Also the scope of the responsibilities of the joint units with the regional commissions has been enlarged in order to reflect the synergies that can be achieved through joint undertakings with other programmes at UNCTAD. |
Кроме того, был расширен круг обязанностей совместных групп, созданных с участием региональных комиссий, в целях отражения взаимного усиления деятельности, которое можно достичь за счет проведения совместных мероприятий с другими программами в рамках ЮНКТАД. |
The present text has not been revised to reflect the changes to the modalities and procedures proposed for Article 12 during the thirteenth sessions of the subsidiary bodies and the Conference of the Parties at its sixth session. |
В настоящий текст не вносились поправки с целью отражения изменений, которые было предложено внести в условия и процедуры для статьи 12 в ходе тринадцатых сессий вспомогательных органов и шестой сессии Конференции Сторон. |
UNOPS has proceeded with the realignment of its existing portfolio of projects to reflect the new client service structure, revised its procurement division functions and structure and, at the same time, embarked on a major financial data reconciliation and cleanup exercise. |
ЮНОПС продолжило переориентацию своего существующего портфеля проектов в целях отражения новой структуры обслуживания клиентов, пересмотрело функции и структуру своего отдела закупок и, одновременно с этим, приступило к проведению крупного мероприятия по согласованию и уточнению финансовых данных. |
While focusing on the need to reflect this new approach in preparing Country Operations Plans for 2005, the High Commissioner has asked UNHCR Representatives to already begin to engage UNHCR's operational partners in the final project planning for 2004. |
Делая акцент на необходимости отражения этого нового подхода при подготовке планов страновых операций на 2005 год, Верховный комиссар предложил представителям УВКБ уже сейчас начать привлечение оперативных партнеров УВКБ к составлению окончательных планов проектов на 2004 год. |
In order to reflect the decision of the Working Group to clarify that article 25 deals with witnesses and experts appointed by the parties, the title of articles 24 and 25 are proposed to be modified. |
Для отражения решения Рабочей группы, согласно которому необходимо уточнить, что в статье 25 речь идет о свидетелях и экспертах, назначенных сторонами, предлагается изменить названия статей 24 и 25. |
The Working Group on Strategies and Review discussed the draft plan for the revision of the Gothenburg Protocol, as amended by the secretariat to reflect the comments and suggestions made at the forty-first session of the Working Group in April 2008, and suggested further amendments. |
Рабочая группа по стратегиям и обзору обсудила проект плана пересмотра Гетеборгского протокола с поправками, внесенными секретариатом с целью отражения замечаний и предложений, сделанных на сорок первой сессии Рабочей группы, состоявшейся в апреле 2008 года, и внесла предложения по дальнейшим поправкам. |
Should some delegations have difficulties with a specific draft resolution, the rules of procedure provided several avenues to reflect differing points of view, and the Sudan hoped that such statements would not set a trend in the Third Committee by restricting the sovereign rights of Member States. |
В том случае, если некоторые делегации сталкиваются с трудностями в отношении какого-либо конкретного проекта резолюции, правила процедуры предоставляют несколько возможных путей для отражения отличных точек зрения; в этой связи Судан надеется, что подобные заявления не приведут к тенденции ограничивать суверенные права государств-членов в Третьем комитете. |
The Committee remained concerned that States parties did not consistently reflect in their domestic legislation the definition of discrimination against women set out in the Convention and that there was a lack of clarity regarding the direct applicability of the Convention in the States parties. |
Комитет по-прежнему обеспокоен непоследовательностью государств-участников в части отражения в их внутреннем законодательстве данного в Конвенции определения дискриминации в отношении женщин, а также недостаточной ясностью относительно непосредственного применения норм Конвенции в государствах-участниках. |
The previous formulation referred to an "evaluation" alone, which refers, in the context of the Model Law, to the competitive evaluation of tenders; the reference to responsiveness has therefore been added in to reflect proposed new article 11. |
Прежняя формулировка содержала ссылку только на "оценку", которая в контексте Типового закона касается конкурентной оценки тендерных заявок; в связи с этим была добавлена ссылка на соответствие установленным требованиям для отражения положений предложенной новой статьи 11. |
modelling. The parameterization of the "model" tree stomatal uptake module should be reviewed by appropriate experts, with a focus on additional input data to reflect regional variation. |
Соответствующим экспертам следует пересмотреть параметризацию модуля устьичного поглощения озона "модельным" деревом, уделив большее внимание использованию дополнительных исходных данных для отражения региональных вариаций. |
Yet, it had to be recognized that there was customary law, or nascent customary law, supporting some if not all of the categories, and an appropriate vehicle had to be found to reflect such practice. |
Следует, однако, признать наличие обычного права или зарождающихся положений обычного права, которые поддерживают выделение некоторых, если не всех категорий, и надлежит найти надлежащий способ отражения такой практики. |
The Committee notes that a draft code on children is being prepared to harmonize existing legislation with the Convention, but remains concerned, nonetheless, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Комитет констатирует, что в стране проводится работа по подготовке проекта кодекса о детях, призванного привести действующее законодательство в соответствие с Конвенцией; вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что принципы и положения Конвенции по-прежнему не находят полного отражения во внутреннем законодательстве. |
