held during the past year with many entities about how best to incorporate and analyse their funding data and reflect their funding modalities. |
В течение прошлого года со многими учреждениями проводились широкие консультации о наиболее эффективных путях включения и анализа их данных о финансировании и отражения их финансовых механизмов. |
The Special Rapporteur's report was unbalanced in that it did not reflect the fact that trade sanctions significantly limited the exercise of social and economic rights in Myanmar. |
Доклад Специального докладчика является несбалансированным, так как в нем не нашел отражения тот факт, что торговые санкции значительно ограничили осуществление социальных и экономических прав в Мьянме. |
A law on statistics was drafted during the period of the State Union, but has to be revised to reflect recent political changes. |
В период существования еще союзного государства был подготовлен проект закона о статистике, но он требует пересмотра для отражения в нем последних политических изменений. |
The Committee urged the Government to take the measures necessary to ensure that section 44 of the draft amendments to the Labour Code reflect fully the principle of the Convention. |
Комитет призвал правительство принять необходимые меры для обеспечения полного отражения принципа Конвенции в статье 44 проекта поправок к Трудовому кодексу. |
In cooperation with NPOs, MES trained textbooks authors and publishing houses as to the best way to reflect gender parity in schoolbooks. |
В сотрудничестве с некоммерческими организациями Министерство образования и науки осуществило подготовку авторов учебников и издательств, направленную на обеспечение оптимального отражения вопросов гендерного равенства в школьных учебниках. |
In those areas it would, therefore, be difficult to find the precise terminology needed to reflect the meaning of the Covenant. |
Таким образом, в этих областях будет сложно найти точные формулировки для отражения того, что подразумевает Пакт. |
This mechanism should include establishing clear and achievable goals, creating appropriate benchmarks and baselines to assess the achievements, and using the right methodology to capture accurate and sufficient information to reflect the benefits and closely monitoring the process of realization. |
Этот механизм должен предусматривать достижение четких и ожидаемых целей, установление соответствующих контрольных и исходных показателей для оценки достижений и использование надлежащей методологии сбора точной и достаточной информации для отражения полученных выгод и тщательного контроля за процессом их реализации. |
To reflect the actual positions in the Finance Section, the following internal redeployments are proposed: |
Для отражения нынешних должностей в штате Финансовой секции предлагается провести следующее внутреннее перераспределение должностей: |
The estimated cost of the construction was adjusted to reflect the actual cost of work contracted and to recognize buyout savings identified and collected by the end of July 2012. |
Смета расходов на строительство была скорректирована для отражения фактической стоимости работ согласно контрактам и сэкономленных в ходе закупок средств, выявленных и реализованных до конца июля 2012 года. |
Implementation schedule for Foundation and Umoja Extension 1 revised to reflect additional time to close open design issues, incorporate scheduled contingency, and address the different levels of preparedness across the Secretariat. |
Пересмотр графика реализации базовой конфигурации и модуля 1 программы «Умоджа» в целях отражения дополнительного времени, необходимого для завершения решения оставшихся вопросов подготовки проекта, учета возможных непредвиденных обстоятельств и обеспечения различных уровней готовности в рамках Секретариата. |
In the past, the report on the budgetary and financial situation of the organizations of the United Nations system did not report on total revenues but rather used the regular budget figures to reflect the core funding. |
З. В прошлые годы в настоящем докладе о состоянии бюджетов и финансовом положении организаций системы Организации Объединенных Наций данные сообщались не о совокупных поступлениях, а только о финансировании по линии регулярного бюджета для отражения показателей основного финансирования. |
In order to more accurately reflect the facts, we suggest that the paragraph be reworded to read: |
В целях более точного отражения фактов мы предполагаем изменить этот пункт следующим образом: |
Note: the first two rows have been added to reflect the goals and deliverables identified in the Chair's draft strategy |
Примечание: были добавлены две новые строки для отражения целей и отдачи, определенных в проекте стратегии, подготовленном Председателем |
A number of countries have enacted new legislation to address disaster risk reduction, while others have amended existing legislation to reflect the changing risk landscape. |
Ряд стран ввели в действие новое законодательство по уменьшению опасности бедствий, а другие внесли поправки в действующее законодательство с целью отражения меняющейся обстановки в плане рисков. |
Interpretative guidance from treaty bodies in the form of general comments, recommendations and commentaries, together with interpretation from other human rights mechanisms, was highlighted as necessary to reflect the current realities of minorities. |
Было отмечено, что рекомендации в отношении толкования со стороны договорных органов в форме замечаний общего порядка, рекомендаций и комментариев наряду с толкованием других правозащитных механизмов необходимы для отражения современного положения меньшинств. |
The Advisory Committee was further informed that additional revisions had been made to the financial regulations and rules for UN-Women to reflect the current organizational structures and business practices. |
Консультативный комитет был далее проинформирован о том, что для отражения нынешней организационной структуры и методов работы в финансовые положения и правила структуры «ООН-женщины» были внесены дополнительные изменения. |
There is generally limited consideration of the wider changes that could be made to financial regulations and rules to reflect developments with regard to modernized business policies and procedures. |
Как правило, обсуждение вопросов, касающихся более широких изменений, которые могли бы быть внесены в финансовые положения и правила с целью отражения изменений в рабочих процессах и процедурах, носит ограниченный характер. |
At the beginning of 2012, the Central African authorities enforced the Fund's recommendation and now automatically adjust the prices of petroleum products every month, in order to reflect price increases on the international market and preserve national financial resources. |
В начале 2012 года органы власти Центральноафриканской Республики обеспечили выполнение рекомендации Фонда, и в настоящее время они обеспечивают автоматическую корректировку цен на нефтепродукты на ежемесячной основе в целях отражения роста цен на международном рынке и сохранения национальных финансовых ресурсов. |
This guidance document, excluding sections 2 and 3, was revised based on changes made to individual guidelines, which have been reviewed to reflect the practical situation. |
Настоящий руководящий документ, за исключением разделов 2 и 3, был уточнен на основе изменений, внесенных в отдельные руководящие принципы, которые были пересмотрены для отражения практической ситуации. |
Hence, a paradigm shift away from clinical or therapeutic assumptions, where such assumptions exist, is necessary in order to properly reflect a human rights-oriented approach which works to prevent ill-treatment. |
Следовательно, в целях надлежащего отражения правозащитного подхода, служащего делу предупреждения неправомерного обращения, требуется коренной сдвиг в сторону отказа от клинических или терапевтических предпосылок, когда такие предпосылки существуют. |
The text containing the proposed draft decision and draft conclusions was made available to Parties on 18 November and subsequently revised to reflect the feedback received during the consultations. |
Текст, содержащий предложенный проект решения и проект выводов, был предоставлен Сторонам 18 ноября и впоследствии пересмотрен с целью отражения замечаний, высказанных в ходе консультаций. |
Similarly, it is proposed that appendix C to the Staff Rules relating to military service be amended to reflect the correct staff rule reference. |
Аналогичным образом, предлагается внести поправку в добавление С к Правилам о персонале, касающееся военной службы, с целью отражения правильной ссылки на правило о персонале. |
To ensure national ownership, the initial United Nations response plans (operational framework) were adjusted and updated in accordance with national ones to reflect country-specific requirements, needs and priorities. |
В целях обеспечения национальной ответственности этих стран первоначальные планы реагирования Организации Объединенных Наций (оперативная основа) были скорректированы и обновлены с учетом национальных планов в целях отражения конкретных потребностей, нужд и приоритетов каждой страны. |