Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
In October, I called for modernizing multilateralism and markets to better reflect the changing world economy and to enable countries to act in concert to address interconnected problems. В октябре я призывал к модернизации принципов многосторонних отношений и рынков с целью наиболее полного отражения изменяющейся мировой экономики и предоставления странам возможности для совместного решения взаимосвязанных проблем.
The Group was particularly concerned about large scale-to-scale increases in Member States' assessments and urged that reliable economic data should be used in order to reflect economic performance accurately. Группа испытывает особую обеспокоенность относительно резкого увеличения ставок взносов государств-членов при переходе от одной шкалы к другой и настоятельно призывает использовать надежные экономические данные для точного отражения показателей экономической деятельности.
The Japanese-, French- and Spanish-language windows on UNU activities are regularly updated, and linkages to the main English-language site are created to reflect any changes. Элементы с текстом на японском, французском и испанском языках, посвященные деятельности УООН, регулярно обновляются, и для отражения этих изменений на главную англоязычную страницу сайта помещаются соответствующие ссылки.
The park was originally named EPCOT Center to reflect the ideals and values of the city. Первоначально тематический парк был назван «ЕРСОТ Центр» для отражения того факта, что парк был построен с целью воплощения идеалов и ценностей города ЕРСОТ.
Furthermore, the expectation that competing producers of the same or substitute commodities could cooperate so as to reflect environmental costs in commodity prices might be a bit too ambitious. К тому же на сотрудничество между конкурирующими производителями одних и тех же сырьевых товаров или их заменителей в деле отражения экологических издержек в ценах на сырьевые товары, по-видимому, возлагаются чересчур большие надежды.
Since organizational norms are largely formulated around the interests of men as employeees and employers, they do not reflect women's preferences and style. Поскольку внутриорганизационные нормы разрабатываются, как правило, с учетом интересов мужчин - как работников, так и нанимателей, - в них не находят отражения предпочтения женщин и специфика женского труда.
In particular, the system did not accurately reflect workload on all types of projects and did not provide sufficiently accurate information for calculating fees for Management Service Agreements. В частности, данная система не обеспечивает правильного отражения рабочей нагрузки, связанной с осуществлением всех видов проектов, и не позволяет получать достаточно точную информацию для расчета ставок комиссий и сборов, взимаемых в связи с выполнением Соглашений об оказании управленческих услуг.
Compliance with e-SMART criteria: the three signs used here reflect degrees of effectiveness of indicators where + is the most effective. Соответствие критериям Э-СМАРТ: для отражения степени эффективности показателей в настоящем документе используются три значка, из которых значок + соответствует максимальной эффективности.
Results-based-budgeting frameworks have been adjusted to reflect the new mandated activities of MONUSCO, as outlined in Security Council resolution 1925 (2010). Таблицы показателей, ориентированных на достижение результатов, были скорректированы для отражения новых предусмотренных мандатом мероприятий МООНСДРК, как это указано в резолюции 1925 (2010) Совета Безопасности.
However, there may also be costs, for example those arising from sub-optimal harmonization, which do not properly reflect social preferences and local economic conditions. Вместе с тем могут возникнуть и издержки, например издержки, обусловленные не до конца оптимальными усилиями по согласованию, в которых не нашли своего надлежащего отражения социальные предпочтения и местные экономические условия.
The Working Party took note of the document, which was provided for reference only as it maintains an indication of previous documents/sub-chapters, to reflect the evolution of R.E. revision work. Рабочая группа приняла к сведению документ, который был представлен лишь в качестве справочного для отражения хода пересмотра СР..
The Protocol's coverage of sectors/source categories, as contained in Annex A, may need to be changed to reflect the outcome of negotiations on the treatment of the land sector. Набор охватываемых Протоколом секторов/категорий источников согласно приложению А, возможно, придется изменить для отражения итогов переговоров относительно методики учета сектора землепользования.
The representative of Thailand said it was rather disappointing that the Chairman's summary did not reflect certain points of view that had been put forward. Представитель Таиланда выразил разочарование в связи с тем, что в резюме Председателя не нашли отражения некоторые из высказывавшихся точек зрения.