UNICEF informed the Board that it was in the process of reviewing the policy and procedure manual on accounts to reflect the definition of disbursement in the new definition of programme expenditure. |
ЮНИСЕФ информировал Комиссию о том, что в настоящее время он проводит обзор Руководства по принципам и процедурам учета для отражения определения выплат в новом определении расходов по программам. |
Saint Lucia wishes to reiterate its support for an increase in the membership of the Security Council to reflect the universal membership of the General Assembly and to ensure the balanced representation of the developing world. |
Сент-Люсия вновь заявляет о своей поддержке идеи расширения членского состава Совета Безопасности в целях более полного отражения универсального характера членства Генеральной Ассамблеи и обеспечения сбалансированной представленности развивающихся стран. |
Following the signing of the JIAS agreement, the Kosovo Transitional Council was enlarged from 12 to 35 members on 9 February 2000 to better reflect the pluralistic composition of Kosovo. |
После подписания соглашения о СВАС численность Переходного совета Косово была увеличена 9 февраля 2000 года с 12 до 35 членов в целях обеспечения более точного отражения разнообразного состава населения Косово. |
One member of the Subcommittee has suggested that the word "and" in the OECD provision should be changed to the word "or" in the proposed revision to better reflect the intent of the Committee. |
Один из членов Подкомитета предложил заменить союз «и» в предложении ОЭСР союзом «или» в предлагаемом пересмотренном варианте для более полного отражения намерений Комитета. |
The 2005 OECD revision of article 26 made a change to reflect the break-up of old paragraph 1 into two paragraphs by changing "paragraph 1"to "paragraphs 1 and 2". |
В текст статьи 26 типовой конвенции ОЭСР в редакции 2005 года было внесено изменение для отражения разделения старого пункта 1 на два пункта путем замены выражения «в пункте 1» выражением «в пунктах 1 и 2». |
The reduced requirement is partially offset by additional requirements under honorariums and pension adjustments to reflect the revised emoluments of the judges effective 1 January 2007 in line with General Assembly resolution 61/262. |
и корректировку пенсий для отражения пересмотренного размера вознаграждения судей с 1 января 2007 года в соответствии с резолюцией 61/262. |
It was noted, however, that different approaches with respect to those issues might need to be taken in different countries to reflect varying stages of economic development, prevalence of different types of financial instruments and other similar factors. |
В то же время было указано, что в различных странах, возможно, необходимо будет использовать различные подходы по этим вопросам для отражения различных этапов экономического развития, преобладающего значения различных видов финансовых инструментов и других аналогичных факторов. |
To reflect the Working Group's discussion on the exceptions to provision of notice to the debtor, it was suggested the word "generally" be added to the chapeau after "the insolvency law". |
Для отражения итогов обсуждения Рабочей группой исключений из положения о направлении уведомления должнику было предложено добавить слово "в целом" во вступительной части текста после слов "законодательство о несостоятельности". |
The analysis and conclusions in the report have been amended in some parts to better reflect the outcome of deliberations in the Committee session. c Owing to the limit on the length of the report, statistical tables, figures and other supporting material are not included here. |
В отдельные части содержащихся в докладе анализа и выводов были внесены поправки в целях более точного отражения результатов состоявшихся на сессии Комитета обсуждений. с В связи с ограниченным объемом настоящего доклада статистические таблицы, диаграммы и вспомогательный материал здесь не приводятся. |
Mr. AMIR said he felt that the text should be amended to reflect the fact that, in many countries, girls of 14, or even less, were forced to leave school to get married. |
Г-н АМИР говорит, что, по его мнению, текст нуждается в пересмотре для отражения того факта, что девушек 14 лет и даже младше принуждают бросать школу и выходить замуж. |
As previously reported, and in accordance with Security Council resolution 1861, MINURCAT submitted to the Governments of Chad and the Central African Republic, on 3 and 18 March, respectively, draft amendments to the status-of-mission agreement that reflect the military component of the Mission. |
Как сообщалось ранее, в соответствии с резолюцией 1861 Совета Безопасности МИНУРКАТ представила правительствам Чада и Центральноафриканской Республики, соответственно 3 и 18 марта, проект поправок к соглашению о статусе Миссии с целью отражения военного компонента Миссии. |
The SBSTA at its twelfth session requested the secretariat, in the report on the use of the reporting guidelines, to consider whether any modifications to the reporting guidelines are needed to reflect the good practice guidance. |
На своей двенадцатой сессии ВОКНТА просил секретариат рассмотреть в докладе об использовании руководящих принципов для представления докладов вопрос о том, существует ли необходимость во внесении каких-либо изменений в данные руководящие принципы для отражения руководящих указаний по эффективной практике. |
The attraction of this approach is its ability to separate out attributes of various health states in such a way that they can be aggregated to reflect a broad range of respiratory and other conditions. |
Привлекательной стороной этого подхода является то, что он позволяет выделить атрибуты различных состояний здоровья таким образом, что их можно агрегировать для отражения широкого диапазона состояний дыхательных путей и других органов. |