As early as 1999, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space considered and agreed upon a measure to reflect the outcome of UNISPACE III in the future work of the Committee and its subsidiary bodies. |
Еще в 1999 году Комитет по использованию космического пространства в мирных целях рассмотрел и согласовал вопрос о принятии мер с целью отражения итогов ЮНИСПЕЙС-III в будущей работе Комитета и его вспомогательных органов. |
The Committee noted the Government's statement that the legal basis for discriminatory payment of certain benefits to the husband, such as family allowances, no longer exists and that work was under way to reflect these changes in the Civil Service Act No. 657. |
Комитет принял к сведению заявление правительства о том, что юридическая основа для дискриминационной практики предоставления определенных преимуществ мужу, таких, как семейные пособия, более не существует и что ведется работа для отражения таких изменений в Законе о гражданской службе Nº 657. |
While it was noted that a committee had made proposals for specific changes in how the mass media should reflect women's rights, there was no description of the changes or any indication that they had been implemented. |
Несмотря на то, что, как в нем отмечается, был создан комитет по разработке предложений в отношении внесения конкретных изменений, касающихся отражения прав женщин в средствах массовой информации, никакого описания этих изменений или свидетельства того, что они осуществляются, в докладе не приводится. |
The procedures in place to update the sample selection to reflect the general turnover in products and varieties. |
процедур обновления выборки в целях отражения общей ротации товаров и видов товаров. |
To reflect this shift in emphasis, the report contains a separate analysis of the assistance provided in the periods from June 2001 to March 2002 and from March to May 2002. |
Для отражения этого изменения приоритетов в доклад включен отдельный анализ помощи, предоставленной в период с июня 2001 года по март 2002 года и с марта по май 2002 года. |
The new legislation introduced changes to reflect modern approaches to offender management and to provide compatibility with other recent criminal justice legislation, in particular the Sentencing Act 2002 and the Parole Act 2002. |
Новое законодательство содержит изменения с целью отражения современных подходов к режиму содержания правонарушителей и обеспечения совместимости с другими недавними законодательными актами об уголовном судопроизводстве, в частности Законом о вынесении приговоров 2002 года и Законом об условно-досрочном освобождении 2002 года. |
The Committee believes that by editing the existing reports using the revision function to reflect changes and provide new information, the Parties would contribute to a more effective national consultation process as well as to making the final reports more user-friendly and usable. |
Комитет полагает, что посредством редактирования существующих докладов с использованием функции пересмотра с целью отражения изменений и представления новой информации Стороны могут содействовать проведению более эффективного процесса национальных консультаций, а также подготовке более удобных для пользователей и более пригодных для практического применения окончательных докладов. |
The secretariat representative further stated that this recommendation would be brought to the attention of the drafting committee, where it was expected that both documents might be negotiated and amended in order to reflect accurately the views of the delegations. |
Представитель секретариата заявил далее, что эта рекомендация будет доведена до сведения редакционного комитета, в котором, как ожидается, по обоим документам, возможно, будут проведены переговоры и в них будут внесены исправления для точного отражения мнений делегаций. |
Had the liquidation basis been used, adjustments in the measurement and classification of assets and liabilities would have been needed to reflect the fact that the United Nations escrow accounts may be required to realize assets and extinguish liabilities outside the normal course of business. |
В случае использования посылки о ликвидации потребовалось бы внести корректировки в оценку объемов и классификацию активов и пассивов в целях отражения того факта, что по линии целевых депозитных счетов Организации Объединенных Наций может потребоваться осуществить реализацию активов и погашение обязательств, не связанных с обычной деятельностью. |
His Government welcomed a number of developments in the draft articles over the past year, notably the Commission's revision of certain articles to reflect more accurately existing customary international law. |
Его правительство приветствует ряд изменений, внесенных в проект статей за последний год, особенно пересмотр Комиссией определенных статей на предмет более точного отражения в них действующих норм обычного международного права. |
Of the increase, $17,500 relates to communications costs in the Office of the Executive Director to reflect a more equitable distribution of telephone charges between the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation and the United Nations regular budget. |
Из общей суммы возросших ассигнований сумма в размере 17500 долл. США связана с затратами на средства коммуникации в Канцелярии Директора-исполнителя для отражения более справедливого распределения затрат на телефонную связь между Фондом для Хабитат и населенных пунктов и регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson said that, if she heard no objection, she would take it that the Commission agreed that it was unnecessary to insert an additional recommendation but that the commentary should be expanded to reflect the point made by the representative of Canada. |
Председатель говорит, что если не будет возражений, она предлагает считать, что Комиссия согласна с отсутствием необходимости включать дополнительную рекомендацию, но в то же время выступает за расширение комментария с целью отражения в нем точки зрения, выраженной представителем Канады. |
