Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
The web site has been updated to reflect issues related to revision processes in a more direct way. Содержание веб-сайта обновлено в целях более прямого отражения вопросов, связанных с процессами пересмотра.
This topic will deal with whether and how to reflect Internet services in the consumer price index. В рамках этой темы будет рассматриваться вопрос о целесообразности и порядке отражения в индексах потребительских цен услуг, оказываемых через Интернет.
That is now being adjusted to reflect relevant provisions of the Programme of Action. Сейчас это корректируется для отражения соответствующих положений Программы действий.
A new item has been inserted to better reflect the general nature of this work. В целях более полного отражения общего характера этой работы был включен новый пункт.
The Japanese Government was asked to review the books in order to reflect historical events accurately. Правительству Японии было предложено обеспечить пересмотр этих книг и учебников с целью точного отражения исторических событий.
Educational reforms to reflect the linguistic and cultural diversity of the country continued to progress slowly. По-прежнему низкими были темпы реформ в сфере образования в плане отражения лингвистического и культурного разнообразия страны.
This recommendation is being made to better reflect the change in working relations and increased responsibilities already assigned to the post. Эта рекомендация выносится в целях более точного отражения изменений в рабочих отношениях и расширенных функциях, предусмотренных для этой должности.
Delegates agreed the Joint Forest Sector Questionnaire (JFSQ) should be modified periodically to reflect changing trends and emerging issues. Делегаты отметили, что Совместный вопросник по лесному сектору (СВЛС) следует периодически модифицировать с целью отражения изменений в наблюдаемых тенденциях и возникающих вопросов.
For comparisons with GDP, internet transactions must be adjusted to reflect intermediate sales to all firms. Для сопоставления с ВВП Интернет-операции должны быть скорректированы с целью отражения промежуточных продаж всем фирмам.
Its membership should be expanded to reflect contemporary realities, but without maintaining or extending the veto. Его членский состав должен быть увеличен в целях обеспечения отражения современных реальностей без сохранения или расширения права вето.
The word "maritime" has been added to reflect that understanding. Для отражения этого понимания было включено слово "морская".
The text had been revised to reflect the requirements of the sponsors. Текст был пересмотрен с целью отражения требований авторов.
He fears that a single confederation representing all Tunisian workers may not genuinely reflect plurality of views. Он опасается того, что единственная конфедерация, представляющая всех тунисских трудящихся, не может обеспечивать подлинного отражения плюрализма взглядов.
The Galileo system is now updated in a timely manner to reflect the accurate status of write-off cases. В настоящее время информация в системе «Галилео» обновляется своевременно в целях отражения правильной информации о списываемом имуществе.
The secretariat was requested to issue an addendum to the status document in order to reflect this evolution. Секретариату было поручено распространить добавление к документу о статусе с целью отражения данного изменения в ситуации.
Also, the reporting instructions should be revised to reflect this. Кроме того, для отражения такого подхода необходимо пересмотреть требования по представлению данных.
The Questionnaire was revised to reflect more directly obligations of the Parties under the Convention and its Protocols. Данный вопросник был пересмотрен в целях более конкретного отражения обязательств Сторон по Конвенции и Протоколам к ней.
Commercial frauds, like legitimate transactions, involve the use of multiple documents to explain, memorialize, and reflect the transaction. Коммерческое мошенничество, как и законные сделки, предусматривает использование многочисленных документов с целью объяснения, запечатления и отражения сделки.
The Committee expects that in future the formulation of outputs under this budget section will be refined to reflect this distinction. Комитет ожидает, что в будущем описание мероприятий по этому разделу бюджета будет уточнено для отражения этого различия.
The drafting process frequently failed to reflect Japan's concerns. В процессе выработки проекта позиция Японии часто не получала отражения.
It is quite unfortunate that this year's report does not reflect the problems of this group of countries. Весьма прискорбно, что в докладе нынешнего года проблемы этой группы стран своего отражения не получили.
The Institute aims to incorporate elements to reflect the recent UNESCO conventions on the diversity of cultural expressions and the intangible cultural heritage. Институт стремится включить элементы для отражения последних конвенций ЮНЕСКО о разнообразии форм культурного самовыражения и духовном наследии.
Such a change would be justified by the need to reflect emerging operational realities as accurately as possible at the time of preparing the budget. Такое изменение оправдано необходимостью как можно более точного отражения в бюджете новых реалий деятельности во время его подготовки.
The Special Rapporteur strongly supports these recommendations and urges States to take action to reflect these restrictions in domestic law. Специальный докладчик решительно поддерживает эти рекомендации и настоятельно призывает государства принять меры с целью отражения соответствующих ограничений во внутреннем законодательстве.
Realignment of management committee structures to reflect the distinct responsibilities. Ь) перестройку структур Комитета управления для отражения разграничения обязанностей.