The web site has been updated to reflect issues related to revision processes in a more direct way. |
Содержание веб-сайта обновлено в целях более прямого отражения вопросов, связанных с процессами пересмотра. |
This topic will deal with whether and how to reflect Internet services in the consumer price index. |
В рамках этой темы будет рассматриваться вопрос о целесообразности и порядке отражения в индексах потребительских цен услуг, оказываемых через Интернет. |
That is now being adjusted to reflect relevant provisions of the Programme of Action. |
Сейчас это корректируется для отражения соответствующих положений Программы действий. |
A new item has been inserted to better reflect the general nature of this work. |
В целях более полного отражения общего характера этой работы был включен новый пункт. |
The Japanese Government was asked to review the books in order to reflect historical events accurately. |
Правительству Японии было предложено обеспечить пересмотр этих книг и учебников с целью точного отражения исторических событий. |
Educational reforms to reflect the linguistic and cultural diversity of the country continued to progress slowly. |
По-прежнему низкими были темпы реформ в сфере образования в плане отражения лингвистического и культурного разнообразия страны. |
This recommendation is being made to better reflect the change in working relations and increased responsibilities already assigned to the post. |
Эта рекомендация выносится в целях более точного отражения изменений в рабочих отношениях и расширенных функциях, предусмотренных для этой должности. |
Delegates agreed the Joint Forest Sector Questionnaire (JFSQ) should be modified periodically to reflect changing trends and emerging issues. |
Делегаты отметили, что Совместный вопросник по лесному сектору (СВЛС) следует периодически модифицировать с целью отражения изменений в наблюдаемых тенденциях и возникающих вопросов. |
For comparisons with GDP, internet transactions must be adjusted to reflect intermediate sales to all firms. |
Для сопоставления с ВВП Интернет-операции должны быть скорректированы с целью отражения промежуточных продаж всем фирмам. |
Its membership should be expanded to reflect contemporary realities, but without maintaining or extending the veto. |
Его членский состав должен быть увеличен в целях обеспечения отражения современных реальностей без сохранения или расширения права вето. |
The word "maritime" has been added to reflect that understanding. |
Для отражения этого понимания было включено слово "морская". |
The text had been revised to reflect the requirements of the sponsors. |
Текст был пересмотрен с целью отражения требований авторов. |
He fears that a single confederation representing all Tunisian workers may not genuinely reflect plurality of views. |
Он опасается того, что единственная конфедерация, представляющая всех тунисских трудящихся, не может обеспечивать подлинного отражения плюрализма взглядов. |
The Galileo system is now updated in a timely manner to reflect the accurate status of write-off cases. |
В настоящее время информация в системе «Галилео» обновляется своевременно в целях отражения правильной информации о списываемом имуществе. |
The secretariat was requested to issue an addendum to the status document in order to reflect this evolution. |
Секретариату было поручено распространить добавление к документу о статусе с целью отражения данного изменения в ситуации. |
Also, the reporting instructions should be revised to reflect this. |
Кроме того, для отражения такого подхода необходимо пересмотреть требования по представлению данных. |
The Questionnaire was revised to reflect more directly obligations of the Parties under the Convention and its Protocols. |
Данный вопросник был пересмотрен в целях более конкретного отражения обязательств Сторон по Конвенции и Протоколам к ней. |
Commercial frauds, like legitimate transactions, involve the use of multiple documents to explain, memorialize, and reflect the transaction. |
Коммерческое мошенничество, как и законные сделки, предусматривает использование многочисленных документов с целью объяснения, запечатления и отражения сделки. |
The Committee expects that in future the formulation of outputs under this budget section will be refined to reflect this distinction. |
Комитет ожидает, что в будущем описание мероприятий по этому разделу бюджета будет уточнено для отражения этого различия. |
The drafting process frequently failed to reflect Japan's concerns. |
В процессе выработки проекта позиция Японии часто не получала отражения. |
It is quite unfortunate that this year's report does not reflect the problems of this group of countries. |
Весьма прискорбно, что в докладе нынешнего года проблемы этой группы стран своего отражения не получили. |
The Institute aims to incorporate elements to reflect the recent UNESCO conventions on the diversity of cultural expressions and the intangible cultural heritage. |
Институт стремится включить элементы для отражения последних конвенций ЮНЕСКО о разнообразии форм культурного самовыражения и духовном наследии. |
Such a change would be justified by the need to reflect emerging operational realities as accurately as possible at the time of preparing the budget. |
Такое изменение оправдано необходимостью как можно более точного отражения в бюджете новых реалий деятельности во время его подготовки. |
The Special Rapporteur strongly supports these recommendations and urges States to take action to reflect these restrictions in domestic law. |
Специальный докладчик решительно поддерживает эти рекомендации и настоятельно призывает государства принять меры с целью отражения соответствующих ограничений во внутреннем законодательстве. |
Realignment of management committee structures to reflect the distinct responsibilities. |
Ь) перестройку структур Комитета управления для отражения разграничения обязанностей. |