Article 2 is intended to reflect the principle that, if registration takes place before the commencement of an insolvency proceeding with regard to the assets and affairs of the assignor or before attachment of the receivables in the hands of the assignor, the assignee has priority. |
Статья 2 включена для отражения принципа, состоящего в том, что если регистрация происходит до возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении активов и коммерческих операций цедента или до наложения ареста на дебиторскую задолженность, находящуюся на руках у цедента, то приоритетом обладает цессионарий. |
They included the need to reflect in educational curricula the history and culture of all groups within society and the participation of all groups in educational policy and programmes. |
К их числу относились необходимость отражения в учебных планах истории и культуры всех слоев общества и участия всех групп в разработке политики и программ в области образования. |
Regarding the projected growth of the other resource components described below, the proposed target was adjusted to reflect the requisite shift of bilateral other resource contributions to regular resources. |
Что касается прогнозируемого роста других компонентов ресурсов, которые описываются ниже, то предлагаемый целевой показатель был скорректирован для отражения необходимого переноса двусторонних взносов по линии других ресурсов в категорию регулярных ресурсов. |
The European Union, joined by acceding and associated countries, welcomed the attention paid to human rights in the report of the Secretary-General and highlighted the need for all discussions on reform to reflect the interdependence of human rights with development and security. |
Европейский союз, совместно с присоединяющимися и ассоциированными странами, с удовлетворением отметил тот факт, что в докладе Генерального секретаря деятельности в области прав человека было уделено значительное внимание, и подчеркнул необходимость отражения во всех дискуссиях по реформе взаимозависимости прав человека и вопросов развития и безопасности. |
This document will need revision to reflect the ultimate outcome of the SAICM PrepCom process, but might well serve as a good starting point for further development of a guidance document for SAICM action plans. |
Этот документ потребует пересмотра для отражения конечного результата процесса работы Подготовительного комитета СПМРХВ, но может служить и удобным начальным пунктом для дальнейшей разработки руководства по планам действий СПМРХВ. |
The objective of this review should be to establish a "conditions of service" component of MSA to reflect the difficult living conditions encountered in the various field missions, in addition to the component for the costs of food, accommodation and incidentals. |
Задача такого обзора заключается в создании компонента суточных участников миссий под названием «условия службы» для отражения сложных условий жизни в различных полевых миссиях в дополнение к компоненту, связанному с расходами на питание и проживание и мелкими расходами. |
In addition to the above, with the full deployment of UNMIS and MONUC, most of the memorandums of understanding for units deployed will have to be amended to reflect actual equipment and self-sustainment capabilities deployed in the missions. |
В дополнение к вышеизложенному после полного развертывания МООНВС и МООНДРК большинство меморандумов о взаимопонимании в отношении развертываемых подразделений потребуется изменить в целях отражения фактически развернутых в миссиях единиц техники и средств самообеспечения. |
This calls for wider representation and, in the case of the United Nations, for the reform of the Security Council, which needs to be carried out to reflect the present political and economic realities. |
Это требует более широкой представительности и, в случае Организации Объединенных Наций, реформы Совета Безопасности, которая должна быть проведена для отражения нынешних политических и экономических реальностей. |
In order to properly reflect the situation, this report provides statistical data that attest to both the actual status of women and to the factors and difficulties that affect the extent to which the commitments made under CEDAW are being met. |
В настоящем докладе в целях адекватного отражения ситуации, приводятся статистические данные, свидетельствующие как о фактическом положении женщин, так и о факторах и трудностях, влияющих на степень выполнения обязательств, взятых в соответствии с КЛДОЖ. |
To better reflect corporate contributions to social and economic development within host countries, the measurement methodology for each indicator is intended to be used to compile relevant data for the national reports of an enterprise, rather than consolidated global reports. |
Для более точного отражения вклада корпораций в социально-экономическое развитие принимающих стран предполагается, что методика расчета каждого показателя будет использоваться в целях сбора соответствующих данных для отчетности предприятия в масштабах данной страны, а не сводной глобальной отчетности. |
To better reflect the increased managerial and coordinating responsibilities of the Head of Chambers, an upgrading of the post from P-5 to D-1 is proposed, with effect 1 January 2008. |
Для более полного отражения возросших управленческих и координационных обязанностей начальника камер предлагается с 1 января 2008 года реклассифицировать эту должность в сторону повышения с уровня С-5 до уровня Д-1. |
The issue of Security Council reform and the need for its composition to reflect the realities of today in order to make the Council more representative and more legitimate was a theme repeated by many. |
Неоднократно повторявшейся многими темой был вопрос о реформе Совета Безопасности и необходимости отражения в его составе реалий сегодняшнего дня с тем, чтобы наделить Совет большей представительностью и легитимностью. |
Moreover, a smaller document produced to reflect information and data available as of a date later than 31 May might obviate the need for an addendum containing data as of 1 August. |
Кроме того, выпуск меньшего по объему документа для отражения информации и данных, имеющихся по состоянию на какую-либо дату после 31 мая, может устранить необходимость публикации добавления, содержащего данные по состоянию на 1 августа. |