There was deep disappointment at the failure to reflect issues related to disarmament and non-proliferation in the Outcome Document of the 2005 World Summit. Было выражено глубокое разочарование по поводу того, что вопросы, касающиеся разоружения и нераспространения, не нашли отражения в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
It was also noted that a strategy to avoid duplicative work should be included in order to reflect the creation of the Office of the High Representative. Кроме того, было отмечено, что для отражения факта создания Канцелярии Высокого представителя по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам необходимо включить положение о стратегии предупреждения дублирования работы.
In the absence of a tool that enables the automatic creation of links among several separate files/worksheets, much effort is required to reflect changes in the cost of related parameters and the risk of error increased. При отсутствии системы, которая позволяла бы автоматически создавать перекрестные ссылки между различными отдельными файлами/таблицами, требуются значительные усилия для отражения изменений в стоимости соответствующих параметров и возрастает риск ошибки.
They were encouraged that agreement had been reached in the International Monetary and Financial Committee to consider, at the annual meetings this autumn, concrete proposals to improve the distribution of IMF quotas to reflect significant changes in the weight and role of countries in the world economy. Их обнадежило принятое Международным валютно-финансовым комитетом решение рассмотреть на ежегодном заседании осенью сего года конкретные предложения по совершенствованию распределения квот МВФ для отражения тех важных изменений в весе и роли стран, которые произошли в мировой экономике.
Survey data are weighted to reflect the sample design, to adjust for the effects of non-response, and to correct for survey under-coverage or overcoverage. Данные подвергаются взвешиванию с целью отражения плана выборки, досчета и корректировки на завышение или занижение.
The bond benchmark was changed from CWGBI to Lehman Brothers Global Aggregate Index to more accurately reflect the Fund's long-term strategic exposures to the non-government sector. Эталонный показатель для облигаций был изменен с МИГОС на СГИЛБ для более точного отражения структуры стратегического портфеля долгосрочных инвестиций Фонда в негосударственном секторе.
In this case, the input is transformed to reflect a decision boundary hyperplane based on a few training inputs called support vectors x {\displaystyle x}. В этом случае вход преобразуется для отражения гиперплоскости границы решений основываясь на нескольких обучающих входных данных, называемых опорными векторами х {\displaystyle x}.
The concept is, however, not a static one, but is ever changing; in order to succeed, and to reflect the changing needs of the community of States, peace-keeping has to be reinvented every day. Однако это понятие не остается неизменным, а постоянно эволюционирует; для достижения успеха и отражения меняющихся потребностей сообщества государств методы осуществления операций по поддержанию мира приходится все время изобретать заново.
Thus, the Commission had decided that it would be prudent to await the effects of the implementation of FEPCA legislation before taking any further measures to reflect the comparator's special pay systems in margin comparisons. Поэтому Комиссия сочла разумным дождаться результатов реализации положений ЗСВФС до принятия каких-либо последующих мер для отражения специальных систем оплаты компаратора при проведении сопоставлений с целью определения разницы.
Mr. BRAHA (Albania) said that he had voted against the draft resolution because it did not fully reflect the recent positive developments in South Africa and in the Middle East. Г-н БРАХА (Албания) проголосовал против проекта потому, что в нем не нашло полного отражения недавнее позитивное развитие событий в Южной Африке и на Ближнем Востоке.
The ERTT is now said to be under the total control of the State and the party in power, despite several attempts to reflect the concerns of the public through periodic televised debates. В настоящее время СТРТ находится полностью под влиянием государства и правящей партии, несмотря на многочисленные попытки отражения озабоченности широкой общественности в рамках периодических телевизионных дебатов.
The recommendatory character of this set of requirements makes it necessary for Governments seeking the recognition of their ship's certificates to reflect in them that the vessel has been inspected and found in compliance with the UNECE provisions in question. Поскольку эти требования носят рекомендательный характер, правительства должны стремиться к признанию своих судовых свидетельств для отражения в них того обстоятельства, что конкретное судно было освидетельствовано и признано соответствующим надлежащим положения ЕЭК ООН.